1 / 20

STILISTIKA – lingvistička pepeljuga (stil, pisani tekst, prijevod...)

STILISTIKA – lingvistička pepeljuga (stil, pisani tekst, prijevod...) . Marina Katnić-Bakaršić. STIL – UVIJEK I SVUDA. “NEMA PREDJELA JEZIKA U KOJIMA STIL NE OBITAVA” (M. HALLIDAY )

zanta
Download Presentation

STILISTIKA – lingvistička pepeljuga (stil, pisani tekst, prijevod...)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. STILISTIKA – lingvistička pepeljuga(stil, pisani tekst, prijevod...) Marina Katnić-Bakaršić

  2. STIL – UVIJEK I SVUDA • “NEMA PREDJELA JEZIKA U KOJIMA STIL NE OBITAVA” (M. HALLIDAY) • Svi tekstovi imaju vlastiti stil – od književnog teksta, preko akademskog teksta pa do reda vožnje, uputstva za upotrebu nekog aparata ili jelovnika u restoranu

  3. TERMINI I POJMOVI • STIL, REGISTAR, VARIJETET • DISKURS • DISKURSNI TIPOVI: • PISANI • USMENI • 1. PRIVATNI • 2. JAVNI • 3. SPECIJALNI • 4. LITERARNI • 5. MULTIMEDIJALNI

  4. STIL I REGISTAR • FUNKCIONALNI STIL MOŽE SE REALIZIRATI U VIŠE REGISTARSKIH OPOZICIJA (KAO PRIVATNA VS. JAVNA, FAMILIJARNA VS. ZVANIČNA, PROFESIONALNA VS. LAIČKA REALIZACIJA)

  5. TIPOVI TEKSTOVA PO REGISTRU (STILU) • HEGEMONIJSKI TEKSTOVI • HETEROGLOSIJSKI TEKSTOVI • (R. FOWLER) PREREGISTRACIJA U KNJIŽEVNOUMJETNIČKOM TEKSTU

  6. OPREZ U ODREĐIVANJU STILA TEKSTA! • A. U jednom dalekom kraljevstvu živjela je princeza, tužna i sama. Poželjela je upoznati nekog princa... • B. Naslonjen na šank, šarmantni crnokosi muškarac posmatra dugonogu plavušu u tijesno pripijenoj haljini kako lelujavim korakom ulazi u bar.... • C. PRIČA O XY (NASLOV)

  7. POSTSTRUKTURALNA KRITIČKA LINGVISTIKA I STILISTIKA • NEMA “NEVINOG” IZBORA JEZIKA (REGISTRA, STILA...) • BORBA REGISTARA (STILOVA) ZA DOMINACIJU • OPRESIVNI REGISTRI I SUBORDINIRANI REGISTRI

  8. DISKURSI MOĆI • AKADEMSKI DISKURS, JEZIK LJEKARA, SUDNICE, SAKRALNI STIL – (P)OVLAŠTENI DISKURSI (P. BOURDIEU) • IDEOLOŠKI DISKURS PRODIRE I U SVAKODNEVNI GOVOR • Subverzivni registri (žargon kao podrivanje “ozbiljnog” dominantnog registra)

  9. PRODIRANJE DOMINANTNOG REGISTRA U PRIVATNI GOVOR • “ U ovim krajevima postoje idealni uslovi za eksploataciju stočnog bogatstva” • Vršim usluge šivanja.

  10. FUNKCIONALNI STILOVI • NAUČNI, ADMINISTRATIVNI, ŽURNALISTIČKI, PUBLICISTIČKI, RAZGOVORNI, SAKRALNI, KNJIŽEVNOUMJETNIČKI, REKLAMNI, STRIPOVNI, ESEJISTIČKI, RETORIČKI, SCENARISTIČKI

  11. STILISTIČKA KOMPETENCIJA • SPOSOBNOST PREPOZNAVANJA STILOVA, ŽANROVA, ALI I PROIZVOĐENJA STILSKI ODGOVARAJUĆIH TEKSTOVA • “PREKLJUČIVANJE” SA JEDNOG (POT)KODA NA DRUGI • APPROPRIATNESS - DILEME O AKTUALNOSTI OVOGA POJMA

  12. STIL I ODABIR • A. • 1. UPUĆUJEM VAM ISKRENE ČESTITKE.... • 2. ČESTITAM VAM.... • B. • 1. ČULA SAM DA ME TRAČAŠ • 2. DOŠLA SAM DO SAZNANJA DA ME TRAČAŠ....

  13. STIL I ODABIR • C. • 1. Lijepa ti je djevojka. • 2. Dobra ti je treba. • D. (dekomponirani predikat) • Vršiti preticanje – preticati • Uputiti čestitke – čestitati • Uzeti učešće - učestvovati

  14. SITUACIJA, KONTEKST, STIL • DA LI BISTE MI DODALI SO? • DAJ MI TU SO! • SOLI! • GOVORNIK SAMO GESTOM POKAZUJE SAGOVORNIKU NA SO • HIRURG: MAKAZE! • KROJAČICA: MOLIM TE, DODAJ MI TE MAKAZE!

  15. AFEKTIVNOST ISKAZA • A) Čudim se što vas vidim ovdje. • B) Gle, vi ste ovdje? • C) Kako! Vi ovdje?! • D) Vi! • E) O! • (Ch. Bally)

  16. STIL I PREVOĐENJE • KAKO PRONAĆI ODGOVARAJUĆI STIL U NEKIM SLUČAJEVIMA? • DA LI “POPRAVLJATI” STIL TEKSTA-IZVORNIKA? • KAKO POSTUPATI SA STILSKIM OBILJEŽJIMA TIPIČNIM ZA KULTURU IZVORNIKA KOJA NE POSTOJE U CILJNOJ KULTURI?

  17. DISKURZIVNE I STILSKE STRATEGIJE U PREVOĐENJU • RIJEČI NISU NIKADA IDEOLOŠKI NEVINE – NA NJIH DJELUJU RAZLIČITE SILNICE (BAHTIN) • IZBOR STILA TAKOĐER NE MOŽE BITI NEUTRALAN

  18. DISKURZIVNE I STILSKE STRATEGIJE • domestifikacija ili oneobičavanje („foreignization“) teksta koji se prevodi. • Većina savremenih teoretičara prevođenja (npr. Venuti 1995 i 1998 i Lefevere 1992) opredjeljuje se tu za čuvanje elemenata „stranosti“ jer se time Drugi ne podvodi nasilno pod Našu kulturu.

  19. Izbor diskurzivnih strategija u prevođenju • Prevođenje Mein Kampfa: neki prevodioci, očito bliski ideologiji nacizma, ublažavali su pojedine Hitlerove stavove prevodeći neutralnim leksemama njegove izrazito negativno markirane, mijenjali su registar tako da on postane prihvatljiviji masama i mijenjali neke druge jezičke karakteristike (Schaffner 2007: 144)

  20. AUTOCENZURA KAO STRATEGIJA SA ASPEKTA KULTURE, ALI I STILA • UBLAŽAVANJE, MIJENJANJE (PRIJEVOD DNEVNIKA ANE FRANK NA NJEMAČKI, PREVOĐENJE EROTONIMA U HILJADU IJEDNOJ NOĆI....) • Nasuprot tome postoji etika razlike (Venuti 1998) - čuva se posebnost izvorne kulture, izvornoga jezika, i bez etnocentričnih predrasuda ga prenosi na jezik ciljne kulture.

More Related