1 / 8

Prof . Dr . Željka Matulina Universität Zadar, Kroatien matulina@unizd.hr

Phraseologische Vergleiche im Roman Travnička hronika und ihre Translate in der deutschen Übersetzung Wesire und Konsuln. Prof . Dr . Željka Matulina Universität Zadar, Kroatien matulina@unizd.hr. Korpus.

ura
Download Presentation

Prof . Dr . Željka Matulina Universität Zadar, Kroatien matulina@unizd.hr

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Phraseologische Vergleiche im Roman Travnička hronika und ihre Translate in der deutschen Übersetzung Wesire und Konsuln Prof. Dr. Željka Matulina Universität Zadar, Kroatien matulina@unizd.hr

  2. Korpus • Originaltext: Ivo Andrić Travnička hronika (Roman), 1963, Zagreb: Mladost, 496 Seiten, ca. 8.432 Sätze, ca. 176.400 Wörter, 859 Vergleichswendungen, 154 phraseologische Vergleiche • Übersetzung von Hans Thurn: Wesire und Konsuln (Roman), ³1993, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 404 Seiten, ca. 6.060 Sätze, ca.170.892 Wörter

  3. Definition • Definition des „phraseologischen Vergleichs“ /PHV/ (Burger 1998, Grzybek 1999, Hessky 1989, Lichtenberg 1995, Matešić 1978, Matta 1999, Mellado Blanco 2009) und Abgrenzung von anderen Klassen von Vergleichswendungen /VWE/

  4. Aspekte der Beschreibung des Belegmaterials • Formal-strukturelle Merkmale der PHV und VWE • Semantische Merkmale der PHV und VWE • Pragmatisch-kommunikativer Aspekt • Translatorischer Aspekt

  5. Semantische Analyse der PHV im Originaltext • die Komponente des „Vergleichsobjekts“ • die Komponente des „Vergleichssignals“ • die Komponente des „Vergleichsspenders“ • die Komponente des „Vergleichsempfängers“

  6. Translatorische Analyse der PHV • formal und inhaltlich identisches Translat • sinnentsprechendes Translat mit unterschiedlichen Komponenten • synthetische Struktur mit „Vergleichssignal“ als Translat • synthetische Struktur ohne „Vergleichssignal“ als Translat • nominale Konstruktion mit „Vergleichssignal“ als Translat • Umschreibungsparaphrase als Translat • wörtliche Übersetzung des AS – PHV • ein PHV in der ZS als Translat für eine nicht phraseologische Einheit der AS

  7. Schlusswort • Typische Kennzeichen des Gebrauchs von phraseologischen Vergleichen und Vergleichswendungen im Roman Travnička hronika und in seiner deutschen Übersetzung Wesire und Konsuln

  8. Phraseologische Vergleiche im Roman Travnička hronika und ihre Translate in der deutschen Übersetzung Wesire und Konsuln vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit matulina@unizd.hr

More Related