1 / 22

Histoire des arts et enseignement

Histoire des arts et enseignement. Créations littéraires et arts numériques. Bernardo Schiavetta, Raphèl. Sur un vers de Dante … Martine Marzloff. Dante Alighieri , La divine comédie (Enfer, XXXI). « Raphèl maý amèche zabí almi » Cominciò a gridar la fiera bocca,

trynt
Download Presentation

Histoire des arts et enseignement

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Histoire des arts et enseignement Créations littéraires et arts numériques

  2. Bernardo Schiavetta, Raphèl Sur un vers de Dante … Martine Marzloff

  3. Dante Alighieri, La divine comédie (Enfer, XXXI) « Raphèl maý amèche zabí almi » Cominciò a gridar la fiera bocca, cui non si convenìa più dolci salmi. E’l duca moi ver lui : « Anima sciocca, tienti col corno, e con quel ti disfoga quand’ira o altra passion ti tocca! Cercati al collo, e troverai la soga che’l tien legato, o anima confusa, e vedi lui che’l gran petto ti doga. » Poi disse a me : « Elli stesso s’accusa ; questi è Nembròt per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s’usa. Lasciànlo stare e non parliamo a voto ; chè così è a lui ciascun linguaggio come’l suo ad altrui, ch’a nullo è noto. » « Raphèl may amècche zabi almi » se mit à éructer l’affreuse bouche, inapte à dire des psaumes plus amènes. Et mon guide vers lui : « Ame stupide, tiens-t’en au cor, et calme-toi avec quand ire ou autre passion te touche! Cherche à ton cou, tu trouveras la sangle qui le tient attaché, âme confuse, et vois-le qui barre ton grand poitrail. » Puis il me dit : « Il s’accuse lui-même ; c’est Nemrod dont le vil dessein empêche qu’un seul langage est pour lui ce qu’aux autres est le sien, que nul ne comprend. »

  4. Epigraphe de Dante (v.67 -68) Texte de Dante Traduction en français « Raphèl maÿ amècche zabi almi » Commença à crier l’atroce bouche « Raphèl maÿ amècche zabì almì » Comincio a gridar la fiera bocca

  5. Hyperliens linéaires interlinéaires V.1 ….. Lien : 8 nouveaux vers V.2 ….. Lien : 8 nouveaux vers V.3 V.1 Lien : traduction, auteur, texte, édition, commentaire…

  6. Strophe 0 : Structure La divine comédie Raphèl V.1 Raphèl maÿ amècche zabi almi Ajouts de 8 vers V.10 Comincio a gridar la fiera bocca V.67 Raphèl maÿ amècche zabi almi V.68 Comincio a gridar la fiera bocca

  7. Strophe 0 Texte babélique Traduction en français Raphèl maÿ amècche zabi almi Raraël abra bracha merphergar Raphèl maÿ amècche zabi almi Habla horem égiga goramen Raphèl maÿ amècche zabi almi Bababadalgharaghta Raphèl maÿ amècche zabi almi Rou-rou-rou sitzi litzi tzi-tzi-tzi Raphèl maÿ amècche zabi almi Commença à crier l’atroce bouche Raphèl maÿ amècche zabi almi (v.67 D) Raraël abra bracha merphergar Raphèl maÿ amècche zabi almi Habla horem égiga goramen Raphèl maÿ amècche zabi almi Bababadalgharaghta Raphèl maÿ amècche zabi almi Rou-rou-rou sitzi litzi tzi-tzi-tzi Raphèl maÿ amècche zabi almi Comincio a gridar la fiera bocca (v.68 D)

  8. Strophe 1 : Structure Strophe 0 Strophe 1 v.1 Ajouts de 8 vers v.10 v.1 v.2

  9. Cycle de strophes Strophe O Structure des strophes St 1 : v.1 St 0 + 8 v. + v.2 St 0 St 2 : v.2 St 0 + 8 v. + v.3 St 0 St 3 : v.3 St 0 + 8 v. + v.4 St 0 … v.1 v.2 v.3 v.4 v.5 v.6 v.7 v.8 v.9 v.10

