550 likes | 638 Views
ORGANISATION DU COURS. Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Présentation du cours de langue française L-LIN04 I année. Modulo A Semestre I CFU 6 Ore Frontali 30 Orario : Martedì 17:00-18:00 Aula T12B Mercoledì17:00-19:00 Aula T12A. Module A Premier semestre
E N D
ORGANISATION DU COURS Presentazione del Corso di lingua francese L-LIN04 I anno Présentation du cours de langue française L-LIN04 I année
Modulo A Semestre I CFU 6 Ore Frontali 30 Orario : Martedì 17:00-18:00 Aula T12B Mercoledì17:00-19:00 Aula T12A Module A Premier semestre 6 crédits 30 heures de cours magistral Horaire : Mardi 17:00-18:00 Amphi T12B Mercredi 17:00-19:00 Amphi T12B Présentation du cours
Il corso di lingua francese L-LIN04 I è composto da uno o due moduli semestrali (lezioni frontali) più un insegnamente annuale di lettorato (esercitazioni). Chi deve conseguire 6 CFU deve frequentare il modulo A (semestre I) Chi deve conseguire 12 CFU deve frequentare i moduli A (semestre I) e B (semestre II) Le cours de langue française L-LIN04 I se compose de un ou deux modules semestriels (cours magistraux) et d’un enseignement annuel de lectorat (travaux dirigés, T.D.) Les étudiants qui doivent obtenir 6 crédits doivent suivre le module A (semestre I) Les étudiants qui doivent obtenir 12 crédits doivent suivre les modules A (semestre I) et B (semestre II) Présentation du cours
Tutti sono invitati a frequentare le esercitazioni del lettorato tranne casi particolari documentati Tous les étudiants sont invités à participer aux T.D. de lectorat sauf cas particulier justifiant leur absence. Présentation du cours
Enseignants de lectorat : Madame Anne-Charlotte Signoret (pour les faux-débutants) Monsieur Rémi Routeau (pour les débutants dont le nom commence par A-L) Monsieur Fabrice Carrot (pour les débutants dont le nom commence par M-Z) Enseignante des modules A et B : Madame Marie-Pierre Escoubas-Benveniste Présentation du cours
In una breve introduzione saranno evidenziati i vari parametri cognitivi coinvolti nell’apprendimento della lingua francese straniera da parte dell’adulto italofono. Si dimostrerà come tali parametri debbano essere presi in considerazione dallo studente per la costruzione di una metodologia personale di studio e di auto-apprendimento adeguata e proficua che tenga conto della sua lingua di partenza. Dans une brève introduction seront mis en évidence les différents paramètres cognitifs qui jouent un rôle dans l’apprentissage du français langue étrangère (FLE) par des italophones. On montrera que l’étudiant doit tenir compte de ces paramètres pour la construction d’une méthodologie personnelle d’apprentissage et d’auto-apprentissage qui soit adaptée, efficace et qui tire profit de la langue de départ. Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I annoProgramme du cours de langue française L-LIN04 I année
Si procederà con un’analisi metalinguistica della lingua francese nelle sue strutture fonetiche,grafiche, morfologiche, sintattiche e lessicali, attraverso un metodo attivo basato sulla lettura, la comprensione, la riformulazione, la traduzione (in ambedue le direzioni) di documenti autentici di varia tipologia (letterari, giornalistici, narrativi, dialogici, informativi, descrittivi, argomentativi), su esercizi e indagini personali, sull’osservazione metalinguistica di enunciati e della loro traduzione in italiano/francese. On procédera ensuite à une analyse métalinguistique du français et de ses structures phonétiques, graphiques, morphologiques, syntaxiques et lexicales, par le biais d’une métode active basée : sur la lecture, la compréhension, la reformulation, la traduction (dans les deux sens) de documents authentiques de différents types (littéraires, journalistiques, dialogiques, informatifs, descriptifs, argumentatifs), sur des exercices et des enquêtes personnelles, sur l’observation métalinguistique d’énoncés et de leur traduction en italien/français. Programma del Corso di lingua francese L-LIN04 I annoProgramme du cours de langue française L-LIN04 I année
