1 / 22

ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN. Tesis doctoral presentada por: José Luis Martí Ferriol Director : Dr. Frederic Chaume Varela

whitfield
Download Presentation

ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ESTUDIO EMPÍRICO Y DESCRIPTIVO DEL MÉTODO DE TRADUCCIÓN PARA DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN Tesis doctoral presentada por: José Luis Martí Ferriol Director: Dr. Frederic Chaume Varela en el marco del Programa de Doctorado Interuniversitario Traducción, Sociedad y Comunicación del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón Octubre 2006

  2. Contenidos de la presentación: . OBJETIVOS . FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA Y METODOLOGÍA . METODOLOGÍA DE ANÁLISIS DEL CORPUS . CONCLUSIONES . HOJA DE CÁLCULO PARA LA FASE DE TRADUCCIÓN . PERSPECTIVAS DE FUTURO

  3. Objetivos principales: . Describir con datos empíricos y comprobaciones estadísticas el método de traducción (entendido como el resultado de la presencia de ciertas normas y la aplicación de ciertas técnicas de traducción) empleado en un corpus de cinco películas . Demostrar que el método de traducción es diferente en el caso de una traducción para doblaje y una traducción para subtitulación . Comprobar si las restricciones específicas que afectan a la traducción para el doblaje y a la traducción para la subtitulación conllevan soluciones de traducción diferentes que pueden dar lugar a un método de traducción diferente . Llevar a cabo una revisión teórica profunda del concepto del método de traducción, así como de los tres parámetros de evaluación que consideramos: las restricciones operativas en traducción audiovisual, y las normas y técnicas presentes en esta variedad . Elaborar una taxonomía de cada uno de los tres parámetros mencionados, y que corresponden a la base de nuestra metodología de estudio

  4. Objetivos específicos: . Utilizar la estadística como útil metodológico para la delimitación de un corpus representativo para nuestros objetivos, así como para la obtención de datos de nuestro corpus y elaboración objetiva de conclusiones . Profundizar en el concepto de “traducción literal”, intentando poner de manifiesto que a lo largo de la historia de la Traductología se ha incluido bajo esta denominación diferentes conceptos no totalmente idénticos entre sí . Llevar a cabo una revisión general del concepto de género cinematográfico, y más concretamente del (sub)género al que consideramos que pertenecen las cinco películas de nuestro corpus: el cine independiente de autor americano

  5. Fundamentación teórica (taxonomías): Métodos de traducción: la clasificación de Hurtado (2001) se ha utilizado como punto de partida Método interpretativo-comunicativo, que también puede llamarse traducción comunicativa. La traducción resultante del empleo de este método conserva la misma finalidad, conserva la compresión y reexpresión del texto original, con lo que produce el mismo efecto en el receptor. Se mantiene la función y el género (textual). Método literal: reproduce el sistema lingüístico de partida, reconvierte los elementos lingüísticos de texto original, “traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frase, la morfología, la sintaxis y/o la significación del texto original”. Identificamos muchos ejemplos de este método en la traducción para la subtitulación Método libre Método filológico

  6. Fundamentación teórica (taxonomías): Normas de traducción: fase preliminar y fase traducción Fase preliminar: determinan la actuación del traductor, cuando recibe un encargo para doblar o subtitular una película . Observación de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de traducción para el doblaje . Observación de las convenciones profesionales macrotextuales del encargo de traducción para la subtitulación Fase de traducción: propias de TAV . Estandarización lingüística . Naturalización . Explicitación . Fidelidad lingüística . Eufemización . Disfemización

  7. Fundamentación teórica (taxonomías): Técnicas de traducción : ordenadas a lo largo de un “continuum” en cuyos extremos se sitúan los métodos de traducción

  8. Fundamentación teórica (taxonomías): Restricciones presentes en TAV: fase preliminar y fase de traducción

  9. Metodología: . Representación gráfica del método . Representación paramétrica del método . Metodología de análisis del proceso de traducción en textos audiovisuales . Estadística: test de normalidad . Estadística: test de hipótesis

  10. Metodología: Representación gráfica del método

  11. Metodología: Representación paramétrica del método Método TAV = f (Fase Preliminar, Fase Traducción) • Método TAV = (PesoFase Preliminar) * ( NºRestricciones + NºNormas + (CoeficienteMétodo* Nº técnicas))

  12. Metodología: Metodología de análisis del proceso de traducción en textos audiovisuales

  13. Metodología: Estadística: test de normalidad “P value” > 0.05 Datos Normales

  14. Metodología: Estadística: test de hipótesis “P value” < 0.05 Medias de poblaciones estadísticamente diferentes Two Sample T-Test and Confidence Interval Two sample T for DOB Const vs SUB Const N Mean StDev SE Mean DOB Cons 5 96.2 10.9 4.9 SUB Cons 5 67.20 8.23 3.7 95% CI for mu DOB Cons - mu SUB Cons: ( 14.5, 43.5) T-Test mu DOB Cons = mu SUB Cons (vs not =): T = 4.74 P = 0.0021 DF = 7

  15. Corpus: . 7 entrevistas concedidas por 5 traductores, sobre un total de 10 posibles para las versiones traducidas en ambas modalidades de los filmes que componen el corpus . 480 muestras (240 para doblaje y 240 para subtitulación), obtenidas a partir de 5 películas del (sub)género de cine independiente americano: - Monsters´ Ball (Marc Foster, 2001) - In the Bedroom (Todd Field, 2001) - The Hours (Stephen Daldry, 2002) - Elephant (Gus van Sant, 2003) - Lost in Translation (Sofia Coppola, 2003)

  16. Conclusiones :CONCLUSIONES CUANTITATIVAS (RESTRICCIONES)

  17. Conclusiones :CONCLUSIONES CUANTITATIVAS (NORMAS)

  18. Conclusiones :CONCLUSIONES CUANTITATIVAS (TÉCNICAS)

  19. Conclusiones : CONCLUSIONES RELACIONADAS CON LA HIPÓTESIS DE PARTIDA 4 (MÉTODO)

  20. Conclusiones :CONCLUSIONES RELACIONADAS CON LA HIPÓTESIS DE PARTIDA 4 (MÉTODO) . El método de traducción para la modalidad de doblaje será del tipo “interpretativo-comunicativo”, y el método de traducción para la modalidad de subtitulación será de tipo “literal”. Esta afirmación supone la “gran hipótesis general” del presente proyecto Two Sample T-Test and Confidence Interval Two sample T for Método DOB vs Método SUB N Mean StDev Método D 5 1164 357 Método S 5 780 235 P = 0.091 > 0.05 -> NO CUMPLIMIENTO

  21. Hoja de cálculo para la fase de traducción:

  22. Perspectivas de Futuro: .Valorar las taxonomías desarrolladas a la vista de las conclusiones obtenidas: reducir la clasificación de técnicas de traducción a 12 y ampliar la clasificación de normas de traducción, desglosando las normas preliminares . Seguir profundizando en la influencia de la fase preliminar en el método de traducción . Ampliar el corpus con películas del mismo género (hasta llegar por lo menos a 9),con la finalidad de llevar a cabo la validación de las hipótesis y la comprobación estadística de aquellos datos que se acercaban al 95% . Afrontar estudios similares al presente con películas de géneros diferentes, o con otras combinaciones de lenguas . Mantener la rigurosidad mostrada en las pruebas estadísticas de este trabajo en proyectos venideros

More Related