  10. Couronne de sonnets Sonnet Maître Sonnet 1 v.1 (=v.1SM) Ajout de 12 vers v.14 (= v.2SM) v.1 v.2

  11. Couronne de sonnets Sonnet Maître 14 sonnets enchaînés : v.1 / v.14 S1 : v.1 SM /v.2 SM S2: v.2 SM / v.3 SM S3 S4 S5 S6 S7 S8 S9 S10 S11 S12 S13 S14 v.1 v.2 v.3 v.4 v.5 v.6 v.7 v.8 v.9 v.10 v.11 v.12 v.13 V.14

  12. Structure cyclique Raphèl Couronne de sonnets

  13. Strophe 1 Texte babélique Traduction française Raphèl maÿ amecche zabi almi Nemrod comme sous la tempête Engendre le tonnerre en sa poitrine Et la discorde entière de Babel Parle par sa bouche. Est-ce un cri, est-ce un langage, Comment pourrais-tu traduire cela ? Fumms bo wo taa zaa Uu pogiff Ou bien, peut-être, Rarael abrabracha merphegar Raphèl maÿ amecche zabi almi Nemrod comme sous la tempête Engenders thunder in his breast Y toda la discordia de Babel Per la sua bocca parla Pe youh pe yez Kithlun mumiqchaqcheu una Fumms bo wo taa zaa Uu pogiff Yadi va Rarael abrabracha merphegar

  14. Jorge Luis Borges, El libro de arena Recherche de l’infini Traduction française Il me dit que son livre s’appelait le livre de sable, parce que ni ce livre ni le sable n’ont de commencement ni de fin. Il me demanda de chercher la première page. Je posai ma main gauche sur la couverture et ouvris le volume de mon pouce serré contre l’index. Je m’efforçai en vain : il restait toujours des feuilles entre la couverture et mon pouce. Elles semblaient sourdre du livre. - Maintenant cherchez la dernière. Mes tentatives échouèrent de même ; à peine pus-je balbutier d’une voix qui n’était plus ma voix : Cela n’est pas possible. Toujours à voix basse le vendeur de bibles me dit : - Cela n’est pas possible et pourtant cela est. Le nombre de pages de ce livre est exactement infini. Aucune n’est la première, aucune n’est la dernière. Je ne sais pourquoi elles sont numérotées de cette façon arbitraire. Peut-être pour laisser entendre que les composants d’une série infinie peuvent être numérotés de façon absolument quelconque.

  15. Strophe 1 Texte babélique Liens linéaires Note v.1 : Raphèlmaÿamechzabialmi Traduction : sans Langue : pseudo-langue Auteur : Dante Alighieri Texte : Divine Comédie, Inferno XXXI, 67 Edition : Editions de la Différence, 2003 Excursus : Pour Dante, selon une tradition ancienne(*), absente des livres de la Genèse, mais déjà rapportée par Flavius Josèphe (**), Nemrod est le roi de Babel, le sacrilège commanditaire de la Tour, dont la construction fut interrompue par la confusion des langues. Nemrod, condamné à ne jamais comprendre autrui, parle dans une langue qu’aucun ne saurait comprendre. v.1 Raphèl maÿ amech zabi almi

  16. Strophe 1 Notes du v.1 Notes de notes du v.1 *« D’autres disent que c’est Nemrod, un fameux chasseur au service de Dieu, qui éleva la Tour de Babel » Pirqe du rabbi Eliézer, chapitre 24 (Midrash attribué au Rabbi Eliézer ben Hyrcanos) **Flavius Josèphe, Antiquités judaïques, I, IV, 2 : « Edzêré te autoùs pros te hybrin tou theoû kai kata phronesin Nebrodes » (They were incited to this insolent contempt of god by Nebrodes). Edition : J. Tackeray, London, Loeb, 1930, tome IV, pages 54-55, Traduction anglaise de J. Tackeray. Excursus : Pour Dante, selon une tradition ancienne(*), absente des livres de la Genèse, mais déjà rapportée par Flavius Josèphe (**), Nemrod est le roi de Babel, le sacrilège commanditaire de la Tour, dont la construction fut interrompue par la confusion des langues. Nemrod, condamné à ne jamais comprendre autrui, parle dans une langue qu’aucun ne saurait comprendre.

