1 / 18

STAR Group Top 10 Lessons for Translators

Join our STAR group for an informative session on translation tips and strategies. Learn about meeting deadlines, specialization, customer needs, terminology analysis, TM organization, segmentation checks, the importance of context, handling 100% matches, proofreading in context, and file checks. Don't miss this opportunity to enhance your translation skills!

Download Presentation

STAR Group Top 10 Lessons for Translators

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. STAR Group Top 10 Lessons for Translators Translation Made Easy

  2. Agenda • 1. STAR Introduction • 2. Top 10 Lessons for Translators • 3. Q&A Translation Made Easy

  3. STAR Top 10 Lessons for Translators • Never miss a deadline • Specialise • Focus on customer needs • Analyse Terminology first • Organize your TM structure • Check segmentation before translation • There is no perfect translation • 100% Matches are not perfect • Proofread in context • Check your files before returning them. Business Factors Translation and ProcessFactors Translation Made Easy

  4. Lesson 1Never Miss A Deadline • Understand the reasons behind why translators can miss deadlines. • Time Required is more than a factor of word count. • Deadline considerations.. • Project Managers can move some deadlines… More to follow. • What is driving the PM’s deadline… • Need it now!, need it right! Translation Made Easy

  5. Lesson 2Specialise • Specialise. • In an industry. • In your native language. • You get more work from being a specialist in a particular area. • Agencies like to work with the same translator for projects/industry/customers. You build up expertise in that area including TM’s and Terminology. You become an asset. • You will actually rated on 3 key areas…. Translation Made Easy

  6. How agencies rate translators 1) Translation Skills 3) Industry Skills 2) Technology & Process Skills Translation Made Easy

  7. Style Accuracy Lesson 3Focus on customer needs • Its all about your customer needs! • Clients can have particular idiosyncrasies • Terminology • Writing Style • Formatting Guidelines • Spelling • Languages • It is all about meeting the needs of your customer (not the best translation!) (slider bar – accuracy and style) you have to be able to move that bar as required. Translation Made Easy

  8. Lesson 4Analyse terminology first! • How do you translate … “Wire by Wire” • Words you take for granted may not be so… • Borough Council Head… • “Rates of Payment” Form…. • Be translated literally • Remain in English as it refers to a specific form? • Translated with English term left in brackets (Rates of Payment) • Legal … “Leave to Remain”…(Will end up in court) • Don’t deliver the project with lots of questions…(Deadline) • Asking questions up front earns credit… Translation Made Easy

  9. Lesson 5Organize your TM Structure • Have multiple translation memories. • Single TM’s can fragment and get slower as the grow. • Customers can driver TM’s to fragment… • Context can drive this also… Translation Made Easy

  10. Organizing TM • Have ability to use your TM’s any way you need to. Translation Made Easy

  11. Organizing TM Client • Transit has the ability to search TM’s in a variety of ways. Marketing Technical General Translation Made Easy

  12. Lesson 6Check segmentation before translation • Check your segmentation first ! • In word files! • new lines, etc… • Segmentation issues…. • 1) make your TM valueless (fragments….) • 2) make translation difficult for you.(context…) • 3) harder translation – impacts deadlines… • An example….. Translation Made Easy

  13. Lesson 7There is no perfect translation • Translation is not about words – its about meaning and usage. • What is the purpose of the translation… • Ask what the translation will be used for. • Information, publication, use in court. • Medical translation (doctor, training information, surgical) • Who is the target readership? • Do we have to meet any standard ISO, other industry standard? • Will my work be proofread afterwards? • Any special terminology required? • Is the client going directly to print? Translation Made Easy

  14. Lesson 8100% matches are not perfect • A 100% match is not perfect! (TM’s can fragment) • Topical issue right now • some agencies pay you to proof them, others do not. • They are only suggestions from the translation memory. • Options • 1) Reuse the existing text exactly. • 2) Partly Reuse. • 3) Reject it entirely. Translation Made Easy

  15. Lesson 9Proofread in context • Proof read in context where possible • Remember someone has to read your final text!. • Readability and Style are just as important as perfect strings. • Always check against your reference material. • Finish the job the next day. • Your mind will be in a different frame. • So your quality will be better. Translation Made Easy

  16. Lesson 10Check your files before returning them • Do your QA Checks before returning files. • Transit (TM Tools) have built in checks. • Spell checking • Formatting codes • Terminology check • Client specific requests… • What type of page layout is required? • Any special instructions given? Translation Made Easy

  17. STAR Top 10 Lessons for Translators • Never miss a deadline • Specialise • Focus on customer needs • Analyse Terminology first • Organize your TM structure • Check segmentation before translation • There is no perfect translation • 100% Matches are not perfect • Proofread in context • Check your files before returning them. Business Factors Translation and ProcessFactors Translation Made Easy

  18. Contact Damian.Scattergood@star-ts.com STAR TS. Docklands Innovation Park, 128-130 East Wall Road, Dublin 3, Ireland Phone: +353 1 8365614www.star-ts.com Translation Made Easy

More Related