170 likes | 249 Views
Introdução ao. CAT tool com muitos utilizadores Antes totalmente gratuita - com custo bastante reduzido Disponibiliza versão demo bastante útil para free-lancers http://www.wordfast.net/. Vantagens: Funciona em Sistemas Operativos: Windows, Linux e Macintosh
E N D
Introdução ao Lisbeth FerreiraDezembro 2008
CAT tool com muitos utilizadores Antes totalmente gratuita - com custo bastante reduzido Disponibiliza versão demo bastante útil para free-lancershttp://www.wordfast.net/ Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Vantagens: Funciona em Sistemas Operativos: Windows, Linux e Macintosh Utilização simples, funciona apenas como uma barra adicional no Word Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Depois de instalar para abrir a barra deve clicar-se no botão Barra de trabalho Comandos e botões principais Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Antes de começar a tradução é preciso criar a TM Abrir opção de gestão de TM no botão Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Seleccionar Língua de Partida e Chegada Gravar em formato .TXT Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Como Começar a tradução? Clicar no botão Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Para passar aos segmentos seguintes usa-se o mesmo botão ou o Atalho (Alt+ ) Atenção: Nunca usar Enter nem Tab dentro da caixa de texto - Documento mantém parágrafos e toda a formatação Ao passar ao segmento seguinte o texto é validado e gravado na Memória Tradução Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Wordfast reconhece segmentos 100% iguais ou Fuzzy Matches - o valor pre-definido é de 75% Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Para poder fechar o Word é necessário fechar a tradução Clicar no botão ou Alt + End Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Para retomar, clicar no ponto de paragem Atalho ALT + Home - procura automatica mente o ponto onde se parou A tradução é sempre re-aberta no último segmento trabalhado - aparece traduzido em caixa verde Atalho ALT + Delete restaura o segmento ao estado original antes da tradução Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras funções Copy Source para segmentos que não precisem de ser traduzidos Aumentar ou diminuir segmentos quando o programa falha (ex. M. José) Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Segmentos não finalizados / provisórios Ex: Necessário confirmar vocabulário Clicar F10, a tradução contínua mas esse segmento fica assinalado - Mesmo atalho para rever esses segmentos Não é possível fazer Clean ao documento com segmentos provisórios Atenção: se o cliente solicitar um documento unclean é importante confirmar se não há segmentos provisórios Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Revisão do texto / Finalização Directamente no documento word sem recorrer ao Wordfast Neste caso as alterações não são gravadas na Memória de tradução Para limpar o documento e sincronizar as alterações clicar Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Revisão do texto / Finalização Recorrendo ao Wordfast As alterações são automaticamente actualizadas na Memória de tradução Opção Quick Clean na barra de ferramentas no botão Tem como vantagem ser muito mais rápido que a opção anterior. Atenção: Ao fazer Clean (ambas opções) é sempre criado um documento . Bak que corresponde ao texto antes da “limpeza” que é possível recuperar caso se faça a limpeza inadvertidamente. Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras Opções: Glossário Análise - pode apresentar ligeiras diferenças de contagem no total das palavras, face ao Word - cerca de 10% mais É conveniente combinar sempre com o cliente, antecipadamente, em qual dos programas será feita a contagem Lisbeth FerreiraDezembro 2008
Outras Opções: Quality Check Lisbeth FerreiraDezembro 2008