1 / 57

ACTFL Proficiency Guidelines

ACTFL Proficiency Guidelines. No son modelo curricular, ni una metodología Describen las habilidades de la lengua jerárquicamente Ideas para organizar la instrucción. ACTFL: cinco hipótesis (necesitan una revisión constante).

Antony
Download Presentation

ACTFL Proficiency Guidelines

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ACTFL Proficiency Guidelines • No son modelo curricular, ni una metodología • Describen las habilidades de la lengua jerárquicamente • Ideas para organizar la instrucción

  2. ACTFL: cinco hipótesis (necesitan una revisión constante) • Hipótesis1: los estudiantes deben tener oportunidad de practicar la lengua en varios contextos. Aprender la lengua en contexto y aplicar lo que se aprende a situaciones reales. • Contextos para nivel “Novice” e “Intermediate”: supervivencia (comida, ropa, reserva de hoteles, transporte), manejarse en situaciones cotidianas (la escuela y el trabajo) • Pregunta y respuesta, discutir o escribir sobre temas concretos: la familia, antecedentes e intereses.

  3. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Niveles más bajos: material memorizado o información biográfica, experiencias, intereses personales. • Niveles más altos: podrán escribir/hablar sobre temas abstractos

  4. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Corolario 1: expresar su propio significado, no favorecer sólo la memorización. Uso de la lengua creativa • Corolario 2: comunicación activa entre los estudiantes. Actividades en grupos pequeños o en parejas. Práctica de la lengua para un propósito real. Esto es mejor que “teacher-centered”

  5. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Corolario 3: Práctica de lengua creativa. Para pasar al nivel intermedio tienen que poder crear con la lengua. Paráfrasis, pensar muchas respuestas, dejar actuar creativamente. • Corolario 4: Uso de lengua auténtica. Documentos para viajar, folletos turísticos, hojas para completar datos biográficos, diarios, revistas, vídeos de intercambios auténticos o simulados. Tiene que haber oportunidades para el uso de la lengua natural.

  6. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Hipótesis 2: permitir practicar diferentes funciones. Aula tradicional: el aprendiz sólo responde preguntas. Se debe permitir que el aprendiz haga preguntas, cuestione, persuada. Presentar el material en secuencia • Novice: uso de material memorizado: nombrar, identificar objetos, gente, lugares. • Intermediate: crear con la lengua, expresiones no limitadas a situaciones familiares; realizar y responder preguntas.

  7. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Advanced: narrar y describir en presente, participar en conversaciones casuales, dar instrucciones, enfrentar problemas propios de la cultura que se está aprendiendo • Superior: hipotetizar, apoyar sus opiniones, describir en detalle, narrar en detalle.

  8. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Hipótesis 3: corrección. Uso de la lengua que transmita un mensaje preciso y coherente. • En contra de la corrección del error: Terrell 1977, 1982; Krashen 1982; VanPatten 1987; Savignon 1988)

  9. Se puede usar la instrucción basada en la forma (form-focus) en una aproximación orientada a la proficiencia. Se debería hacer algo ecléctico. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Tiene impacto positivo: Long 1983, Swain 1985; Ligthbown y Spada 1990). • Long (1977) distinción entre “feedback” y “correction”. Feedback: dar a los estudiantes información y, así, pueden determinar si su producción es correcta. “Correction”: resultado del “feedback” • Corrección directa e inmediata o indirecta y no inmediata.

  10. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Hipótesis 4: Responder a necesidades afectivas además de las cognitivas. • Adaptar las actividades de la clase a lo que desea la mayoría de los aprendices. • Disminuir la ansiedad. Stevick (1980) señala la relación entre la actuación deficiente y la tensión en clase. Krashen (1982): filtro afectivo. Brown (1984): disminución de la ansiedad e inhibición para que se incremente el input comprensible, pero ansiedad demasiado baja hará fallar por falta de motivación.

  11. ACTFL: cinco hipótesis (Cont.) • Hipótesis 5: Comprensión cultural: se debe promover la sensibilidad hacia la cultura de la lengua que se estudia y preparar al aprendiz para vivir armoniosamente en la otra cultura.

  12. Métodos y enfoques: factores que influyen en su aparición • La aparición de teorías que tratan de explicar cómo se adquiere una lengua (Método audiolingual: teoría conductista) • Las repercusiones de los nuevos aportes de la lingüística. • Propuestas procedentes de la pedagogía y de la investigación didáctica

  13. Se trata de factores relacionados y que se influyen mutuamente. Métodos y enfoques: factores que influyen su aparición • La forma de enseñar en la clase de lengua materna. • Modos de enseñanza y aprendizajes del propio país. • Objetivos concretos del curso (español para médicos, para turistas) • Conceptos o ideas que se tienen del país o países donde se habla la lengua.

