1 / 20

학습목표 및 학습내용

학습목표 및 학습내용. 학습목표 1. 다양한 동사의 뜻을 많이 익히고 대입하여 문장의 의미를 최대한 살려 번역할 수 있다 . 2. 여러 가지로 표현되는 관용구의 예를 통해 번역자는 시간이 있을 때마다 영문을 연구하고 우리말에 익숙하도록 노력해야 함을 명심한다 . 학습내용 1. 동사 번역 2. 관용구 번역 3. < 번역의 Tip> 일대일 대응으로 맞출 수 없는 품사. 사전학습. ☺ 다음 문장의 의미를 생각해 보세요 .

Download Presentation

학습목표 및 학습내용

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 학습목표 및 학습내용 학습목표 1. 다양한 동사의 뜻을 많이 익히고 대입하여 문장의 의미를 최대한 살려 번역할 수 있다. 2. 여러 가지로 표현되는 관용구의 예를 통해 번역자는 시간이 있을 때마다 영문을 연구하고 우리말에 익숙하도록 노력해야 함을 명심한다. 학습내용 1. 동사 번역 2. 관용구 번역 3. <번역의 Tip> 일대일 대응으로 맞출 수 없는 품사

  2. 사전학습 ☺ 다음 문장의 의미를 생각해 보세요. 1. I only wonder that you were able to escape. 2. I phoned Madeleine but she hung up on me 3. The two, having quitted their life in the upper story of the bar, moved into the suburbs and lived together with Nora’s baby, Judy.

  3. 1. 동사 번역(1) ※ 영어문장에서 동사의 성격을 알면 문장의 구조가 보인다. → 모든 구문은 거의 동사에서 결정되기 때문이다. → 문제는 수많은 동사의 뜻을 정확히 하는 것도 중요하지만 각각의 구문에서 전후 관계에 따라 자주 등장하는 동사의 의미를 유추해서 우리말에 어울리도록 번역해야 한다는 점이다.

  4. 1. 동사 번역(2) ※ 여러 가지 뜻으로 쓰이는 갖는 동사의 예 1. come out: (꽃이) 피다 ↔ go: (꽃이) 지다 / (구어체에서) 죽다, 사라지다, 약해지다, 없어지다 / (돈을) 걸다, 지불하다 2. order : 명령하다 / 주문하다 / 정돈하다 / 처방하다 3. wonder: ~을이상하게 여기다 / ~이라니 놀랍다 / ~이 아닐까 생각하다 4. go to one’s head: 정신 상태에 영향을 주다 / 정신이 나가다 / 자아도취에 빠지게 하다, 흥분하게 하다 / 취하게 하다 / 머리를 흔들리게 하다, 현기증이 나다

  5. 1. 동사 번역(3) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. They are for the garden; the place is grotty once the rose go. ① 그들은 정원에 어울려요. 왜냐하면 그 곳은 장미가 가면 비참하기 때문이에요. ② 그들은 정원에 어울려요. 장미가 지면 그곳은 살풍경이 되어 버리거든요. 2. I’ll go you a dollar on the outcome of the game. ① 이 경기에 1달러를 걸겠다. ② 나는 이 게임의 결과에 1달러를 주겠다. 3. They could not have had a more perfect day for a garden-party if they had ordered it. ① 만약 당신들이 그것을 명령했었다면 가든파티에 더 나은 날은 없었을 것이다. ② 설사 그들이 그것을 주문했다 하더라도 가든 파티를 하기에 이보다 더 완벽한 날은 없었을 것이다.

  6. 1. 동사 번역(4) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 4. I only wonder that you were able to escape. ① 용케 빠져 나왔군. ② 나는 당신이 도망 나올 수 있었다는 것이 궁금하다. 5. She’s probably quite a good ordinary French bourgeoise, only like all of them she’s a colossal snob and money’s gone to her head. ① 그녀는, 사실은 아마 굉장히 선량한 프랑스 부르주아 여성인데, 그런 부류에서 빠지지 않는 굉장한 속물이라, 돈이 있어서 우쭐대고 있다. ② 그녀는 아마도 꽤 괜찮은 착한 부르주아 여성이지만 다른 사람들처럼 속물로서 뭔가 돈 때문에 화가 나 있다. 6. His success has gone to his head. He never listen to anyone nowadays. ① 그는 성공해서 흥분해 있다. 최근에는 누구의 말에도 귀를 기울이지 않는다. ② 그의 성공은 그를 정신 나가게 했다. 최근에는 누구의 말에도 귀를 기울이지 않는다.

  7. 1. 동사 번역(5) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 7. The beer has gone to my head. ① 그 맥주가 나를 정신 나가게 했다. ② 나는 맥주로 취했다. 8. Looking out of the high window went to her head. ① 높은 창문에서 밖을 내다보니 그녀는 현기증이 났다. ② 높은 창문에서 밖을 내다보니 그녀의 머리가 나와있었다.

  8. 1. 동사 번역(6) ★ 다음 예문을 자연스럽게 번역해 보세요. “You disgust me,” she said quietly. “Frankly, you always have and probably always will.” She didn’t know why she said that. It was quite untrue. It was only true that he disgusted her at this moment.