1- Dispensaa disposizione degli studenti presso il Focal Point di Tor Vergata 2-Per lo studio delle strutture del lessico 3-Per lo studio della grammatica 4- Un’opera saggistica o narrativa di facile lettura a scelta fra quattro titoli 1 - Une copie du cours sera disponible au Focal Point de l’université pour la reproduction. 2- Pour l’apprentissage des structures du lexique Le chemin des mots 3- Pour l’apprentissage de la grammaire Grammaire pour italophones 4- Un petit essai ou un roman facile à lire au choix parmi quatre titres Comme un roman, Daniel Pennac L’Islam expliquéaux enfants, Tahar Ben Jelloun, Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny. Coule la Seine, Fred Vargas. Bibliografia (indipensabile)per gli studenti frequentanti e non frequentantiBibliographie (indispensable) pour les étudiants assidus et non assidus
Monolingue : Monolingue Petit Robert 2006, version papier, Cédérom PR 2007 (Mac Intosh et PC) Bilingue, a scelta dello studente : Bilingue au choix DIF, Dizionario Francese/Italiano, Italiano/Francese, Torino, Paravia, (2000), con CD-Rom Garzanti. Dizionario Francese-Italiano; Italiano-Francese, Milano, Garzanti, (ultima edizione) Dizionari consigliati / Dictionnaires conseillés
Courriel envoyéàLa Procure: Bonjour, Les ouvrages suivants sont inscrits au programme de Langue et traduction française Ie année, Faculté de Lettres et Philosophie de l’Université de Tor Vergata: Comme un roman, Daniel Pennac, Folio L’islam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, CIDEB Les vacances du petit Nicolas, Sempé Goscinny, Folio Junior (jeunesse) Coule la Seine, Fred Vargas, éd. Viviane Hamy Je voudrais savoir dans quels délais il vous serait possible de les avoir disponibles en magasin pour les étudiants (environ 20 exemplaires par titre pour le moment). Dans l’attente d’une réponse de votre part, je vous remercie pour votre collaboration. Cordialement, Marie-Pierre Escoubas-Benveniste Dove procurarti i libri richiesti ? Où te procurer les livres demandés ?
Courriel de réponse de La Procure: Bonjour, Les ouvrages suivants sont disponibles à la librairie: "Comme un roman " de Pennac; "Les récrés du petit Nicolas" de Sempé. Les autres ouvrages peuvent être commandés. Les délais de commande sont de 15 jours. Merci de nous faire savoir si nous devons commander ces livres. Cordialement, Mail di risposta di La Procure Bongiorno, Le seguenti opere sono disponibili nella libreria: "Comme un roman " de Pennac; "Les récrés du petit Nicolas". Le altre opere si possono ordinare. Il tempo per fare arrivare i libri è di 15 giorni. Grazie di fare sapere se dobbiamo ordinare questi libri. Cordiali saluti, Dove procurarti i libri richiesti ? Où te procurer les livres demandés ?
La Librairie Française de Rome, La Procure Piazza San Luigi dei Francesi*, 23 00186 Roma Tel: 06 68 30 75 98 Fax: 06 68 30 80 13 *La place Saint-Louis se trouve entre la place Navona et le Panthéon courriel: lifrapro@iol.it www.librairiefrancaiserome.com Horaires d'ouverture: lundi-samedi: 9h30-19h30 dimanche: fermée Dove procurarti i libri richiesti ? Où te procurer les livres demandés ?
