300 likes | 701 Views
Bibliographische Hinweise. Haase, Martin (2007): Italienische Sprachwissenschaft. Eine Einf
E N D
1. Fakultät Sprach-, Literatur- und KulturwissenschaftenInstitut für RomanistikProfessur Romanistische Sprachwissenschaft Simona Brunetti und Antonella Ruggieri
Do (4) HSZ/E03
simona_brunetti@tiscali.it
Antonella.Ruggieri@tu-dresden.de
3. Befragen wir uns! … Wie unterscheiden sich Sprache und Dialekt voneinander?
Warum sollten Dialekte für Sprachwissenschaftler interessant sein?
Ist Italien ein Land mit vielen Dialekten?
Wann entscheidet sich ein Sprecher für den Dialekt?
Gibt’s noch Leute in Italien, die noch nur Dialekt sprechen?
Wie sieht die Situation in Deutschland aus?
4. Sprache und Dialekt
Dialekt = Sprache
Wortschatz
Grammatik
Dialekt ? Sprache
historische Entwicklung
areale Verbreitung
sozialer Gebrauch
kulturelle Bedetutung
5. Skala Standard-Dialektim bezug auf die italienische Sprache
Standarditalienisch (italiano standard)
Regionalitalienisch (italiano regionale): Varietät des Italienischen mit regionalem Einfluss auf die Aussprache und teilweise auf das Lexikon
Regionaldialekt (dialetto regionale): Varietät des Dialekts mit Einfluss des Regionalitalienischen auf die phonologische, morphologische, lexikalische und syntaktische Ebene
Dialekt (dialetto)
6. ÜberblickCarta dei dialetti d’Italia
7. Ursprung der Dialekte Italiens aus dem Vulgärlatein
im Norden ? galloitalische und venezische Dialekte
im Zentrum ? mittelitalienische und toskanische Dialekte
im Süden ? süditalienische Dialekte
in Sardinien ? Sardisch
Dolomiten und Friaul ? Ladinisch
… aus anderen Sprachen
deutsche Dialekte: Südtirol, Valle D’Aosta (Ost), in der Nähe von Verona und Vicenza
griechische Dialekte: Molise, Apulien, Kalabrien, Sizilien
albanische Dialekte: Apulien, Kalabrien
slowenische Dialekte: Udine, Venedig, Triest
serbokroatische Dialekte: Campobasso
8. Gliederung der Dialekte Italiens
9. Norditalien
10. Dialektkontinuum Oberitaliens Galloitalische Dialekte (im Nordwesten):
Piemontesisch
Ligurisch
Lombardisch
Emilianisch - Romagnolisch
Frankoprovenzalisch
Okzitanisch
Venetisch (im Nordosten):
Venezianisch
Deutsch
Slowenisch
Ladinisch:
Ladinisch – Dolomiten
Ladinisch - Friulanisch
11. Phonetische Merkmaleder norditalienischen Dialekte Konsonanten:
Degeminierung (Vereinfachung der Doppelkonsonanten): galina 'gallina', spala 'spalla', panu 'panno‘
Sonorisierung der stimmlosen intervokalischen Konsonanten: amiga 'amica', figu 'fico', urtiga 'ortica', braghe 'brache'; manchmal fällt der Konsonant sogar aus: munéa 'moneta', kèna 'catena‘
Vokale:
Gerundete Vokale: /u/ wird /y/ (“u” alla francese)
Endvokale fallen manchmal aus: mat 'matto‘, aber im Venezianischen mato
12. Morphologische Merkmaleder norditalienischen Dialekte
Gebrauch der Pronomina mi, tì te, lù el, nun, vialter, lòr als Subjetkpronomina
Im 2. Person Singular wird das lateinische Anlaut –s oft erhalten: t’as (im Gegensatz zum ital. tu hai)
Für die 2. und 3. Person wird oft ein unbetontes und ein betontes Subjektpronomen verwendet: el can a baula (deut. Der Hund er bellt)
Passato remoto existiert im Gebrauch nicht mehr
13. Am Beispiel der mailändischen DichtungCarlo Porta
14.
Scimes, pures, bordocch, cent pee, tavan,camol, mosch, pappatás, vesp, galavron,formigh, zanzar, scigad, vermen, scorpion,consolev che l’estaa l’è pocch lontan.
