1 / 14

Tulkkauksen lajit

Tulkkauksen lajit. Konferenssitulkkaus Asioimistulkkaus Oikeustulkkaus Aistivammatulkkaus. Konferenssitulkkaus. Konsekutiivi- TAI Simultaanitulkkaus Kongressiesitelmät, puheet, lehdistötilaisuudet Ryhmätyönä Arvostettu ja hyväpalkkainen työmuoto. Tärkeää konferenssitulkkauksessa.

zody
Download Presentation

Tulkkauksen lajit

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tulkkauksen lajit • Konferenssitulkkaus • Asioimistulkkaus • Oikeustulkkaus • Aistivammatulkkaus

  2. Konferenssitulkkaus • Konsekutiivi- TAI • Simultaanitulkkaus • Kongressiesitelmät, puheet, lehdistötilaisuudet • Ryhmätyönä • Arvostettu ja hyväpalkkainen työmuoto

  3. Tärkeää konferenssitulkkauksessa • Auditiivisuus • Tiedonhaku, tiedon kriittinen arviointi • Analysointi- ja ennakointimenetelmät • Tilannehallinta • Kongressitietous • Yleissivistys • Kuuntelemis-, mieleenpainamis- ja mieleenpalauttamistekniikat • Äänen käyttö, esiintyminen

  4. Tulkkauksen piirteitä • A- ja B-kielet (aktiivit työkielet) • C-kieli (passiivikieli) • Lähi- ja etätulkkaus • Simultaanitulkkaus: tulkkauskopit, kannettava laitteisto tai kuiskaustulkkaus • Konsekutiivitulkkauksessa tärkeää mieleenpalauttamistekniikat (4-10 min. Puheenvuoroja)

  5. Tulkin työpäivä • Tulkkiparit • International Association of Conference Interpreters (AIIC) • Suositus: työpäivä = 2 jaksoa • Jaksot 2,5 h ja 3 h = 5,5 h

  6. Asioimistulkkaus • Suomalaisen viranomaisen ja maahanmuuttajan, pakolaisen tai muun ulkomaalaisen henkilön välistä keskustelun tulkkausta • Useimmiten konsekutiivitulkkausta • Ns. maahanmuuttajakielet (esim. arabia, bosnia, kurdi), ranska, venäjä tärkeitä • Arkipäivän tilanteet (lääkäri, päiväkoti jne)

  7. Asioimistulkkaus Suomessa • 1970-luvulla Chilen pakolaiset • 1980-luvulla Vietnam • 1990-luvulla Somalia, Balkan • Kieli- ja tulkkikoulutuksen synty • lähitulkkaus ja etätulkkaus • Lakisääteistä (mm. kielilaki, hallintomenettelylaki, laki potilaan oikeuksista) • Seitsemän alueellista asioimistulkkikeskusta

  8. Asioimistulkkikeskukset • Hki, Tre, Tku, J-kylä, Vaasa, Oulu, Lahti • Helsingin tulkkikeskus: • Tulkkaustuntien lisäys: 7-15 prosenttia/v. • V. 2004 lähes 40 000 tuntia • 25 kokopäivätulkkia • 16 kieltä • Kysytyin kieli somali • Suuria kasvavia kieliä arabia, kurdin sorani-murre, farsi ja dari

  9. Asioimistulkin ammattisäännöstö • http://www.oulu.ouka.fi/tulkkipalvelu/ammattisaannosto.html • SKTL, Kaj, Kuurojen Liitto, Suomen Viittomakielen tulkit ry, Helsingin seudun asioimistulkkikeskus, Turun seudun tulkkikeskus, Lingua Nordica • Pyrkii takaamaan puolueettomuuden, vaitiolovelvollisuuden ja laadun • Tulkkauksen etiikka

  10. Oikeustulkkaus • Oikeusistuimessa • Oikeustulkin ammattisääntö Kääntäjien ja tulkkien liiton kotisivulla • Ei tutkintoa (ammatin suojattomuus) • Vaativuus: konferenssi- ja asioimistulkkauksen yhdistelmä (julkisuus) • Kahteen suuntaan • Simultaani- JA konsekutiivitulkkausta • Oikeusturva, moraalinen vastuu

  11. Koulutus • Koulutuksen synty: • Oikeus tulkkaukseen viranomaisasioissa 1922- • Kieli-instituutit • Asioimistulkkauskurssi 1979 • Konferenssitulkit: yliopistoissa • Turun tulkkikoulutus • MonAKOn tulkkikoulutus • Asioimistulkkaus: ei järjestelmällistä koulutusta, mutta ammattitutkinto on • Viittomakielen tulkkaus esim. Humanistisessa ammattikorkeakoulussa

  12. Asioimistulkki Anna Mäntynen • Miten asioimistulkkaus poikkeaa muista? • Miten asioimistulkiksi ryhdytään? • Menestyksellinen toimiminen ammatissa • Tehtäviin valmistautuminen • Tulkin arki? • Miten työstä maksetaan? Hinnoittelu? • Siirtyminen muihin tulkkauksen lajeihin? • Työn hyvät ja huonot puolet?

  13. Asioimistulkkauksen asiakkaat • Viranomaisnäkökulma: mitä viranomaiset tietävät, miten ottavat huomioon lakien vaatimukset • Maahanmuuttajan näkökulma: mistä tietoa? • Kulttuuritietous: neutraalia? • Perheenjäsenten tulkkaus? • Eettiset ongelmat? • Työnohjaus

  14. Lähteitä • Autioniemi, Marjo (2004) Konkarit koolla. Tulkkijaosto täyttää ensi vuonna 30 vuotta. Kääntäjä 10/2004, s. 3. • Kilpeläinen, Riina (2003) ”Kielitulkki” vai ”kulttuuritulkki”? Kääntäjä 4/2003, s. 3. • Leppänen, Liisa (2005) Tulkkijaoston ensiaskeleet – 1970-luvulla luotiin vankka pohja. Kääntäjä 2/2005, s. 37. • Lund, Christine ja Erja Tenhonen-Lightfoot (2004) Oikeus ja tulkkauksen tila. Kääntäjä 10/2004, s. 1. • Lisäksi: Riitta Oittisen ja Pirjo Mäkisen toimittaman kirjan (Alussa oli käännös) tulkkausaiheiset artikkelit

More Related