1 / 65

Rafael Alberti poeta del Novecento

Rafael Alberti poeta del Novecento. Gli anni della prima formazione (1902-1924). 1902: nascita a El Puerto (baia di Cadice) Famiglia borghese, ricca, molto religiosa Precoce vocazione pittorica 1917: crisi finanziaria famigliare e sofferto trasferimento a Madrid

tierra
Download Presentation

Rafael Alberti poeta del Novecento

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Rafael Alberti poeta del Novecento

  2. Gli anni della prima formazione (1902-1924) • 1902: nascita a El Puerto (baia di Cadice) • Famiglia borghese, ricca, molto religiosa • Precoce vocazione pittorica • 1917: crisi finanziaria famigliare e sofferto trasferimento a Madrid • La città, il Prado, la vita culturale, le avanguardie • I maestri: Vázquez Díaz • La malattia • La passione per la poesia

  3. Rafael Alberti pittore Friso rítmico de un solo verso (Madrid 1923) Friso de las danzarinas (Madrid 1920)

  4. Testi da analizzare (1920-1924) (precedenti a Marinero en tierra) Asalto Le quité el antifaz a una palabra Y mudos frente a frente nos quedamos Le chorrearon las mejillas todos los afeites de sus ojos pintados Sólo brilló en el rostro el colorete falso de los labios Al mar Al mar Al mar La serpentina azul de esta canción Revientan las bengalas Y un cohete pirata asalta las estrellas. Suéltate los cabellos Mi corazón navegará por ellos Las algas de la noche ya están verdes Y pronto va a volar el sueño

  5. Orientamento poetico-estetico degli esordi • Valori estetici mediati dalle arti plastico-figurative e dalle prime avanguardie • Poetica personale, indipendente da scuole o movimenti, sensibile a certe suggestioni/provocazioni ultraiste • Massima libertà formale • Linguaggio plastico, sollecitato da una immaginazione visiva • Tono acceso, battagliero, dissacrante. • Lessico metropolitano • Ritmo visuale più che verbale, simultaneísmo, fragmentación verbal

  6. Approdo alla poesia: cronologia • 1922 : decide di abbandonare la pittura per la poesia • 1924: partecipa al Premio Nacional de Literatura; conosce Federico García Lorca • 1925: vinceil Premio Nacional de Literatura per la poesia e pubblicaMarinero en tierra.

  7. La Residencia de Estudiantes • Istituzione e centro culturale che ha svolto un ruolo determinante per la definizione e diffusionedellanuovapoesia, vale a dire: • Poesia pura (esenzialità, separazionedal mondo, metapoesia) • Poesiad’ispirazione clásica (Gil Vicente, Garcilaso, Góngora) • Poesía de vanguardia, deshumanizada. • Le attività.

  8. Marinero en tierra (1925) • Tema: l’ infanzia perduta (di cui il mare è simbolo) e la ricerca della propria voce poetica (identificata con l’avventura marina). • Materia poetica: autobiografia→ autografia; la stessa esperienza poetica. • Sintesi finale: dualismo esistenziale (poeta/mondo; poeta/ispirazione; poesia/vita).

  9. Marinero en tierra Primera parte

  10. Sueños del marinero • Yo, marinero, en la ribera mía, posada sobre un cano y dulce río que da su brazo a un mar de Andalucía, sueño en ser almirante de navío, para partir el lomo de los mares, al sol ardiente y a la luna fría. ¡Oh los hielos del sur! ¡oh las polaresislas del norte! ¡blanca primavera, desnuda y yerta sobre los glaciares!. ¡Cuerpo de roca y alma de vidriera! ¡Oh estío tropical, rojo, abrasado, bajo el plumero azul de la palmera!.Mi sueño, por el mar condecorado, va sobre su bajel, firme, seguro, de una verde sirena enamorado, concha del agua allá en su seno oscuro.¡Arrójame a las ondas, marinero sirenita del mar, yo te conjuro!. • ¡Sal de tu gruta, que adorarte quiero,sal de tu gruta, virgen sembradora, a sembrarme en el pecho tu lucero! • Ya está flotando el cuerpo de la auroraen la bandeja azul del océano y la cara del cielo se colora.de carmín. Deja el vidrio de tu mano disuelto en la alba urna de mi frente, alga de nácar y cantadora en vano. Bajo el vergel azul de la corriente.¡Gélidos desposorios submarinos con el ángel barquero del relentey la luna del agua por padrinos! El mar, la tierra, el aire, mi sirena, surcaré atado a los cabellos finosy verdes de tu álgida melena. Mis gallardetes blancos enarbola, ¡oh marinero! , ante la aurora llena¡y ruede por el mar tu caracola!.