Moduli A e B (semestrali) Una prova orale A e prova orale B si terranno a fine anno e verteranno sul programma di ogni modulo e sul libro a scelta letto e studiato dallo studente. Chi deve conseguire 12 CFU avrà la possibilità di dare la prova orale A al termine del modulo A (a gennaio). Per motivi organizzativi, sarà necessario, per poter sostenere la prova orale A e/o B essersi iscritti per l’apposita prova nei limiti di tempo indicati dal docente. Modules A et B (semestriels). Une épreuve orale A et une épreuve orale B se tiendront à la fin de l’année et porteront sur le programme de chaque module et sur le livre choisi par l’étudiant. Les étudiants qui doivent obtenir 12 crédits auront la possibilité de passer l’épreuve orale A à la fin du module A (en janvier). Afin de faciliter l’organisation et la gestion des examens, il sera nécessaire, pour pouvoir se présenter à l’épreuve orale A et/ou B de s’être inscrit à l’épreuve avant la date indiquée par le professeur. Modalità di esame L-LIN04 I annoModalité d’évaluation de l’examen de L-LIN04 I année
Lettorato (annuale) Chi deve conseguire 6 CFU dovrà sostenere la prova orale di lettorato. Chi deve conseguire 12 CFU dovrà sostenere la prova prova scritta e la prova oraledi lettorato. Lectorat (annuel). Les étudiants qui doivent obtenir 6 crédits devront se présenter à l’épreuve orale de lectorat. Les étudiants qui doivent obtenir 12 crédits devront se présenter à l’épreuve écrite et à l’épreuve orale de lectorat. Modalità di esame L-LIN04 I annoModalité d’évaluation de l’examen de L-LIN04 I année
Riassumendo / Pour résumerN.B à partir de maintenant le cours se tiendra en français seulement Conclusions : Il y a deux sortes d’épreuves orales (celle du lectorat / celle du module ) Il y a deux sortes d’épreuves orales pour les modules (langue générale / langue spécialisée) Il ne faut pas confondre les différentes épreuves Il faut respecter les modalités d’organisation du cours. Pour pouvoir les respecter il faut être sûr de les avoir comprises. Pour être sûr de les avoir comprises, il ne faut pas hésiter à poser des questions. Est-ce que tu as des questions à me poser ?
Exercices pour le cours suivant À partir de ce qui précède, traduis en français les expressions et les phrases suivantes. Tu dois chercher la solution dans le texte p. 1, 2 , 3 en comparant les deux langues. 1- La prova finale è composta da due prove orali. 2- La prova finale è composta da una prova scritta e due prove orali. 3- Ci sono due tipi di prove. 4- Ci sono due tipi di moduli. 5- Ci saranno quattro insegnanti per il primo anno. 6- Hai delle domande da fare ? 7- Avete una domanda da fare ? 8- I principianti il cui nome comincia con la lettera J devono frequentare il lettorato del Dott. Routeau. 9- Il primo semestre inizia il 2 ottobre 2006. 10- Il modulo B di lingua francese si terrà il secondo semestre.
Correction des Exercices 1- La prova finale è composta da due prove orali. L’épreuve finale se compose de deux épreuves orales. 2- La prova finale è composta da una prova scritta e due prove orali. L’épreuve finale se compose d’une épreuve écrite et de deux épreuves orales. 3- Ci sono due tipi di prove. Il y a deux sortes d’épreuves 4- Ci sono due tipi di moduli. Il y a deux sortes de modules. 5- Ci saranno quattro insegnanti per il primo anno. Il y aura quatre enseignants pour la première année.
Correction des Exercices 6- Hai delle domande da fare ? (3 possibilités) Tu as des questions à poser ? (parlato) Est-ce que tu as des questions à poser ? (standard) As-tu des questions à poser ? (forbito) 7- Avete una domanda dafare ? (3 possibilités) Vous avez une question àposer ? (parlato) Avez-vous une question àposer ?(forbito) Est-ce que vous avez une question à poser ? (standard) 8- I principianti il cui nome comincia con la lettera J devono frequentare il lettorato del Dott. Routeau. Les débutants dont le nom commence par la lettre J doivent suivre les cours de lectorat de Monsieur Routeau. 9- Il primo semestre inizia il 2 ottobre 2007. Le premier semestre commence le 2 octobre 2007. 10- Il modulo B di lingua francese si terrà il secondo semestre nell’aula T12A . Le module B de français se tiendra dans l’amphiT12A au deuxième semestre.
Exercices pour le cours suivant Compréhension. Réponds en français. 1-Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ? 2-Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d’épreuves dois-tu passer ? 3- Lesquelles ?
