1 / 4

Which factors should a professional translator keep in mind?

Professional translators need to consider some factors before translating from one language to another for better work efficiency. Some of these factors are – integrating cultural references, proofreading and work consistency.<br><br>http://www.novoterm.se/

StellaPawar
Download Presentation

Which factors should a professional translator keep in mind?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRANSLATION AGENCIES A REQUIREMENT FOR ORGANIZATIONS Translation is a requirement for most businesses around the world, as a part of the global economy. For companies who require Swedish to English translations on a daily basis can fulfill their translation requirements by using free online tools such as Google translate. But they may not be able to provide quality translation for organizations. The following is a list of few factors why a translation agency would always be required for organizations: http://www.novoterm.se/

  2. CULTURE A language is rooted deeply within a culture. Cultural references can mean something entirely different when translated. Thus, it is important that the translator takes the cultural references into account while translating instead of translating it literally.

  3. HUMAN EXPERIENCE If there is emphasis on a certain phrase or a word, it can't be noted by translating tools. Thus, it's important that the translator makes clever notes of those words and translates them, according the contextual need. Some words can't simply be translated taking the literal meaning, they need to be put in perspective before translating.

  4. PROOFREADING Translation agencies provide proofreading and error free documents that can easily be published or passed on to the clients. If the translated content contains any grammatical or spelling mistakes, it can be taken care of while proofreading. This ensures that the translated content remains error free and the context remains intact. http://www.novoterm.se/#vara-tjanster

More Related