  11. A Juan Antonio EspinosaCapitán de navío • Homme libre, toujours tu chériras la mer. C. Baudelaire • Sobre tu nave —un plinto verde de algas marinas, de moluscos, de conchas, de esmeralda estelar-, capitán de los vientos y de las golondrinas, fuiste condecorado por un golpe de mar. • Por ti los litorales de frentes serpentinas desenrollan, al paso de tu arado, un cantar: —Marinero, hombre libre que los mares declinas, dinos los radiogramas de tu estrella Polar. • Buen marinero, hijo de los llantos del norte, limón del mediodía, bandera de la corte espumosa del agua, cazador de sirenas; • todos los litorales amarrados del mundo pedimos que nos lleves en el surco profundo de tu nave, a la mar, rotas nuestras cadenas.

  12. El pino verdeA Gregorio Prieto Prólogo en la sierra ¡El olor a trementina, a suave alcol de romero, del bosque! ¡Novia azul en la baranda de los últimos balcones! ¡Novia del monte, pobre! Mi corazón repartido entre la ciudad y el campo ¡Luminarias de la noche¡ ¡Mis verdes sauces llorones! ¡Ay claras confiterías de anises y de piñones!

  13. ¡A volar! ¡ a volar, Pajaritos, al mar! Leñador, no tales el pino, que un hogar hay dormido en su copa. -Señora abubilla, señor gorrión, hermana mía calandria, sobrina del ruiseñor; ave sin coda, martín pescador, parado y triste alacrán

  14. MARINERO EN TIERRA Segunda parte

  15. A Juan ChabásPrólogoEntraña de estos cantares:¡Sangre de mi corazóntarumba por ver los mares! 1 Padre, ¿por qué me trajiste acá? Gimiendo por ver el mar, un marinerito en tierra iza al aire este lamento: ¡Ay mi blusa marinera; Siempre me la inflaba el viento al divisar la escollera! El mar. La mar. El mar. !Sólo la mar! ¿Por qué me trajiste, padre, a la ciudad? ¿Por qué me desenterraste del mar? En sueños, la marejada me tira del corazón; se lo quisiera llevar.

  16. NANA Mar, aunque soy hijo tuyo, quiero decirte: "!Hija mía! y llamarte, al arrullarte: Marecita -madrecita-, !marecita de mi sangre!"

  17. Considerazioni finali • Autografismo • Ispirazione malinconica, tono allegro, stilizzazione, grazia • Distanziamento dall’ultraismo • Combinazione di forme popolare, colte, d’avanguardia, in anticipo rispetto ai compagni di generazione. • Imagismo • Tecnica metaforica → tecnica del “correlativo oggettivo” • Ricezione dell’opera (Díez-Canedo, Almagro, Bergamín…) • Lorca versus Alberti

  18. Da Gil Vicente a Góngora Dall’ azzurro al chiaroscuro violento : • La Amante, 1926 (transizione dal mare alla terra. Il marinaio si avventura in un viaggio in terra spagnola, per pianure, monti e fiumi verso il mare del nord) • El alba del alhelí, 1927 (canzoni dell’entroterra, folclore, poesia popolare stilizzata: “lo andaluzo universal”) Ispirazione neogongorina: • Cal y canto, 1929

  19. La Amante • Predominio degli ottonari (verso romance) • Autografia e memorie di viaggio (narratività?) • Tema amoroso-esistenziale, inno alla libertà. • Brevità dei testi • Tecnica coloristica (contrasto)

  20. De Arande de Dueroa Peñaranda de Duero ¡Castellanos de Castilla, nunca habéis visto la mar! ¡Alerta, que en estos ojos del Sur y en este cantar yo os traigo toda la mar! ¡Miradme, que pasa el mar!