Correction des Exercices Compréhension. Réponds en français. Traduction des questions 1- Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tusuivre ? Sei principiante e il tuo cognome inizia con la lettera J. Quali esercitazioni devi frequentare? 2- Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d’ épreuves dois-tupasser ? Devi conseguie 12 CFU in lingua francese. Quante prove devi dare ? 3- Lesquelles ? Quali sono ? Observation comparée de la langue • que remarques-tu en ce qui concerne le sujet ? • que remarques-tu à propos du lexique (le nom, Dott., passer une épreuve)? • que remarques-tu pour l’adjectif possessif ?
Correction des Exercices Compréhension. Réponds en français. 1-Tu es débutant et ton nom commence par la lettre J. Quels T.D. dois-tu suivre ? Je dois suivre les travaux dirigés de Monsieur Routeau. 2-Tu dois obtenir 12 crédits en langue française. Combien d’épreuves dois-tu passer ? Je dois passer en tout quatre épreuves. 3- Lesquelles ? Je dois passer une épreuve orale et une épreuve écrite pour le lectorat et deux oraux pour les modules A et B.
Correction des Exercices Conjugaison. Dans les pages qui précèdent trouve les verbes au futur et donne leur infinitif. Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi du site suivant : Le Devoir Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
Correction des Exercices Conjugaison. Dans les pages qui précèdent trouve les verbes au futur et donne leur infinitif. Quelles conclusions peux-tu en tirer ? Aide-toi du site suivant : Le Devoir Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
Correction des Exercices Correction Conjugaison. Les verbes au futur. on montrera… (montrer) on procédera à… (procéder à…) les épreuves porteront sur (porter sur…) Êtreles paramètres seront mis … une copie seradisponible…, il sera nécessaire de… Avoir les étudiants auront la possibilité de… Devoir les étudiants devront… Se tenirdeux épreuves se tiendront… Quelles conclusions peux-tu en tirer sur la formation du futur en français ? • quelle est la formation régulière du futur? Compare avec l’italien. • quelles sont les désinences du futur? • conjugue d’autres verbes fréquents irréguliers (vouloir, pouvoir, savoir, faire, aller…) Le Devoir Conjugal est www.pomme.ualberta.ca/devoir
Exercices pour le cours suivant Traduction des mots polysémiques: prova / provare Le mot prova correspond à 6 traductions différentes en français. Avec le dictionnaire monolingue français, choisis la bonne traduction pour les phrases suivantes. prova : f.1. preuven.f.2. essain.m.3. essayagen.m. 4. (colloquiale)répétitionn.f. (pours'exercer) 5. testn.m. 6. épreuven.f. 1. une preuve, la preuve =>verbe? 2. un essai, l’essai => verbe? 3. un essayage, l’essayage => verbe? 4. une, la répétition =>verbe? 5. un test , le test =>verbe? 6. uneépreuve, l’épreuve =>verbe?