  14. Métodos y enfoques: factores que influyen su aparición. Síntesis • Teorías del aprendizaje • Las nuevas concepciones de la lengua y los enfoques didácticos que aportan las corrientes lingüísticas • Los programas y planes de estudio • El papel de la/del docente y del/de la estudiante • La política y la sociedad

  15. Método: definición • Método: • Modo sistemático de enseñar una lengua. Normalmente tiene una base teórica • Cada uno de los dos procedimientos de aprendizaje: deductivo o inductivo. • Manual o libro de texto.

  16. Método: definición • Además se usa el término método para hablar de: • Técnicas, ejercicios o actividades de enseñanza • Estrategias de aprendizaje o de enseñanza • Material didáctico

  17. ¿A qué se refiere el término método en las siguientes frases (actividades, manual, estrategia, etc.)? • Los carteles son un buen método para aprender español. • ¿Qué método usa para que sus estudiantes aprendan el subjuntivo? • El mejor método para aprender español es irse un año a España. • La editorial McGraw Hill acaba de sacar un nuevo método de español para extranjeros. • Mis estudiantes tienen un método bueno para comprender un texto. Material didáctico Ejercicios o actividades de enseñanza Modo de parecer, forma Manual, curso Estrategias de aprendizaje

  18. Métodos y enfoques: conceptos • El método es un todo cerrado. • No deja espacio para la toma de decisiones y variaciones en la práctica. • No se tiene en cuenta ni las necesidades de aprendizaje de los estudiantes ni las experiencia real de la clase.

  19. Métodos y enfoques: conceptos • Richards y Rodgers (1986) descripción de los métodos desde sus tres elementos constitutivos: • Enfoque • Diseño • Procedimiento

  20. Métodos y enfoques: conceptos • Enfoque: principios teóricos (¿qué es adquirir una lengua?) • Teoría sobre la naturaleza de la lengua • Teoría de aprendizaje • Diseño: enlaza teoría y práctica • Objetivos del método • Selección del contenido lingüístico y de su organización (syllabus) • Tipos de tareas de aprendizaje y actividades de enseñanza • Papel de los/as instructores/as, las/os estudiantes y los materiales de enseñanza • Procedimiento: cómo un método pone en práctica su enfoque y diseño en la clase.

  21. Gramática y traducción (Grammar-Translation) • Grammar-Translation: se usó para enseñar latín y griego y fue aplicada a las lenguas modernas. • Características: • Aprender reglas gramaticales y listas de palabras en las dos lenguas. Largas explicaciones gramaticales. • Después de aprender las reglas, traducción de ejercicios. • La comprensión de las reglas y de las lecturas se evalúa con la traducción.

  22. Orientación a la proficiencia: casi nula. Puede servir para los niveles más avanzados. Gramática y traducción (Grammar-Translation) • Se comparan L1 y L2. • Pocas oportunidades para hablar y para escuchar Aprender reglas gramaticales y listas de palabras en las dos lenguas. Largas explicaciones gramaticales.

  23. Gramática y traducción (Grammar-Translation) • Enfoque • Concepto de la lengua: la lengua se ve como un conjunto de reglas y excepciones gramaticales. La lengua escrita es la base de la descripción. La lengua se llega a dominar cuando se tienen todos los conocimientos gramaticales. • Concepto de aprendizaje: sigue un proceso deductivo: se presenta una regla, se estudia, se practica en los ejercicios de traducción. Se memorizan reglas aisladas. Léxico descontextualizado.

  24. Gramática y traducción (Grammar-Translation) • Diseño • Objetivos: traducción. • Modelo de programa: selección y organización de los contenidos siguiendo criterios gramaticales. • Tipología de las actividades: ejercicios de traducción, conjugación, leer en voz alta.

  25. Gramática y traducción (Grammar-Translation) • Diseño (Cont.) • Papel de la/del estudiante: recibe del docente los conocimientos gramaticales que debe memorizar. Aprendizaje individual, actitud pasiva. • Papel del/de la profesor/a: protagonista. Proporciona conocimientos lingüísticos. Es conveniente que conozca la lengua materna del estudiante. • Papel de los materiales: libro de texto. Intercambio comunicativo entre el/la profesor/a siempre remite al libro de texto.