  21. El alba del alhelí • Scritto quasi in contemporanea con La amante • Forte presa sulla realtà (la vita del paese, Rute, dove ha vissuto per qualche tempo) • L’anneddotico • Narratività e drammatizzazione (Estampitas…) • I tre “alhelí”: bianco, nero, verde • Anisosillabismo (novità: ottonari e endecasillabi) e silabeo. • Tra senso e suono: vocalismo (ocorrenza significativa della rima in í , dinamismo paronomasico)

  22. Tu padrees el que, dicen, te encierra.Tu madrees la que guarda la llaveNinguno quiere que yo te vea,que yo te hable, que yo te diga que estoymuriéndome por casarme. […]Sin que te sienta tu madre,salte por la puerta falsay vente a los olivares. Tu calle va recta al campo.Escondido en la cuneta,te espero con mi caballo. Te enseñaré los caminosque van rondando a los mares,amor, si vienes conmigo. Si vienes, amor, si vienesSin que lo sepa tu madre,sin que tu padre se entere. Porque tienes olivaresy toros de lidia fieros,murmuran los ganaderosque yo no vengo por ti, que vengo por tus dineros. Todas las piedras del pueblolas traigo en los pies clavadas. Vengode allá arriba, de tu barrio, de rondar tu calle, de guardar tu casa. ¡Y nada![…] Solito en este escalón,me paso la noche entera. […] De la calle suben sombras,ya sin habla, la escaleraverde de tu enredadera.¡Yo sé que estás prisioneray que intentan libertartegentes que no se quisiera! La encerrada (da El alba...)

  23. Por eso, en este escalón, solito, para guardarte, me paso la noche entera. • […] • Sonámbulo entré yo anoche En tu jardín. Nadie había. ¿ Nadie? - Sí. Sobre el limonar lunero, la luna. Debajo tú. ¿Sola? - Sí ¿Qué haces tú? - Soñando estoy un traje para mi boda. -¿Conmigo? -No (Nocturno) Deja ese sueño. Envuélvete, Desnuda y blanca, en tu sábana. Te esperan en el jardín, Tras las tapias. Tus padres mueren, dormidos. Deja ese sueño. Anda. Tras las tapias, Te esperan con un cuchillo. Vuele deprisa a tu casa. Deja ese sueño. Anda. En la alcoba de tus padres Entra, desnuda en silencio. Corre deprisa a las tapias. Deja ese sueño. Sáltalas. / Vente…

  24. NANA (n. 10) Yo no sé de la niña, no sé. Que yo no sé cómo es. Que no, Que sí. Que yo no sé si la vi. ¡Que sí la vi yo! ¡Que sí la recuerdo yo! ¡¡¡Viva!!!

  25. ¡Vendo nubes de colores: las redondas, coloradas, para endulzar los calores! !Vendo los cirros morados Y rosas, las laboradas, Los crepúsculos dorados! ¡El amarillo lucero, cogido a la verde rama del celeste duraznero! ¡Vendo la nieve, la llama Y el canto del pregonero Pregón

  26. Considerazioni finali sulla poesia del primissimo Alberti (1920-1926) • Unità (graduale evoluzione verso la poetica neobarocca) • Ambiguità estetica: avanguardia/tradizione • Cultismi (vincolo con la tradizione letteraria colta a livello tematico e stilistico) • Neopopolarismo e folclore (tradizione popolare dell’arte, non folclore allo stato puro, come in Lorca) • Versatilità metrica • Costanti tematiche (mare, libertà, amore, originale autobiografismo, natura, viaggio, avventura) e progressiva accentuazione del lato oscuro e angoscioso della realtà. • Cura per la forma e progressivo potenziamento della strumentazione retorica • Progressivo recupero delle forme classiche (rima assonante e consonante, versi tradizionali, sonetto, sempre con qualche libertà) • Accentuazione dei contrasti (colore, timbro…), luci/ombre