Pover bestiolitt! Pover badán!Mordinn, sciscienn, secchenn, che sii patron,caghenn in suj pitanz, in sul muson,crìbbienn i pagn, i frutt, la carna, el gran.
Fee pur quell che ve pias, car bestiolitt,chè el manch che possem fa per i vost meretl’è quell de lassav scoeúd tùtt i petìtt.
Inscì magara ve vegniss a tàjDe andà a quarter d’inverna in del preteretDe chi loda l’estaa coj soeu regaj. Cimici, pulci, scarafaggi, millepiedi, tafani,tarme, mosche, pappataci, vespe, calabroni,formiche, zanzare, cicale, vermi, scorpioni,consolatevi che l’estate è poco lontana.
Povere bestioline! Povere creaturine!Mordeteci, succhiateci, infastiditeci, che siete voi le padrone,cacateci sulle pietanze, in faccia,crivellateci i panni, i frutti, la carne, il grano.
Fate pure quel che vi piace, care bestioline, ché il meno che possiamo fare per i vostri meritiè quello di lasciarvi soddisfare tutti i capricci.
Vi venisse magari l'idea di andare a quartiere d’inverno nel sederedi chi loda l’estate coi suoi regali..!
16. Toskanische und mittelitalienische Dialekte
17. Dialektkontinuum Mittelitaliens Toskanisch:
Florentinisch
Mittelitalienische Dialekte:
Marchigianisch
Umbrisch
Römisch
Dialekte von der Ciociaria
18. Süditalienische Dialekte
19. Dialektkontinuum Süditaliens Zentrale Dialekte Mittel- und Unteritaliens:
Abruzzesisch
Kampanisch – Neapolitanisch
Molisanisch
Lukanisch
Arbëreshë (albanische Minderheit)
Kroatisch
Griechisch
Laterale Dialekte Unteritaliens (Dialekte des äußersten Südens):
Sizilianisch
Kalabrisch
Dialekt vom Salento
20. Phonetische Merkmaleder mittel- und süditalienischen Dialekte Assimilation: <nd> wird <nn> Z.B. quanno 'quando', monno 'mondo‘
Geminierung: intervokalische Okklusiva werden gedoppelt, doppo statt standardital. dopo, sabbato statt sabato
Metaphonie: Veränderung eines betonten Vokals unter dem Einfluss eines am Ende stehenden Vokals.
Wenn /u/ am Ende steht
/e/ wird /i / aceto (-um) ? acitu
/o/ wird /u/ solo (-um) ? sulu
Wenn /i / am Ende steht
/e/ wird /je/ denti ? dienti
/?/ wird /wo/ grossi ? gruossi
21. Morphologische Merkmale der mittel- und süditalienischen Dialekte Verkürztere Form des Infinitivs: avé statt avere
enklitisches bzw. postnominales Possessivpronomen: südital. fieta für ital. tua figlia (deut. deine Tochter).
Passato remoto wird statt des passato prossimo verwendet
Für die 1. Person Plur. Präsens wird die Endung des Lateinischen erhalten: -amo, -emo, -imo für ital. -iamo
Präpositionaler Akkusativ: Markierung des direkten belebten Objektes mit der Präposition a: sizil. vittu a Maria "ich sah Maria" (aber ital. vide Maria).
22. Römische VersenGiuseppe Gioacchino Belli und Trilussa
23.