  26. Gramática y traducción (Grammar-Translation) • Procedimiento: • Se explican las reglas de la lengua extranjera a través de la lengua materna. • Los/las estudiantes las memorizan • Se practica por medio de la traducción • No hay interacción docente/ estudiante ni entre estudiantes. • El error se considera negativo y hay que corregirlo inmediatamente. • Crea frustración entre los/las estudiantes.

  27. Método directo • Se aprende a oír una lengua escuchando, se aprende a hablar, hablando. • Características • El aprendizaje comienza en el “aquí y ahora”. Objetos de la clase y acciones simples. • Dibujos ilustran el vocabulario y las acciones. No se traduce. Las definiciones se acompañan con paráfrasis. • Desde el principio, se usan frases completas en un discurso simple. • Pronunciación correcta. Notación fonética.

  28. Orientación a la proficiencia: Usan lengua contextualizada y personalizada. Hay narración, descripción, pero en general la clase responde preguntas. El uso de fotos ayuda a entender la cultura de la lengua que se aprende y a adquirir vocabulario básico. Aprenden el uso de paráfrasis. Método directo

  29. Método audiolingual • Surge en paralelo con dos escuelas de pensamiento: en psicología, el conductismo; en lingüística: el estructuralismo. • Se desarrolla por una necesidad política en los Estados Unidos: aprender lenguas para actuar como traductores o intérpretes militares. • “Army Methods”. • En Europa se lo adopta con cambios: se añade el concepto de situación. • Era necesario enseñar la lengua en un contexto situacional, las palabras adquieren significado dentro de una situación (Firth). • Primer manual para enseñar español a extranjeros de España usa este método.

  30. Método audiolingual • Características: • Enseñar la L2 sin hacer referencia a la L1. • Estímulo-respuesta. Aprenden a hablar sin importar cómo la lengua está organizada. No piensan en sus respuestas. • Ejercitación sin explicación.

  31. Método audiolingual • Medios técnicos • El laboratorio de idiomas: se practica pronunciación y comprensión auditiva • Se repiten estructuras en particular en los primeros niveles

  32. Método audiolingual • Enfoque • Teoría lingüística: lingüística estructural • La lengua está formada por un conjunto de estructuras • Se ocupa de su análisis la fonología (pronunciación, acentuación, entonación), la sintaxis (relación o orden de los elementos en la oración), la morfología (formación de palabras, prefijos, sufijos) • El objeto de análisis es la lengua oral. • Teoría del aprendizaje: concepción conductista

  33. Método audiolingual • Diseño • Objetivos: destrezas orales • Modelo de programa: programa lingüístico que contiene puntos clave de fonología, morfología y sintaxis y que actúan como organizadores. • Tipología de las actividades: diálogos, ejercicios de repetición, sustitución y transformación

  34. Método audiolingual • Diseño (Cont.) • Papel de la/del estudiante: responde estímulos. No participa en la toma de decisiones sobre su aprendizaje, no siempre entiende el significado de lo que repite. • Papel del/de la profesor/a: central y activo: modela la lengua, corrige y controla los pasos del aprendizaje. Varía las actividades para mantener la atención.

  35. Método audiolingual • Diseño (Cont.) • Papel de los materiales: manuales acompañados con materiales que permiten al docente dar actividades que desarrollen el dominio de la lengua. El grabador es de utilidad porque da modelos de lengua “correctos” y permite que se graben las actividades • Procedimiento • En clase se usa la lengua meta (target). • Se desalienta la traducción o el uso de la lengua materna. • Los diálogos se memorizan poco a poco y se leen en voz alta. • Las estructuras se aprenden a través de la práctica. • El vocabulario se estudia sólo dentro de un contexto. • La corrección de los errores gramaticales o de pronunciación es directa e inmediata.

  36. Cognitive anti-method • Reacción al audiolingüismo • Características: • El aprendiz controla el aprendizaje de la L2. • Las personas tienen una habilidad innata para aprender una lengua. • No prestar atención a la forma.

  37. Cognitive anti-method • No se adquieren los rasgos de la lengua uno por uno, sino que se adquiere la lengua globalmente. • Tolerancia de los errores. • La interferencia de L1 desaparecerá con la exposición a la L2. • Inconvenientes: método demasiado radical, pero luego se adaptará en el Natural Approach.

  38. Cognitive-Code Method • Características: • Desarrollar en los estudiantes la misma habilidad que tienen los hablantes nativos. • Conocer primero las reglas de la nueva lengua, desarrollar la competencia, antes de aplicarlas. • Se debe llegar a usar una lengua creativa. • Deben entender el sistema de reglas, más que memorizarlo.