Correction des exercices • Traduction des mots polysémiques: prova / provare • une preuve, la preuve => prouver son amour à quelqu’un (donnerune preuve d’amour, de fidélité à quelqu’un) => prouver qu’ un raisonnement est juste (faire la preuve de la multiplication) • un essai, l’essai => essayer une voiture… (faire un essai sur route) mettre un prototype au banc d’essai 3.un , l’essayage => essayerun vêtement (faire l’essayage de la robe) • une, la répétition => répéter un morceau de musique, une pièce de théâtre faire une répétition générale d’orchestre, de théâtre • un test , le test => tester les freins (faire un test de freinage) => tester ses propres connaissances (faire un test de connaissances, un test d’anglais) • uneépreuve, l’épreuve => éprouver de la difficulté à (se séparer…) le divorce a été une épreuve pour moi(vivre une épreuve difficile)=> passer une épreuve (d’examen, orale, écrite) être reçu (réussir) à une épreuve; être recalé, collé (échouer) à une épreuve => organiser, gagner, perdre une épreuve sportive
Exercices pour le cours suivant Traduction des mots polysémiques: prova / provare 1-Sei computer portatili sul banco di prova, per tutti i gusti e tutte le tasche. ………………………… 2-Il cittadino deve dare la prova del pregiudizio subito. ………………………… 3-Se ella non riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io dubito, fratello mio. - Ebbene, tenteremo una prova. ………………… 4-I ticket-invito gratuiti per assistere alla prova generale saranno in distribuzione, sino ad esaurimento, presso la biglietteria del teatro sabato 3 giugno.………………………… 5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova.………………… 6-E’ necessario effettuare la prima prova del vestito almeno tre mesi prima della cerimonia.…………… 7-Vorrei metterti alla prova. .………………… 8-Alla vostra borghesia… dovete dare una prova della vostra inflessibile volontà. ………………………… 9-Facciamo un po' una prova per vedere se funziona tutto. ………………………… 10- Chiamaci per una prova gratuita o compila il modulo di contatto. ………………………
Correction des Exercices Traduction des mots polysémiques: prova / provare 1-Sei computer portatili sul banco di prova, per tutti i gusti e tutte le tasche. Six (ordinateurs) portables mis au banc d’essai, pour tous les goûts et tous les budgets (toutes les bourses) 2-Il cittadino deve dare la prova del pregiudizio subito. Le citoyen doit donner une preuve du préjudice qu’il a subi. 3-Se ella non riacquistasse la ragione? - La riacquisterà. - Io dubito, fratello mio. - Ebbene, tenteremo una prova. ………………… Et si elle ne retrouvait pas la raison ? - Elle la retrouvera. - J’en doute, mon frère.- Eh bien, nous ferons un essai. 4-I ticket-invito gratuiti per assistere alla prova generale saranno in distribuzione, sino ad esaurimento, presso la biglietteria del teatro sabato 3 giugno. Les billets gratuits pour assister à la répétition générale seront distribués jusqu’à épuisement des stocks au guichet du théâtre le samedi 3 juin.
Correction des Exercices 5-E questo fu il sesto giorno dell'ultima prova. Et ce fut le sixième jour de la dernière épreuve. 6-E’ necessario effettuarela prima prova del vestito almeno tre mesi prima della cerimonia. Il faut faire le premier essayage de la robe (de mariée) au moins trois mois avant la cérémonie. 7-Vorrei metterti alla prova. Je voudrais te mettre à l’épreuve. 8-Alla vostra borghesia… dovete dare una prova della vostra inflessibile volontà. Vous devez donner à votre bourgeoisieune preuve de votre volonté inflexible (inébranlable). 9-Facciamoun po'una prova per vedere se funziona tutto. Si on faisait un test (un essai) pour voir si tout marche bien. 10- Chiamaci per una prova gratuita o compila il modulo di contatto. Appelez-nous pour faire un essai gratuit ou complétez le formulaire d’identification.
Le lexique de la p. 16 Observe la page 16. Cherche les noms d’action dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant… et vice versa. • Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ? • radical du V + -tion (la constitution d’un dossier) • radical du V + -ction (la traduction…) • radical du V + -ature (la signature d’un article) • radical du V + ement (le téléchargement d’un article sur l’Internet)
Le lexique de la p. 16 Observe la page 16. Cherche les noms d’action dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant… et vice versa. • Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ? • radical du V + -tion (la constitution d’un dossier) • radical du V + -ction (la traduction…) • radical du V + -ature (la signature d’un article) • radical du V + ement (le téléchargement d’un article sur l’Internet)
Le lexique de la p. 16 Observe la page 16. Cherche les noms d’action dérivés de verbes. Donne le verbe correspondant… et vice versa. • Quelle est la règle de dérivation du nom à partir du verbe ? • radical du V + -tion (la constitution d’un dossier) • radical du V + -ction (la traduction…) • radical du V +-ature (la signature d’un article) • radical du V + ement (le téléchargement d’un article sur l’Internet)
Le lexique de la p. 16 • Compare les noms d’action dérivés en français et en italien. • Que remarques-tu? • les formes des suffixes sont transparentes • -(c)tion / -zione (N f =action de V) ; -ature / -atura (N féminin) • -ement / -amento/-imento (N masculin) • ces suffixes transparents ne sont pas forcément utilisés de la même façon • la firma / la signature • la verifica / la vérification
Le lexique de la p. 16 • Compare les noms d’action dérivés en français et en italien. • Que remarques-tu? • les formes des suffixes sont transparentes • -(c)tion / -zione (N f =action de V) ; • -(a)ture / -(a)tura (N féminin) • -ement / -amento/-imento (N masculin) • ces suffixes transparents ne sont pas forcément utilisés de la même façon • la firma / la signature • la verifica / la vérification • Mais les mots dérivés ont souvent la même structure dans les deux langues • production/produzione, consultation / consultazione • peinture/ pittura, lecture / lettura • voyage/viaggio paysage/paesaggio • mouvement/movimento rendement/rendimento • Conclusion : tu peux utiliser ces ressemblances pour acquérir beaucoup de lexique en français. Il suffit d’être précis dans l’orthographe et la prononciation.