165. LA CREAZZIONE DER MONNO
L'anno che Ggesucristo impastò er monno,Ché ppe impastallo ggià cc'era la pasta,Verde lo vorze fà, ggrosso e rritonno,All'uso d'un cocommero de tasta.Fesce un zole, una luna, e un mappamonno,Ma de le stelle poi di' una catasta:Sù uscelli, bbestie immezzo, e ppessci in fonno:Piantò le piante, e ddoppo disse "Abbasta."Me scordavo de dì cche ccreò ll'omo,E ccoll'omo la donna, Adamo e Eva;E jje proibbì de nun toccajje un pomo.Ma appena che a mmaggnà ll'ebbe viduti,Strillò per dio con cuanta vosce aveva:"Ommini da vienì, sséte futtuti.“
G. G. Belli
Terni 4 ottobre 1831
« Io che conosco bene l'idee tueso' certo che quer pollo che te magni,se vengo giù, sarà diviso in due:mezzo a te, mezzo a me...Semo compagniNo, no - rispose er Gatto senza core -io non divido gnente co' nessuno:fo er socialista quanno sto a diggiuno,ma quanno magno so' conservatore »
(Trilussa, Er compagno scompagno)
24. Merkmale des römischen Dialekts Rhotazismus: /l/ wird /r/, sordato statt standardital. soldato
Bestimmter Artikel mask.: er statt standardital. Il
Alle Infinitive werden verkürzt: parlà, temé, sentì statt parlare, temere sentire
Assimilation: /nd/ wird /nn/
Vom lateinischen –arius ins römische –aro: calzolaro, macellaro, tabaccaro
25. Finden Sie die dialektalen linguistischen Merkmale in der Strophe eines römischen volkstümlichen Lieds E' una canzone senza titolotanto pe’ canta’ pe’ fa’ qualche cosa.Nun è niente de straordinarioè roba der paese nostroche se po’ canta’ pure senza voce.Basta 'a salutequanno c’è 'a salute c’è tutto.Bast'a salute e un par de scarpe novepoi gira’ tutto er monnoe m'a accompagno da me...
26. Merkmale des Florentinischen Keine Metaphonie
Aufbewahrung der Doppelkonsonanten
Vom lateinischen –arius ins florentinische –aio: sellaio, dirimpettaio, calzolaio, ecc.
Gorgia: Versuchen Sie diesen Satz im Florentinischen auszusprechen, la coca cola con la cannuccia corta corta
Was gehört nicht dem Italienischen?
27. Neapolitanisches HerzEdoardo De Filippo Ah... si putesse dicerechello c' 'o core dice;quanto sarria felicesi t' 'o sapesse dì!
E si putisse sènterechello c' 'o core sente,dicisse: «Eternamentevoglio restà cu te!»Ma 'o core sape scrivere?'O core è analfabeta,è comm'a nu pùetaca nun sape cantà.Se mbroglia... sposta 'e vvirgule...nu punto ammirativo...mette nu congiuntivoaddò nun nce 'adda stà...E tu c' 'o staje a ssènterete mbruoglie appriess' a isso,comme succede spisso...E addio Felicità!
28. Merkmale des Neapolitanischen Metaphonie: Surriento
Schwächung der nicht betonten Endvokale, die sich auch in ein anderes Vokal umwandeln können, das Schwa heißt (canë 'cane'), oder sogar total verschwinden (a att 'gatta', cuorp 'corpo‘
/b/ am Anganf wird /v/ (vocca 'bocca')
Das Pronom dritter Person singular wird vom lateinischen ipsum abgeleitet: issu 'esso'
29.
Ah... si putesse dicerechello c' 'o core dice;quanto sarria felicesi t' 'o sapesse dì!
E si putisse sènterechello c' 'o core sente,dicisse: «Eternamentevoglio restà cu te!»Ma 'o core sape scrivere?'O core è analfabeta,è comm'a nu pùetaca nun sape cantà.Se mbroglia... sposta 'e vvirgule...nu punto ammirativo...mette nu congiuntivoaddò nun nce 'adda stà...E tu c' 'o staje a ssènterete mbruoglie appriess' a isso,comme succede spisso...E addio Felicità!
30. Merkmale des Sizilianischen Vokalsystem mit 5 Vokalen (statt 7)
Velarisierung vom lat. LL … wird -dd-: bello wird beddu
Erhaltung der lat. Endung –u für maskuline Substantive
Besondere Aussprache des intensiven Lautes -dd- (bèddu 'bello‘)
Besondere Aussprache von -r-, -str-, -tr- (Trapani)
Gebrauch vom passato remoto (statt passato prossimo)
31. Sardisch
32. Dialektale Redewendungen lombardische Redewendungen: far ridere i polli, essere una mezza calzetta, fare un quarantotto, cribbio!
venetische Redewendungen: essere nato con la camicia
toskanische Redewendungen: andare in visibilio, mandare a quel paese
römische Redewendungen: lasciar perdere, sputare l’osso
süditalienische Redewendungen: cose da pazzi, nel contempo
33. Hausaufgaben Finden Sie den dialektalen Ursprung folgender Wörter, die von der italienischen Sprache definitiv assimiliert worden sind:
balocco
pupazzo
risotto
picciotto
mafia
‘ndrangheta
camorra