140 likes | 314 Views
Tulkkauksen lajit. Konferenssitulkkaus Asioimistulkkaus Oikeustulkkaus Aistivammatulkkaus. Konferenssitulkkaus. Konsekutiivi- TAI Simultaanitulkkaus Kongressiesitelmät, puheet, lehdistötilaisuudet Ryhmätyönä Arvostettu ja hyväpalkkainen työmuoto. Tärkeää konferenssitulkkauksessa.
E N D
Tulkkauksen lajit • Konferenssitulkkaus • Asioimistulkkaus • Oikeustulkkaus • Aistivammatulkkaus
Konferenssitulkkaus • Konsekutiivi- TAI • Simultaanitulkkaus • Kongressiesitelmät, puheet, lehdistötilaisuudet • Ryhmätyönä • Arvostettu ja hyväpalkkainen työmuoto
Tärkeää konferenssitulkkauksessa • Auditiivisuus • Tiedonhaku, tiedon kriittinen arviointi • Analysointi- ja ennakointimenetelmät • Tilannehallinta • Kongressitietous • Yleissivistys • Kuuntelemis-, mieleenpainamis- ja mieleenpalauttamistekniikat • Äänen käyttö, esiintyminen
Tulkkauksen piirteitä • A- ja B-kielet (aktiivit työkielet) • C-kieli (passiivikieli) • Lähi- ja etätulkkaus • Simultaanitulkkaus: tulkkauskopit, kannettava laitteisto tai kuiskaustulkkaus • Konsekutiivitulkkauksessa tärkeää mieleenpalauttamistekniikat (4-10 min. Puheenvuoroja)
Tulkin työpäivä • Tulkkiparit • International Association of Conference Interpreters (AIIC) • Suositus: työpäivä = 2 jaksoa • Jaksot 2,5 h ja 3 h = 5,5 h
Asioimistulkkaus • Suomalaisen viranomaisen ja maahanmuuttajan, pakolaisen tai muun ulkomaalaisen henkilön välistä keskustelun tulkkausta • Useimmiten konsekutiivitulkkausta • Ns. maahanmuuttajakielet (esim. arabia, bosnia, kurdi), ranska, venäjä tärkeitä • Arkipäivän tilanteet (lääkäri, päiväkoti jne)
Asioimistulkkaus Suomessa • 1970-luvulla Chilen pakolaiset • 1980-luvulla Vietnam • 1990-luvulla Somalia, Balkan • Kieli- ja tulkkikoulutuksen synty • lähitulkkaus ja etätulkkaus • Lakisääteistä (mm. kielilaki, hallintomenettelylaki, laki potilaan oikeuksista) • Seitsemän alueellista asioimistulkkikeskusta
Asioimistulkkikeskukset • Hki, Tre, Tku, J-kylä, Vaasa, Oulu, Lahti • Helsingin tulkkikeskus: • Tulkkaustuntien lisäys: 7-15 prosenttia/v. • V. 2004 lähes 40 000 tuntia • 25 kokopäivätulkkia • 16 kieltä • Kysytyin kieli somali • Suuria kasvavia kieliä arabia, kurdin sorani-murre, farsi ja dari
Asioimistulkin ammattisäännöstö • http://www.oulu.ouka.fi/tulkkipalvelu/ammattisaannosto.html • SKTL, Kaj, Kuurojen Liitto, Suomen Viittomakielen tulkit ry, Helsingin seudun asioimistulkkikeskus, Turun seudun tulkkikeskus, Lingua Nordica • Pyrkii takaamaan puolueettomuuden, vaitiolovelvollisuuden ja laadun • Tulkkauksen etiikka
Oikeustulkkaus • Oikeusistuimessa • Oikeustulkin ammattisääntö Kääntäjien ja tulkkien liiton kotisivulla • Ei tutkintoa (ammatin suojattomuus) • Vaativuus: konferenssi- ja asioimistulkkauksen yhdistelmä (julkisuus) • Kahteen suuntaan • Simultaani- JA konsekutiivitulkkausta • Oikeusturva, moraalinen vastuu
Koulutus • Koulutuksen synty: • Oikeus tulkkaukseen viranomaisasioissa 1922- • Kieli-instituutit • Asioimistulkkauskurssi 1979 • Konferenssitulkit: yliopistoissa • Turun tulkkikoulutus • MonAKOn tulkkikoulutus • Asioimistulkkaus: ei järjestelmällistä koulutusta, mutta ammattitutkinto on • Viittomakielen tulkkaus esim. Humanistisessa ammattikorkeakoulussa
Asioimistulkki Anna Mäntynen • Miten asioimistulkkaus poikkeaa muista? • Miten asioimistulkiksi ryhdytään? • Menestyksellinen toimiminen ammatissa • Tehtäviin valmistautuminen • Tulkin arki? • Miten työstä maksetaan? Hinnoittelu? • Siirtyminen muihin tulkkauksen lajeihin? • Työn hyvät ja huonot puolet?
Asioimistulkkauksen asiakkaat • Viranomaisnäkökulma: mitä viranomaiset tietävät, miten ottavat huomioon lakien vaatimukset • Maahanmuuttajan näkökulma: mistä tietoa? • Kulttuuritietous: neutraalia? • Perheenjäsenten tulkkaus? • Eettiset ongelmat? • Työnohjaus
Lähteitä • Autioniemi, Marjo (2004) Konkarit koolla. Tulkkijaosto täyttää ensi vuonna 30 vuotta. Kääntäjä 10/2004, s. 3. • Kilpeläinen, Riina (2003) ”Kielitulkki” vai ”kulttuuritulkki”? Kääntäjä 4/2003, s. 3. • Leppänen, Liisa (2005) Tulkkijaoston ensiaskeleet – 1970-luvulla luotiin vankka pohja. Kääntäjä 2/2005, s. 37. • Lund, Christine ja Erja Tenhonen-Lightfoot (2004) Oikeus ja tulkkauksen tila. Kääntäjä 10/2004, s. 1. • Lisäksi: Riitta Oittisen ja Pirjo Mäkisen toimittaman kirjan (Alussa oli käännös) tulkkausaiheiset artikkelit