La presse francophone p.17 Donne 4 exemples de chaque organe de presse. Quotidiens nationaux français Le Monde, Libération, Le Figaro, Le Parisien, La Croix Quotidiens régionaux français L’Est républicain, La Dépêche du Midi, Ouest-France, Le Républicain lorrain, Nice-Matin, Corse-matin… Hebdomadaires français d’information Le Nouvel Obs, L’Express, Marianne, Le Point Hebdomadaires français spécialisés Elle, Courrier international,Télérama, Pélerin Magazine Mensuels français Le Monde diplomatique, VSD, L’Expansion, 60 millions de consommateurs
Correction des Exercices p. 17 Complète ce tableau en t’aidant des pages 1, 2, 3, …7. • Qu’est-ce que tu remarques ? • formation du féminin et conséquence pour l’oral • formation du pluriel (de l’adjectif mais aussi du nom) • en comparant avec l’italien => quelle difficulté?
Correction des Exercices p. 17 Comment se forme le féminin de l’adjectif et de l’article indéfini : un examen oral uneépreuve orale un magazine international une revue internationale un journal national une publication nationale un problème social une crise sociale un dossier personnel une recherche personnelle un cours individuel une chambre individuelle Que remarques-tu? Quelles sont les conséquences pour l’oral ?
Correction des Exercices p. 17 Que remarques-tu ? • • Il n’y a pas de différence de prononciation entre l’adjectif maculin et féminin en -al/-aleet enel/elle • => le e du féminin est muet mais il a des conséquences sur la prononciation* • => mais il peut entraîner le redoublement de la consonne graphique • (un beau temps, un bel été, une belle saison) • (un nouveau copain, un nouvel ami, une nouvelle amie) • • Il y a une différence de prononciation entre l’article maculin et féminin un/une • un => voyelle [eu]nasale pas de n (brun, parfum, à jeun…) • une => voyelle orale[ü] + n (brune, prune, lune…) • => * le e est muet, mais il rend sonore la consonne n (d, t, x) • (bon/bonne, voisin/voisine, italien/italienne, américain/américaine • (grand/grande, petit/petite, heureux, heureuse) • •La consonne finale se sonorise devant voyelle: mot1+ Vmot2 • => un se prononce de deux manières différentes selon le mot qui le suit (voyelle initiale) • un test oral [eu nasal]-tes-to-ral • un examen oral [eu]-neg-za-men-o-ral • une se prononce de la même manière, mais le découpage syllabique change une conversation orale [Yn]-con-ver-sa-tion-o-ral(e) uneépreuve orale [Y]-n(e)é-preu-v(e)o-ral(e)
Correction des Exercices p. 17 On appelle ce phénomène un enchaînement : la consonne finale d’un mot s’associe à la voyelle initiale du mot suivant pour former un syllabe un animal [eu]-na-ni-mal un oiseau [eu]-noi-seau une histoire [y]-nis-toir une école [y]-né-col Conséquence de l’enchaînement et du e muet: Parfois, à l’oral, l’article est la seule information disponible sur le genre masculin ou féminin : un enfant [eu]-nen-fant un ours [eu]-nours une enfant [y]-nen-fant une ourse [y]-nours un imbécile [eu]-nim-bé-cil un Asiatique [eu]-na-sia-tik une imbécile [y]-nim-bé-cil une Asiatique [y]-na-sia-tik
Correction des Exercices p. 17 Conclusion : tu dois apprendre à entendre etprononcer correctement c’est-à-dire: • à bien différencier les v. nasales des v. orales (un/une, on/onne, in/ine, ain/aine…) car elles distinguent le masculin du féminin; • à ne pas prononcer le n final des masculins sinon ils deviennent féminins !!! un bon camarade / une bonne camarade • à bien différencier le [n] qui marque le féminin du [n] de l’enchaînement (dictée) un bon prof [eu nasal]-b[o nasal]-prof le n est muet (voyelle nasale) une bonne prof [yn]-bon- prof le n est articulé et marque le f. un bon élève[eu nasal]-bo-né-lèv(e) le n muet est enchaîné une bonne élève[yn]-bo-n(e)é-lèv(e) le [n] du féminin est enchaîné
Correction des Exercices p. 17 Comment se forme le pluriel de l’adjectif, du nom et de l’article indéfini : un examen oral des examens oraux un magazine international des magazines internationaux un journal national des journaux nationaux un problème social des problèmes sociaux uneépreuve orale des épreuves orales une revue internationale des revues internationales une publication nationale des publications nationales une crise sociale des crises sociales un dossier personnel des dossiers personnels un cours individuel des cours individuels une recherche personnelle des recherches personnelles une chambre individuelle des chambres individuelles Que remarques-tu? Quelles sont les conséquences pour l’oral ?
Correction des Exercices p. 17 Que remarques-tu sur le pluriel de l’adjectif, du nom et de l’article indéfini : Article indéfini : un => des une =>des Nom masculin en -al : journal => journaux (il existe quelques exceptions bal, festival, récital, carnaval, chacal) Adjectif masculin en -al : international => internationaux (il existe quelques rares exceptions final) Le Nom qui finit par -s ne change pas au pluriel un cours => descours (et -x, -z : un nez =>des nez) Pluriel régulier +s pour: Adjectif féminin en -ale : sociale => sociales Adjectifs masculins et féminins en -el/-elle: personnel (-le) => personnels (-les) Noms en -e, -r une crise des crises un dossier des dossiers Quelles sont les conséquences pour l’oral ? La prononciation de l’adj. en -el est la même au masculin et au féminin La prononciation de l’adj. en -al est la même au masculin et au féminin singulier Il n’y a pas de différence de prononciation entre le singulier et le pluriel régulier (en -s) La majorité des N et Adj.terminés par -al ont un pluriel en -aux.
Correction des Exercices p. 17 Que remarques-tu au sujet du pluriel si tu compares avec l’italien ? •trois formes en italienune forme en français uno=>dei/degli; una => delleun, une =>des facile •deux formes en italien(-ale)(-ali)quatre formes en français(-al/-ale)(-aux/ales) un movimento nazionale un mouvement national una crisi nazionaleune crise nationale dei movimenti nazionali des mouvement nationaux delle crisi nazionalides crises nationales difficile • Adjectif(-ale): une forme en italien quatre formes en français(-al/-el) internazionaleinternational internationale (f.) personale personnel personnelle (f.) difficile (il faut mémoriser ces différences) Le pluriel et le féminin s’entendent presquetoujoursà l’oral en italien Le pluriel et le féminin ne s’entendent presque jamais en français C’est difficile à l’écrit parce que tu ne peux pas compter sur les sons.
Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps L’année est divisée en quatre saisons et deux semestres. Le semestre compte deux trimestres. Le trimestre est égal à trois mois. Le mois comprend quatre semaines. La semaine se compose de sept jours. Nom de temps adjectif au masculin adjectif au féminin Une année annuel annuelle Une saison saisonnier saisonnière Un trimestre trimestriel trimestrielle Un semestre semestriel semestrielle Un mois mensuel mensuelle Une semaine hebdomadaire Un jour quotidien quotidienne journalier journalière Une heure? Un siècle? L’été? L’automne? L’hiver? Le printemps? L’instant?, le cycle, la période…?
