200 likes | 652 Views
STILISTIKA – lingvistička pepeljuga (stil, pisani tekst, prijevod...) . Marina Katnić-Bakaršić. STIL – UVIJEK I SVUDA. “NEMA PREDJELA JEZIKA U KOJIMA STIL NE OBITAVA” (M. HALLIDAY )
E N D
STILISTIKA – lingvistička pepeljuga(stil, pisani tekst, prijevod...) Marina Katnić-Bakaršić
STIL – UVIJEK I SVUDA • “NEMA PREDJELA JEZIKA U KOJIMA STIL NE OBITAVA” (M. HALLIDAY) • Svi tekstovi imaju vlastiti stil – od književnog teksta, preko akademskog teksta pa do reda vožnje, uputstva za upotrebu nekog aparata ili jelovnika u restoranu
TERMINI I POJMOVI • STIL, REGISTAR, VARIJETET • DISKURS • DISKURSNI TIPOVI: • PISANI • USMENI • 1. PRIVATNI • 2. JAVNI • 3. SPECIJALNI • 4. LITERARNI • 5. MULTIMEDIJALNI
STIL I REGISTAR • FUNKCIONALNI STIL MOŽE SE REALIZIRATI U VIŠE REGISTARSKIH OPOZICIJA (KAO PRIVATNA VS. JAVNA, FAMILIJARNA VS. ZVANIČNA, PROFESIONALNA VS. LAIČKA REALIZACIJA)
TIPOVI TEKSTOVA PO REGISTRU (STILU) • HEGEMONIJSKI TEKSTOVI • HETEROGLOSIJSKI TEKSTOVI • (R. FOWLER) PREREGISTRACIJA U KNJIŽEVNOUMJETNIČKOM TEKSTU
OPREZ U ODREĐIVANJU STILA TEKSTA! • A. U jednom dalekom kraljevstvu živjela je princeza, tužna i sama. Poželjela je upoznati nekog princa... • B. Naslonjen na šank, šarmantni crnokosi muškarac posmatra dugonogu plavušu u tijesno pripijenoj haljini kako lelujavim korakom ulazi u bar.... • C. PRIČA O XY (NASLOV)
POSTSTRUKTURALNA KRITIČKA LINGVISTIKA I STILISTIKA • NEMA “NEVINOG” IZBORA JEZIKA (REGISTRA, STILA...) • BORBA REGISTARA (STILOVA) ZA DOMINACIJU • OPRESIVNI REGISTRI I SUBORDINIRANI REGISTRI
DISKURSI MOĆI • AKADEMSKI DISKURS, JEZIK LJEKARA, SUDNICE, SAKRALNI STIL – (P)OVLAŠTENI DISKURSI (P. BOURDIEU) • IDEOLOŠKI DISKURS PRODIRE I U SVAKODNEVNI GOVOR • Subverzivni registri (žargon kao podrivanje “ozbiljnog” dominantnog registra)
PRODIRANJE DOMINANTNOG REGISTRA U PRIVATNI GOVOR • “ U ovim krajevima postoje idealni uslovi za eksploataciju stočnog bogatstva” • Vršim usluge šivanja.
FUNKCIONALNI STILOVI • NAUČNI, ADMINISTRATIVNI, ŽURNALISTIČKI, PUBLICISTIČKI, RAZGOVORNI, SAKRALNI, KNJIŽEVNOUMJETNIČKI, REKLAMNI, STRIPOVNI, ESEJISTIČKI, RETORIČKI, SCENARISTIČKI
STILISTIČKA KOMPETENCIJA • SPOSOBNOST PREPOZNAVANJA STILOVA, ŽANROVA, ALI I PROIZVOĐENJA STILSKI ODGOVARAJUĆIH TEKSTOVA • “PREKLJUČIVANJE” SA JEDNOG (POT)KODA NA DRUGI • APPROPRIATNESS - DILEME O AKTUALNOSTI OVOGA POJMA
STIL I ODABIR • A. • 1. UPUĆUJEM VAM ISKRENE ČESTITKE.... • 2. ČESTITAM VAM.... • B. • 1. ČULA SAM DA ME TRAČAŠ • 2. DOŠLA SAM DO SAZNANJA DA ME TRAČAŠ....
STIL I ODABIR • C. • 1. Lijepa ti je djevojka. • 2. Dobra ti je treba. • D. (dekomponirani predikat) • Vršiti preticanje – preticati • Uputiti čestitke – čestitati • Uzeti učešće - učestvovati
SITUACIJA, KONTEKST, STIL • DA LI BISTE MI DODALI SO? • DAJ MI TU SO! • SOLI! • GOVORNIK SAMO GESTOM POKAZUJE SAGOVORNIKU NA SO • HIRURG: MAKAZE! • KROJAČICA: MOLIM TE, DODAJ MI TE MAKAZE!
AFEKTIVNOST ISKAZA • A) Čudim se što vas vidim ovdje. • B) Gle, vi ste ovdje? • C) Kako! Vi ovdje?! • D) Vi! • E) O! • (Ch. Bally)
STIL I PREVOĐENJE • KAKO PRONAĆI ODGOVARAJUĆI STIL U NEKIM SLUČAJEVIMA? • DA LI “POPRAVLJATI” STIL TEKSTA-IZVORNIKA? • KAKO POSTUPATI SA STILSKIM OBILJEŽJIMA TIPIČNIM ZA KULTURU IZVORNIKA KOJA NE POSTOJE U CILJNOJ KULTURI?
DISKURZIVNE I STILSKE STRATEGIJE U PREVOĐENJU • RIJEČI NISU NIKADA IDEOLOŠKI NEVINE – NA NJIH DJELUJU RAZLIČITE SILNICE (BAHTIN) • IZBOR STILA TAKOĐER NE MOŽE BITI NEUTRALAN
DISKURZIVNE I STILSKE STRATEGIJE • domestifikacija ili oneobičavanje („foreignization“) teksta koji se prevodi. • Većina savremenih teoretičara prevođenja (npr. Venuti 1995 i 1998 i Lefevere 1992) opredjeljuje se tu za čuvanje elemenata „stranosti“ jer se time Drugi ne podvodi nasilno pod Našu kulturu.
Izbor diskurzivnih strategija u prevođenju • Prevođenje Mein Kampfa: neki prevodioci, očito bliski ideologiji nacizma, ublažavali su pojedine Hitlerove stavove prevodeći neutralnim leksemama njegove izrazito negativno markirane, mijenjali su registar tako da on postane prihvatljiviji masama i mijenjali neke druge jezičke karakteristike (Schaffner 2007: 144)
AUTOCENZURA KAO STRATEGIJA SA ASPEKTA KULTURE, ALI I STILA • UBLAŽAVANJE, MIJENJANJE (PRIJEVOD DNEVNIKA ANE FRANK NA NJEMAČKI, PREVOĐENJE EROTONIMA U HILJADU IJEDNOJ NOĆI....) • Nasuprot tome postoji etika razlike (Venuti 1998) - čuva se posebnost izvorne kulture, izvornoga jezika, i bez etnocentričnih predrasuda ga prenosi na jezik ciljne kulture.