  27. Neogongorismo (1926-27) Crisi estetica: • abbandono de la lírica cancioneril • stanchezza per la canzone popolare, • approdo a Gongora • ritorno alla strofa classico-barocco (Soledad tercera,Cal y canto)

  28. Neogongorismo (1926-27) Origine: • XVIII: gruppi isolati di scrittori • XIX: filologia francese e poeti (Verlaine e Darío) • XX: nell’ambito della rivalutazione del Barocco (da Wölfflin ai poeti del 1927)

  29. Neogongorismo albertiano • Sforzo di ricreazione mimetica della lingua poetica di Góngora, ma senza venir meno alla propria originalità • Gongorismo=avanguardia=esaltazione dei valori plastici e costruttivi nella creazione En La arboleda perdida Alberti scrive a proposito di Cal y canto: «Era una poesía de pintor, plástica, lineal, de perfilrecortado. Aquel temblor de alma de mis canciones [de Marinero en tierra y de La amante] lo iba a meter ahora como en un cofre de cristal de roca, en una blanca y dura urna, aunque transparente. Sometería el verso métrico a las presiones y precisiones másaltas. Perseguiría como un loco la belleza idiomática, los más vibrados timbres armosiosos, creando imágenes que a veces, en un mismo poema, se sucederían con una velocidad cinematográfica, porque el cine, sobre todo, entre los múltiples inventos de laida moderna, era lo que más me arrebataba...»

  30. Dal neogongorismo al surrealismo Evoluzione rapidissima: • riflessione esistenziale • ritorno all’umano • la forma (forza plasmatrice e al tempo stesso rivelatrice di tensioni e contrasti) • l’onirico • verso libero • inconscio

  31. Da La arboleda perdida • Ya el poema breve, de corte musical me producía cansancio. Era como un limón exprimido...(andalusismo come epidemia). • ¿Acaso no había tanteado ya otras formas en mi Marinero...? • Cuando terminaba las últimas estrofas de mi Soledad tercera...ya relampagueaban en el cielo nocturn de mi alcoba las alas de los primero poemas de Sobre los ángeles. • ¿Qué hacer, cómo hablar, cómo gritar, cómo dar forma a esa maraña en que me debatía, cómo erguirme de nuevo de aquella sima de catástrofes en que estaba sumido? Y se me revelaron entonces los ángeles. • Lluegué a escribir a tientas...con un automatismo no buscado...el idioma como punta de espadas…

  32. Cal y canto (1929) • Titolo originario: Pasión y forma (humano/deshumano; puro/impuro) • Proverbio andaluso: entre santa y santo, pared de cal y canto • Carattere dinamico e di ricerca, verso “la vuelta a la estrofa”(Gerardo Diego) • Otto sezioni con predominio di forme classiche che gradualmente sfociano nel verso libero, ispirate a una ideologia, forme di vita, estetica contemporanee . • En La arboleda perdida : • : «Era una poesía de pintor, plástica, lineal, de perfil recortado. Aquel temblor de alma de mis canciones [de Marinero en tierra y de La amante] lo iba a meter ahora como en un cofre de cristal de roca, en una blanca y dura urna, aunque transparente. Sometería el verso métrico a las presiones y precisiones másaltas. Perseguiría como un loco la belleza idiomática, los más vibrados timbres armosiosos, creando imágenes que a veces, en un mismo poema, se sucederían con una velocidad cinematográfica, porque el cine, sobre todo, entre los múltiples inventos de laida moderna, era lo que más me arrebataba...»

  33. ARACELI No si de arcángel triste, ya nevados Los copos, sobre ti, de sus dos velas. Si de serios jazmines, por estelas De ojos dulces, celestes, resbalados. Rompe la aurora en el acantilado Su frente y por el viento marinea Por dónde tú, si el pabellon ondea, De luto, al alba, el toro desanclado?