  17. Langues de Babel Raphèl, Cycle 1, Strophe 1 Langues de référence Pseudo-langue Français Anglais Espagnol Italien Breton Inuit Phonétismes (sans traduction) Sanskrit Voces mysticae (sans traduction) Raphèl maÿ amech zabi almi Nemrod comme sous la tempête Engenders thunder in his breast Y toda la discordia de Babel Per la sua bocca parla Pe youh pe yez Kithlun mumiqchaqcheu una Fumms bo wo taa zaa Uu pogiff Yadi va Rarael abrabracha merphegar

  18. Strophe 1 Raphèl Emprunts v.1 Dante, Divine Comédie v.2 Victor Hugo, La fin de satan v.3 Shakespeare, King Henri VI v.4 Borges, El otro el mismo v.5 Michel-Ange, Rime v.6 Pierre-Jakez Hélias, Ar Hambrer v.7 Francis Barnum, exple did de phrase en inuit v.8 Kurt Scwitters, Ursonate (l.1 et 2) v.9 Anonyme, Rig-Véda, Hymne X, 129,7 v.10 Anonyme, Grand Papyrs magique de Paris, 1565 (BNF, manuscrits) Raphèl maÿ amecche zabi almi Nemrod comme sous la tempête Engenders thunder in his breast Y toda la discordia de Babel Per la sua bocca parla Pe youh pe yez Kithlun mumiqchaqcheu una Fumms bo wo taa zaa Uu pogiff Yadi va Rarael abrabracha merphegar

  19. Pseudo-langues Raphèl Emprunts Dante, Divine comédie, Inferno, XXXI, 67 Vélimir, Khlebnikov, Zanguezi, (zaum) Plan II, fragments des vers 26 et 27 Shakespeare, All’swell…, A.IV, fragment v.84 Celan, Tübingen, Jänner (repris de Hôlderlin ; sens :  « oui » « non ») J.Joyce, Finnegan’s Wake (le 1e des 10 coups de tonnerre en 100 lettres dsF’sW (onomatopées + mots désignant le tonnerre) Aristophane, Grenouilles, v.268 Comptine japonaise Kurt Schwitters, Ursonate, l.1 et 2 Raphèl maÿ amèch zabi almi Damtchi, domtchi, makarako kiotcherk Manka revania dulche oscorbidulchos « Pallaksch. Pallaksch. » bababadalgharaghtkamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk Brekekekèx koàx koàx Zoui zoui zukorobashi Fümms bö wö tää zää Uu/pögiff

  20. Copier / Coller : Ciseaux / Colle Pratiques scolaires Pratiques sociales Montage cinématographique Collage cut-up Sampling Reggae / Rap DJ-ing … Anthologies Recueils Répertoires Miscellanées Manuels scolaires Morceaux choisis Citations Epigraphes Pastiches (de textes, de genres…) Parodies Langue (mots composés, mots valises…) Syntaxe

  21. L’anarchiviste et le biblioteckel • Définitions proposées par Alain Créhange • -anarchisviste : spécialiste qui conserve des documents historiques en s’assurant, par un classement chaotique à l’extrême, que personne ne se risquera à les consulter. • - biblioteckel : chien à pattes courtes, adapté à la chasse au rat de bibliothèque • ……………….

  22. Italo Calvino, Si par une nuit d’hiver un voyageur • In1 : Si par une nuit d’hiver un voyageur • In2 : En s’éloignant de Malbork • In3 : Penché au bord de la côte escarpée • In4 : Sans craindre le vertige et le vent • In5 : Regarde en bas dans l’épaisseur des ombres • In6 : Dans un réseau de lignes entrelacées • In7 : Dans un réseau de lignes entrecroisées • In8 : Sur le tapis de feuilles éclairées par la lune • In9 : Autour d’une fosse vide • In10 : Quelle histoire attend là-bas sa fin ?

More Related