560 likes | 2.11k Views
VERBOS DE CAMBIO. Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos como ficar , virar o tornar-se. En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios. PONERSE.
E N D
Llamamos verbos de cambio a los que indican que algo o alguien va de un estado a otro. En portugués los traducimos comoficar, virar o tornar-se. • En español tenemos los verbos ponerse, volverse, hacerse, convertirse y transformarse para expresar tales cambios.
PONERSE Um destes verbos é ponerse. Indica uma mudança rápida no estado de saúde, de ânimo, cor, aspecto físico, ou comportamento. É usado com adjetivos, advérbios ou complementos preposicionais, nunca com substantivos. Em português, podemos traduzir por ficar. • Se pusocolorada de vergüenza. - Ficou vermelha de vergonha. • Enelmismo momento que supolaverdad, eljuezse pusocontentísimo.
VOLVERSE • Quando a situação ou a condição é resultado de uma transformação rápida, porém mais duradoura do que aquela usada com o verbo ponerse, utilizamos volverse. Geralmente, é uma mudança diferente do habitual de alguém ou algo. Pode ser usado com adjetivo ou substantivo. • Se ha vueltomillonarioconlalotería. - Tornou-se milionário com a loteria. • Tem um sentido sutilmente negativo. • Creívolverme loco, porque eran demasiadas desgracias. - Pensei em ficar louco, porque eram muitas as desgraças.
QUEDARSE • Expressa o estado, geralmente permanente, no qual se encontra o sujeito depois da mudança. É utilizado para incapacidade física. Pode ser traduzido por ficar, também. • Se quedósordo por enfermedad. - Ficou surdo devido à doença. • Estado civil (ex.: Ella se quedóviuda);
DIFERENCIAS ENTRE VOLVERSE Y PONERSE Volverse: tem um sentido sutilmente negativo. El matrimonio se ha vueltoinsoportable por conflicto de personalidades. - O casamento se tornou insuportável devido a conflito de personalidade. Ponerse: tem um sentido sutilmente positivo. Me puseguapa para lafiesta.
HACERSE • Pode ser usado com adjetivo ou substantivo que expressa uma profissão e denota uma mudança voluntária. • Otrosse hanhechorojos-rojísimos, otros católicos, otrosmusulmanes. - Outros viraram comunistas de carteirinha, outros católicos, outros muçulmanos
Com adjetivos, hacerse expressa uma transformação por um processo gradual e lento. • A pesar de ser un mal estudiante, Andrés consiguióhacerse rico. - Apesar de ser um aluno ruim, Andrés conseguiu ficar rico. • El calentamientodel planeta se ha hechoevidente tanto enlasuperficie marina como terrestre. - O aquecimento do planeta ficou evidente tanto na superfície marinha como terrestre.
CONVERTIRSE EN Y TRANSFORMARSE EN • Quando as mudanças são radicais, usamos convertirseen ou transformarseen. Pode ser traduzido por transformar-se, converter-se. • De repente, sualegríase convirtióen tristeza. - De repente, sua alegria se converteu em tristeza. • Cuandoelaguase transforma envapor, pesa menos. - Quando a agua se transforma em vapor, pesa menos.
LLEGAR A SER • A perífrase verbal llegara (ser) indica uma transformação mediante um processo longo e difícil, mas não propriamente voluntário. Pode ser traduzido por chegar a ser, tornar-se, virar. • Llegó a ser diputado. - Virou deputado. (Não necessariamente por que quis, mas porque votaram nele.) • Compare com hacerse. • Llegó a ser diputado. (ação, de certa forma, involuntária.) • Se hizodiputado. (Ação voluntária. Lutou muito para se tornar um deputado.)