50 likes | 58 Views
Multilingual e-learning localization is the conversion of e-learning content into different languages at the same time. Such an enterprise requires a colossal effort in coordination and management.
E N D
Multilingual Localization – A Project Management Perspective
A Herculean Task Each localization project has several stages, interspersed by checks and reviews and innumerable micro-processes in the workflow. Multiplying each of these over several languages is a herculean task. It calls for challenging skills on the part of the project manager, in terms of understanding of language, people as well as workflow management. As a leading e-learning localization provider in Europe and India, we were approached by a client and commissioned a task of translating their e-learning tutorials. The company has operations in several countries of Europe, Asia and India. The project involved the conversion from English into 15 world languages. The tutorials served as training modules for new recruits. They were being developed to reduce the dependency on trainers and substitute them with a repository of graded tutorials.
Task Requirement • Our project management team analyzed the requirement in direct consultation with the client. They identified the following aspects that required localization. • Text Translation: • central display text, coupled with diagrams and animations • text for reference (for reading in the sidebar) • text for narration • Subtitles: The tutorials also comprised video documentaries. While some had to be subtitled, others had to be dubbed with voiceover in the respective language. • Narration: The translated narration scripts were to be rendered to a narrator’s voice in each language. The narration was to be synchronized with the accompanying on-screen displays. • Integration & Testing
Process • First, the content was to be translated . Next the subtitles for the video documentaries were to be created, timed and integrated. Simultaneously, the narration script would be recorded to create audio files. Subsequently, the content created in every target language would undergo a client review before integration. • The process is summarized in sequential representation below. • Translation • Queries • Glossary • Resolutions • Revision • 2. Subtitling • 3. Client Validation • Feedback • Revision • 4. Voiceover • Audio Script • Recording
Checking and Revision • Handover to Localization Team • 5. Integration & Synchronization • On-Screen Text • On-Screen Animation • Integration of Audio Files • 6. Testing • Checking, Feedback and Corrections Contact Us WordParInternational#41 Basappa Road, ShantinagarBangalore – 560027Phone: +91-80-41145918Call us (India) + 91-9740039859Email: info@wordpar.comWeb: www.wordpar.com