Correction des Exercices p. 9 Le lexique du temps Nom de temps adjectif au masculin adjectif au féminin Une année annuel annuelle Une saison saisonnier saisonnière Un trimestre trimestriel trimestrielle Un semestre semestriel semestrielle Un mois mensuel mensuelle Une semaine hebdomadaire Un jour quotidien quotidienne journalier journalière Une heure? horaire Un siècle? séculaire L’été? estival estivale L’automne? automnal automnale L’hiver? hivernal hivernale Le printemps? printanier printanière L’instant? instantané instantanée Le cycle cyclique La période périodique …
Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle. ? Una pubblicazione che esce ogni anno è una pubblicazione annuale. Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien. ? Un giornale che esce ogni giorno è un quotidiano. Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle. ? Una rivista venduta in edicola una volta al mese è una rivista mensile. Un cours qui s’étend sur un semestre est un cours semestriel. ? Un corso che si svolge su un semestre è un corso semestrale. Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel . ? Un abbonamento che dura per tre mesi è un abbonamento trimestrale. Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une journée est un journalier. ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una giornata è un giornaliero (bracciante). Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une saison est un saisonnier ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una stagione è uno stagionale.
Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Une publication qui paraît tous les ans est une publication annuelle. ? Una pubblicazione che esce ogni anno è una pubblicazione annuale. Un journal qui paraît tous les jours est un organe de presse quotidien. ? Un giornale che esce ogni giorno è un quotidiano. Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle. ? Una rivista venduta in edicola una volta al mese è una rivista mensile. Un cours qui s’étend sur un semestre est un cours semestriel. ? Un corso che si svolge su un semestre è un corso semestrale. Un abonnement qui dure trois mois est un abonnement trimestriel . ? Un abbonamento che dura per tre mesi è un abbonamento trimestrale. Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une journée est un journalier. ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una giornata è un giornaliero (bracciante). Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il fait pendant une saison est un saisonnier ? Un lavoratore che viene pagato in base al lavoro che svolge in una stagione è uno stagionale.
Correction des Exercices p. 20 Le lexique du temps Une publicationquiparaîttous les ans est une publication annuelle. Un journal quiparaîttous les jours est un organe de presse quotidien. Une revue qui est vendue en kiosque une fois par mois est une revue mensuelle. Un cours quis’étend sur un semestre est un cours semestriel. Un abonnement quidure trois mois est un abonnement trimestriel . Un travailleur qui est payéen fonction du travail qu’il fait pendant une journée est un journalier. Un travailleur qui est payé en fonction du travail qu’il faitpendant une saison est un saisonnier
Correction des Exercices p. 20 Traduction 1- Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. 1- Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine). 2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche con distinte prove d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Qu’est-ce qu’ un quotidien? Un quotidien, qu’est-ce que c’est? Un quotidien, c’est quoi?(parlato) 4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di un quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en couleurs d’un quotidien national italien.
Correction des Exercices p. 20 Traduction Diario è un settimanale che esiste da sette anni e conta su un pubblico consolidato che si aggira intorno ai 40 mila lettori settimanali. Diario est un hebdomadaire qui existe depuis sept ans. Il a un public stable qui tourne autour de 40 mille lecteurs hebdomadaires (40 mille lecteurs par semaine). 2- Uno stesso insegnamento annuale puo' essere articolato in due corsi semestrali, anche con distinte prove d'esame. 2- Un même enseignement annuel peut être structuré en deux cours semestriels, ayant chacun deux épreuves distinctes (deux examens distincts). 3- Cos'è un quotidiano ? Qu’est-ce qu’ un quotidien? Un quotidien, qu’est-ce que c’est? Un quotidien, c’est quoi?(parlato) 4- Sette, in edicola dal settembre 1987, è stato il primo supplemento settimanale a colori di un quotidiano nazionale italiano. 4- En kiosque depuis septembre 1987, Sette a été le premier supplément hebdomadaire en couleurs d’un quotidien national italien.