290 likes | 471 Views
LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA. LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis. ORGANISMO.
E N D
LA TRADUCCIÓNEN LOS SERVICIOSDE INTELIGENCIA LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis
ORGANISMO • Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado: accesibilidad de la legislación a los ciudadanos • Centro de Estudios Políticos y Constitucionales: fomenta el análisis de la realidad jurídica y sociopolítica nacional e internacional • Centro de Investigaciones Sociológicas: estudio de la sociedad española • Consejo de Administración del Patrimonio Nacional: administra y gestiona los bienes cedidos al Estado por la Corona
ORGANISMO - Centro Nacional de Inteligencia: Facilita al Presidente del Gobierno y al Gobierno de la Nación: • informaciones; • análisis; • estudios, • y propuestas • para prevenir y evitar cualquier peligro, amenaza o agresión contra • la independencia o integridad territorial de España, • los intereses nacionales, • y la estabilidad del Estado de derecho y sus instituciones.
TRADUCTORES E INTÉRPRETES • Textos vs. Interpretaciones • Traductores jurados: no obligatorio escuchas • Poco personal
¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA? • Por señalamiento (conocidos – necesidad) Gente de confianza, contactos
¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA? 2. Dándose a conocer desde la página web: • CV (Madrid) • Pruebas psicotécnicas que varían • Evaluación de idiomas • Estudio de seguridad personal • Reconocimiento médico
REQUISITOS • Conocer el idioma extranjero + uno de sus dialectos • Dominar por completo la lengua española • Tener la nacionalidad española
INFORMACIÓN ADICIONAL • Árabe, chino, ruso e italiano • 1 200 000 – 1 300 000 emigrantes de lengua árabe en España (800 000 marroquíes, 200 000 argelinos, 150 000 paquistaníes) • Cambiar de organismo por voluntad propia (autónomos y funcionarios) • www.cni.es
Casos publicados en prensa Visibilidad positiva: Reconocimiento social de la profesión Denuncias sociales + Reinvindicación de los derechos humanos
«Una campaña de apoyo a los traductores ha recabado ya más de 30 000 firmas través de las redes sociales. El Ejército español tenía 40 traductores en Badghis, que se redujeron a 26 en primavera; estos últimos también perderán su trabajo cuando, a final de mes, salgan de la provincia todas las tropas. Algunos compartieron riesgos con los soldados e incluso merecen ser condecorados, subrayan mandos militares».
Eran los ojos y oídos de los militares en una tierra desconocida y abrupta con el enemigo siempre al acecho. • Han visto morir a algunos soldados. • Han llorado esas muertes al lado de sus compañeros españoles. • Entre la documentación que los traductores han entregado a la embajada española, se incluyó una carta firmada por los talibanes y enviada el 10 de marzo de este año a dos de los intérpretes que trabajaban con las tropas españolas. «Señores Asadullah y Muhamamad Rafi: Por este medio os informamos que tenéis que dejar vuestro trabajo con los españoles y reuniros con los hermanos del Islam antes del año nuevo (que empezaba 11 días después) porque de lo contrario, seréis juzgados por las normas islámicas y condenados a muerte».
http://www.cadenaser.com/espana/articulo/defensa-rectifica-presion-traductor-retire-peticion-asilo/csrcsrpor/20130924csrcsrnac_1/Teshttp://www.cadenaser.com/espana/articulo/defensa-rectifica-presion-traductor-retire-peticion-asilo/csrcsrpor/20130924csrcsrnac_1/Tes
«Es así de simple -dice Riyad, de veinticinco años, que como todos se niega a divulgar su apellido por miedo a represalias-, si Londres nos concede el asilo viviremos, y si nos lo niega moriremos». Nadie lo sabe mejor que Amar, un médico que durante seis meses hizo de traductor para las tropas británicas, y cuyo anciano padre fue secuestrado, torturado y ejecutado. Una cinta magnetofónica con sus gritos pidiendo clemencia fue enviada por correo a la familia». • «Los daneses han concedido el asilo a la totalidad de los 300 trabajadores -entre ellos 60 intérpretes- que han empleado en Iraq, junto con sus familias, y desde julio han fletado varios vuelos chárter para trasladarlos a Copenhague. Y para quienes no estuvieran interesados en los duros inviernos escandinavos, ha ofrecido como alternativa el pago en efectivo de 25.000 dólares y ayuda para establecerse en otro país de Oriente Medio».
La embajada americana había rechazado su petición de asilo. • Contactó con miembros del Congreso, quienes hicieron presión para conseguir dicha petición. • Varios viajes a la embajada americana arriesgando su vida fueron necesarios para obtener su visado. • Vivían escondidos en casa de familiares. • Estaban vigilados por los talibanes.
«Los candidatos deben demostrar que están en una situación de peligro o de amenaza como consecuencia de haber trabajado para nuestro gobierno», afirma el portavoz de la embajada estadounidense en Kabul. «Se le resta importancia o directamente se ignoran las amenazas que padecen los intérpretes», cuenta un veterano de la guerra de Afganistán. • 8750 visados • 6000 iraquíes • 1648 afganos Solo se les ha denegado el visado por amenazas reales a intérpretes afganos.
Casos particulares Anonimato necesario para la seguridad del profesional : Seguridad Máxima discreción, equipos específicos, localización, etc.
Caso 1 • Testigo directo de los históricos acontecimientos que desembocaron en la desaparición de la Unión Soviética en agosto de 1991. Informes • Traducción + seguimiento y vigilancia de algunos elementos procedentes de la Unión Soviética o ciudadanos españoles vinculados con ellos • Un año • Máxima discreción
Caso 2 • Traducción + seguimiento y vigilancia de algunos elementos de interés • Tres años • Máxima discreción
REFLEXIÓN FINAL ANONIMATO = NECESARIO en ciertos ámbitos de la traducción A PESAR DE la tendencia actual a luchar por la visibilidad de sus profesionales.
¡GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN! LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis