230 likes | 608 Views
ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN. Tesis doctoral presentada por: José Luis Martí Ferriol Director : Dr. Frederic Chaume Varela
E N D
ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN Tesis doctoral presentada por: José Luis Martí Ferriol Director: Dr. Frederic Chaume Varela en el marco del Programa de Doctorado Interuniversitario Traducción, Sociedad y Comunicación del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón Octubre 2006
Contenidos de la presentación: . OBJETIVOS . FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Y METODOLOGÍA . METODOLOGÍA DE ANÁLISIS DEL CORPUS . CONCLUSIONES . HOJA DE CÁLCULO PARA LA FASE DE TRADUCCIÓN . PERSPECTIVAS DE FUTURO
Objetivos principales: . Describir con datos empíricos y comprobaciones estadísticas el método de traducción (entendido como el resultado de la presencia de ciertas normas y la aplicación de ciertas técnicas de traducción) empleado en un corpus de cinco películas . Demostrar que el método de traducción es diferente en el caso de una traducción para doblaje y una traducción para subtitulación . Comprobar si las restricciones específicas que afectan a la traducción para el doblaje y a la traducción para la subtitulación conllevan soluciones de traducción diferentes que pueden dar lugar a un método de traducción diferente . Llevar a cabo una revisión teórica profunda del concepto del método de traducción, así como de los tres parámetros de evaluación que consideramos: las restricciones operativas en traducción audiovisual, y las normas y técnicas presentes en esta variedad . Elaborar una taxonomía de cada uno de los tres parámetros mencionados, y que corresponden a la base de nuestra metodología de estudio
Objetivos específicos: . Utilizar la estadística como útil metodológico para la delimitación de un corpus representativo para nuestros objetivos, así como para la obtención de datos de nuestro corpus y elaboración objetiva de conclusiones . Profundizar en el concepto de “traducción literal”, intentando poner de manifiesto que a lo largo de la historia de la Traductología se ha incluido bajo esta denominación diferentes conceptos no totalmente idénticos entre sí . Llevar a cabo una revisión general del concepto de género cinematográfico, y más concretamente del (sub)género al que consideramos que pertenecen las cinco películas de nuestro corpus: el cine independiente de autor americano
Fundamentación teórica (taxonomías): Métodos de traducción: la clasificación de Hurtado (2001) se ha utilizado como punto de partida Método interpretativo-comunicativo, que también puede llamarse traducción comunicativa. La traducción resultante del empleo de este método conserva la misma finalidad, conserva la compresión y reexpresión del texto original, con lo que produce el mismo efecto en el receptor. Se mantiene la función y el género (textual). Método literal: reproduce el sistema lingüístico de partida, reconvierte los elementos lingüísticos de texto original, “traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original”. Identificamos muchos ejemplos de este método en la traducción para la subtitulación Método libre Método filológico
Fundamentación teórica (taxonomías): Normas de traducción: fase preliminar y fase traducción Fase preliminar: determinan la actuación del traductor, cuando recibe un encargo para doblar o subtitular una película . Observación de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de traducción para el doblaje . Observación de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de traducción para la subtitulación Fase de traducción: propias de TAV . Estandarización lingüística . Naturalización . Explicitación . Fidelidad lingüística . Eufemización . Disfemización
Fundamentación teórica (taxonomías): Técnicas de traducción : ordenadas a lo largo de un “continuum” en cuyos extremos se sitúan los métodos de traducción
Fundamentación teórica (taxonomías): Restricciones presentes en TAV: fase preliminar y fase de traducción
Metodología: . Representación gráfica del método . Representación paramétrica del método . Metodología de análisis del proceso de traducción en textos audiovisuales . Estadística: test de normalidad . Estadística: test de hipótesis
Metodología: Representación gráfica del método
Metodología: Representación paramétrica del método Método TAV = f (Fase Preliminar, Fase Traducción) • Método TAV = (PesoFase Preliminar) * ( NºRestricciones + NºNormas + (CoeficienteMétodo* Nº técnicas))
Metodología: Metodología de análisis del proceso de traducción en textos audiovisuales
Metodología: Estadística: test de normalidad “P value” > 0.05 Datos Normales
Metodología: Estadística: test de hipótesis “P value” < 0.05 Medias de poblaciones estadísticamente diferentes Two Sample T-Test and Confidence Interval Two sample T for DOB Const vs SUB Const N Mean StDev SE Mean DOB Cons 5 96.2 10.9 4.9 SUB Cons 5 67.20 8.23 3.7 95% CI for mu DOB Cons - mu SUB Cons: ( 14.5, 43.5) T-Test mu DOB Cons = mu SUB Cons (vs not =): T = 4.74 P = 0.0021 DF = 7
Corpus: . 7 entrevistas concedidas por 5 traductores, sobre un total de 10 posibles para las versiones traducidas en ambas modalidades de los filmes que componen el corpus . 480 muestras (240 para doblaje y 240 para subtitulación), obtenidas a partir de 5 películas del (sub)género de cine independiente americano: - Monsters´ Ball (Marc Foster, 2001) - In the Bedroom (Todd Field, 2001) - The Hours (Stephen Daldry, 2002) - Elephant (Gus van Sant, 2003) - Lost in Translation (Sofia Coppola, 2003)
Conclusiones : CONCLUSIONES RELACIONADAS CON LA HIPÓTESIS DE PARTIDA 4 (MÉTODO)
Conclusiones :CONCLUSIONES RELACIONADAS CON LA HIPÓTESIS DE PARTIDA 4 (MÉTODO) . El método de traducción para la modalidad de doblaje será del tipo “interpretativo-comunicativo”, y el método de traducción para la modalidad de subtitulación será de tipo “literal”. Esta afirmación supone la “gran hipótesis general” del presente proyecto Two Sample T-Test and Confidence Interval Two sample T for Método DOB vs Método SUB N Mean StDev Método D 5 1164 357 Método S 5 780 235 P = 0.091 > 0.05 -> NO CUMPLIMIENTO
Perspectivas de Futuro: .Valorar las taxonomías desarrolladas a la vista de las conclusiones obtenidas: reducir la clasificación de técnicas de traducción a 12 y ampliar la clasificación de normas de traducción, desglosando las normas preliminares . Seguir profundizando en la influencia de la fase preliminar en el método de traducción . Ampliar el corpus con películas del mismo género (hasta llegar por lo menos a 9),con la finalidad de llevar a cabo la validación de las hipótesis y la comprobación estadística de aquellos datos que se acercaban al 95% . Afrontar estudios similares al presente con películas de géneros diferentes, o con otras combinaciones de lenguas . Mantener la rigurosidad mostrada en las pruebas estadísticas de este trabajo en proyectos venideros