  34. Se hacen las islas a la mar, abriendo grietas de sangre al hombro de las olas, por restare a sus armas, muerta o viva. ¡Qué ajena tú, mi corazón cosiendo Al delantal de las riberas solas, con tu mastín al lado, pensativa!

  35. Homenaje a Don Luis de Góngora y Argote (1627-1927)Soledad tercera(Paráfrasis incompleta) •  [1]Conchas y verdes liqúenes salados, • los dormidos cabellos todavía, • al de una piedra sueño, traje umbroso • vistiendo estaban, cuando desvelados, • cítaras ya, esparcidos, 5 • por la del viento lengua larga y fría • templados y pulsados • fueron y repetidos, • que el joven caminante su reposo • vio, música segura, 10 • volar y, estrella pura, • diluirse en la Lira, perezoso. • [2]De cometa, la cola • celeste y trasatlántica, cosida • al hombro por un ártico lucero; 15 • mitra en la almena de su frente sola; • la barba, derretida, • de doble río helado • y luna azul de enero; • grave, ante el asombrado 20 • y atento alborear del peregrino, • de su verde cayado • haciendo cortesía, • rudo, se sonreía • el viento de la selva y el camino.

  36. [3]De troncos que, a columnas semejantes, • sostener parecían la alta esfera • de la noche, sin fin, muralla fiera, • cuyas siempre sonantes • hojas de serafines son el nido, 30 • al joven le mostraba • el viento y, sin sonido, • a penetrar en ella le invitaba. • [4] Sin orden, escuadrón se retorcía, • monárquico y guerrero, 35 • luchando, prisionero • en la nocturna cárcel de la umbría, • que, fijo el pie en la tierra, • sus brazos mil movía • con simulada y silenciosa guerra. 40

  37. [5] ¡Oh de los bosques mago, • soplo y aliento de las verdes frondas, • de las ágiles nieves mudo halago, • al sin estrella, errante • nadador de los trigos y las ondas, 45 • los altos, voladores • coturnos de los céfiros vestidos, • conduce, vigilante, • por entre los mentidos • de las vírgenes selvas gladiadores! 50 • [6] El viento, ya empinado, • tromba la barba y mar veloz de nieve • la cola, al peregrino extraviado, • haciendo de su asombro puntería, • le enseña, al par que la borrasca mueve 55 • de los árboles fría, • la del verde aguacero artillería.

  38. [7] Al pie, dócil ya y muda, • del ileso extranjero, • la tierna y no mortífera metralla 60 • de la silvestre, ruda, • mal fingida batalla, • el descendido guardabosque fiero, • sus diez uñas calando bayonetas, • hiere, abriendo en la umbría miradores, 65 • las de vidrio cornetas • de la gloria y clamores • del clarín de la luna y ruiseñores. • [8] Las célicas escalas, fugitivas, • y al son resbaladoras 70 • de las nocturnas horas, • del verde timbre al despintado y frío, • despiertan de las álgidas, esquivas, • dríadas del rocío, • de la escarcha y relente, 75 • su azul inmóvil, su marfil valiente.

  39. [9]Arpas de rayos húmedos, tendidas • las flotantes y arbóreas cabelleras, • de las aves guaridas, • de los sueños y fieras 80 • domador y pacífico instrumento, • al joven danzan las entretejidas • esclavas de los troncos, prisioneras • en las móviles cárceles del viento. • [10] Celosas ninfas, dulces ya —los brazos, 85 • pórtico y diadema retorcidos—; • bailadoras guirnaldas • —que a los infantes lazos • de sus finas guedejas esmeraldas • penden el son y vuelo 90 • de sus libres limones atrevidos, • el campo esmerilado o combo cielo • de las lisas espaldas, • la pierna que, viajera, • dispara la cadera 95 • y bebe de los pies el raudo yelo—, • al caminante —sus agrestes voces • el círculo estrechando— • aprisionan, unísonas, girando, • fieles al coro, lentas o veloces. 100

  40. CORO • [10] Huéspedas del estío, • del invierno y bailable primavera, • custodia del otoño verdadera, • del trópico y del frío • serás el ¡efe y nuestro, a tu albedrío, •  [11] si al aire, despojada • de su prisión de lino, transfigura, • ya en ónix verde o mármol tu hermosura • morena o blanqueada, • por la que es nuestra sangre acelerada. 110 • [12] Ven, que las oreades, • sirenas de los bosques, te requieren • libre mancebo de la selva, y mueren • por sus virginidades • en los claros ceñirte y oquedades.