  39. Proficiencia: bastante orientado a la proficiencia. Los/las estudiantes hablan la mayor parte del tiempo, se usan actividades para crear con la lengua. Cognitive-Code Method • Inconvenientes: no debería dedicarse mucho tiempo a las explicaciones gramaticales, especialmente en la lengua nativa.

  40. Enfoque comunicativo • Características: • Significado es primario; la contextualización es un principio básico. • Alienta la comunicación desde el comienzo. • El orden secuencial está determinada por el contenido, la función y el significado que mantendrá el interés de los estudiantes. • Con frecuencia se puede usar la L2, pero es posible usar la L1 cuando es necesario. • Actividades para que los estudiantes alcancen sus necesidades de aprendizaje. • Objetivo: la competencia comunicativa.

  41. Enfoque comunicativo • Enfoque • Teoría lingüística: la enseñanza de la segunda lengua tiene como objetivo que el estudiante llegue a tener competencia comunicativa (Hymes 1972). Canale y Swain (1980) hablan de cuatro dimensiones de la competencia comunicativa: gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. Relacionado con la teoría de actos de habla (Austin 1962, Searle 1969).

  42. Enfoque comunicativo • Enfoque (Cont.) • Teoría del aprendizaje: se ha escrito poco sobre la teoría de aprendizaje que subyace este enfoque. Algunos comentarios: las actividades que implican comunicación real y las actividades en que se usa la lengua para realizar tareas impulsan el aprendizaje.

  43. Enfoque comunicativo • Diseño (Cont.) • Papel de la/del estudiante: activo en el proceso de aprendizaje; desarrollo de estrategias de aprendizaje y de criterios de autoevaluación. • Papel del/de la profesor/a: recurso para los/las estudiantes, el/la docente no es protagonista, sólo facilita el aprendizaje y estimula la cooperación entre los/as estudiantes. • Papel de los materiales: más abiertos y se pueden usar añadiendo, omitiendo o modificando, hay que tener en cuenta los objetivos y las necesidades de las personas que aprenden.

  44. Enfoque comunicativo • Procedimiento • En clase se usa la lengua meta (target). Se desalienta la traducción o el uso de la lengua materna. Los materiales se presentan en contexto. • Críticas • Todavía se memorizan construcciones. • Los manuales (y sus autores) se han centrado en la lengua oral y no tienen en cuenta que para que la comunicación sea efectiva deben desarrollarse las cuatro destrezas. • Dudas: ¿pueden usar este enfoque instructores cuya lengua nativa no es la que se enseña? ¿Es aplicable a todos los niveles de la enseñanza y a todas las edades? ¿No se desatiende la gramática haciendo hincapié en el uso de la lengua con fines comunicativos?

  45. Total Physical Response (TPR) • Basado en la adquisición de L1 • Características: • Comprensión auditiva precede al desarrollo del habla. • El movimiento del cuerpo de los estudiantes ayuda a la retención. • No forzar a los estudiantes para que hablen.

  46. Proficiencia: buen desarrollo de las habilidades auditivas, baja ansiedad. Total Physical Response (TPR) • Inconvenientes: si se lo usa solo, es muy limitado, poco énfasis en la corrección.

  47. Total Physical Response (TPR) • Enfoque • Teoría de la lengua: Las actividades de repetición verbal acompañadas de movimiento se recordarán mejor. • Teoría del aprendizaje: • Existe un bioprograma innato para el aprendizaje de idiomas. • El estrés interviene en el aprendizaje, cuanto más bajo sea el estrés más se aprenderá.

  48. Total Physical Response (TPR) • Diseño • Objetivos: enseñanza de la competencia oral en un nivel elemental. No se desarrollan objetivos de enseñanza específicos, dependerán de las necesidades de los alumnos. • Programa: basado en oraciones, parte de criterios gramaticales y léxicos. La atención debe centrarse en el significado más que en la forma. En una hora los alumnos pueden asimilar de 12 a 36 palabras.

  49. Total Physical Response (TPR) • Diseño (Cont.) • Ejercicios: con imperativos, se usan para obtener respuesta física de los/as alumnos/as. • Papel de los/as estudiantes: escuchar y actuar. Reconocer combinaciones nuevas de elementos. • Papel del/de la profesor/ra: activo y directo. Decide qué enseña, presenta el modelo y los materiales nuevos y selecciona materiales de apoyo.

  50. Total Physical Response (TPR) • Diseño (Cont.) • Materiales: no hay un libro de texto básico. Materiales y objetos desempeñan un papel importante: al principio no serían necesarios, luego usarán objetos de la clase (lápices, mesas) y más tarde fotos, objetos, diapositivas, murales.

More Related