  41. [13] Tanto ajustar quisieron la sortija • del ruedo a la enclavada • del peregrino, fija, • columna temerosa mal centrada, • que, a una señal del viento, el áureo anillo, 120 • veloz, quebrado fue, y un amarillo • de la ira unicornio, desnudada, • orgullo largo y brillo • de su frente, la siempre al Norte espada, • chispas los cuatro cascos, y las crines, • de mil lenguas eléctrico oleaje, • ciego coral los ojos, el ramaje • rompiendo e incendiando, • raudo, entró declarando • la guerra a los eurítmicos jardines 130 • de las ninfas, que, huidas, • en árbolescrecieronconvertidas.

  42. Picasso, La driada, 1908

  43. Tappa neogongorina: Conclusioni • Progressiva riscoperta della poesia gongorina, dal modernismo in poi, coincidente con l’auge del formalismo in letteratura (sia in sede teorica che in quella creativa); con il culto per l’immagine (caldeggiato dalle avanguardie); con l’idea di un linguaggio poetico possibile solo nello scarto dalla norma. • 1925: Gli studi e le edizioni di Miguel Artigas e Dámaso Alonso • 1927: le celebrazioni gongorine, omaggi e tributi. • Alberti e Góngora: ammirazione e volontà di superamento

  44. Sintesi del commento alla Soledad tercera • Inizio composizione 1926 - Prima pubblicazione 1927 • Titolo e paratesto: • 1. stabilisce un collegamento ideale con le due Soledades gonogorine; • 2. il testo viene proposto come un parafrasi di una supposta terza soledad gongorina che non esiste. • Struttura: • 1. il poema si suddivide in tre parti, la seconda delle quali (il coro) è a sua volta articolata in tre unità. La prima parte è narrata al passato, la seconda (il coro) al presente, la terza di nuovo al passato.

  45. Verso Sobre los ángeles (1927-29) • Il sistema binario (primissima maniera: mar/tierra; playa/colegio; sur/norte; blanco/negro; pasión y forma) entra in crisi. • Crisi totale (creativa, personale, religiosa, sentimentale) • Crisi del soggetto e crisi del linguaggio

  46. Sobre los ángeles • Il testo è suddiviso in tre parti introdotte da un’epigrafe che si reitera in ognuna di esse ed è ricavata dalla rima LXXV di Bécquer (“huesped de las nieblas”) • Prime due parti: crisi del soggetto, distruzione del sistema percettivo. • Terza parte: crisi del linguaggio (secondo J. Siles, questa è l’unica parte davvero surrealista) • Mondo sotto sopra o inferno mentale (distruzione dell’ordine o disordine celeste), privo di ironia.

  47. I critici e Sobre los ángeles • L.F. Vivanco: “escapada hacia lo alto”. • C.B. Morris : “es, más bien, un rápido descenso a lo profondo” • S. Salinas: “Dominan las imágenes de la caída”. • La verticalità trascendente si esplora nelle due direzioni (verso l’alto e verso il basso). La discesa è una ricerca o nostalgia dell’alto.

  48. Gli angeli di Alberti • Appaiono ad Alberti presso la Cueva de Altamira (cfr. La albereda perdida). • Angeli diversi dalla iconologia tradizionale (di cui si recupera la doppia natura celestiale e demoniaca) • Angeli carenti di anima e di corpo come quelli del Greco o di De Chirico. • Angelo come incarnazione del soggetto dimidiato, frazionato, moltiplicato che è al centro dell’opera • Predominanza del vuoto. • Angelo emblema di ciò che non può essere pensato, pronunciato, scritto.

  49. Diverse versioni dell’“Inmaculada” del Greco

More Related