  9. 2. 관용구 번역(1) ※ 영어의 관용구는 광범위하고 복잡하며, 어려우면서 종잡을 수 없다. → 관용구를 형성하는 형태로는 주로 다음과 같은 종류가 있다. <동사+전치사> <동사+부사> <동사+부사+전치사> <동사+명사+전치사> <동사+명사> <전치사+명사> <전치사+명사+전치사> <동사+동사> <대명사+전치사> <관사+명사> <전치사+부사> → 그러나 이외에도 무수히 많은 관용구가 있으며 특히 하나의 관용구가 하나의 의미만을 갖고 있지 않고, 의미가 다른 다양한 속어 표현도 있다. → 따라서 번역자는 문장의 전후 내용에 따라 적합한 의미를 찾아내는 일을 꾸준히 해야 한다.

  10. 2. 관용구 번역(2) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. Andanyhowyou ran out of the room to cry or throw up or something. ① 그리고 당신은 바로 방을 뛰쳐나가 울던가 토하던가 했을 것입니다. ② 그리고 당신은 바로 방을 뛰쳐나가 울던가 뭔가 던지던가 했을 것입니다. 2. I phoned Madeleine but she hung up on me; Gersbach, but he was out of his office. ① 마들린에게 전화해 보았지만 그녀는 전화를 끊어버렸다. 그리고나서는 거스바하에게 전화를 했지만 그는 사무실에 없었다. ② 마들린에게 전화해 보았지만 그녀는 나를 기다리게 했다. 그리고 거스바하는 사무실에 없었다.

  11. 2. 관용구 번역(3) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 3. “I am her. I can act only as she acts. No part of me is alien to her. For all intents and purposes we are one.” ① 나는틀림없이 그 사람입니다. 그 사람처럼만 행동할 수 있어요. 나의 어느 부분을 봐도 그 사람과 관계가 있어요. 모든 의지와 욕망에도 불구하고 우리는 하나라고요. ② 나는틀림없이 그 사람입니다. 그 사람처럼만 행동할 수 있어요. 나의 어느 부분을 봐도 그 사람과 관계가 있어요. 어느 점에서 보아도 나와 그 여자는 한 여자인 걸요. 4. “If you amphibians had your way,” said the prosecutor, “everybody would run out on his responsibilities, and let life and progress as we know them disappear completely.” ① “만약 당신들 양서인이 자신의 방식을 갖고 있다면, 너나 할 것 없이 자신의 책임을 고갈시키고, 지금 있는 생활이나 진보도 완전히 모습을 감춰 버리게 될 것이다.” 라고 검사는 말했다. ② “만약 당신들 양서인이 하고 싶은 대로 둔다면, 너나 할 것 없이 자신의 책임을 포기하고, 지금 있는 생활이나 진보도 완전히 모습을 감춰 버리게 될 것이다.” 라고 검사는 말했다.

  12. 2. 관용구 번역(4) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 5. “I’m sorry. I havea date, Mr. Temple.” “When are you free?” “I’’m a hard-working girl. I don’t go out much. But thank you for asking me.” And the line went dead. The bitch had hung up on him—a fucking bit player had hung up on Toby Temple! ① “죄송합니다만, 저 데이트가 있어요, 템플 씨.” “언제면 시간이 비겠습니까?” “먹고 살기 바빠서 별로 외출도 하지 않습니다. 하지만 요청해 주신 건 감사합니다.” 그리고 전화가 끊겼다. 그 계집년, 내 전화를 끊었다 이거지. 어중간한 배우 주제에 토비 템플님 전화를 끊다니! ② “죄송합니다만, 저 데이트가 있어요, 템플 씨.” “언제면 시간이 비겠습니까?” “먹고 살기 바빠서 별로 외출도 하지 않습니다. 하지만 요청해 주신 건 감사합니다.” 그리고 전원이 나갔다. 그 계집애가 그의 전화를 끊었던 것이다. 즉 거지같은 배우가 토비 템플의 전화를 끊었던 것이다.

  13. 2. 관용구 번역(5) ★ 다음 예문을 자연스럽게 번역해 보세요. 1. In a strange place, immigrants make wherever they can for the places where they will find them. 2. Mr. Aziz gave him his instructions. He then spoke to both men about guarding the Lagonda. He was brief and incisive. Omar and Saleh stood bowing and scraping.

  14. 3. <번역의 Tip> 일대일 대응으로 맞출 수 없는 품사(1) ※ 보통 번역문의 품사는 원문의 품사와 일치하지 않는 경우가 많다. → 직역일 때보다 의역일 때 양쪽 언어의 품사가 대체로 일치하지 않는 경향이 두드러진다고 할 수 있다. → 원문의 영향을 가능한 한 최소화하고 번역문의 어법에 최대한 따를 것을 요구하는 의역일 경우에는 원문의 질서보다 번역문의 질서를 존중하여 모국어다운 문장으로 표현해야 하기 때문이다.

  15. 3. <번역의 Tip> 일대일 대응으로 맞출 수 없는 품사(2) ★ 다음 예문을 번역 한 것 중 자연스러운 문장을 고르세요. 1. They don’t insist upon the priority of qualitative difference, but merely substitute non-growth for growth. ① 그들은 질적인 구별의 우선을 주장하는 것이 아니라, 단지 성장의 자리에 정체를 바꾸어 넣으려는 것이다. ② 그들은 질적인 구별을 우선해야 한다고 주장하는 것이 아니라, 단지 성장의 자리에 정체를 바꾸어 넣으려는 것이다. 2. Susan was very sad and felt an abyss of melancholy. Because her sweetheart, the unknown Admiral, was gone forever. ① 수잔은 매우 슬펐고, 끝 모를 깊은 고독을 느꼈다. 왜냐하면 연인이었던 이름 모를 제독이 곁을 영원히 떠났기에. ② 수잔은 매우 슬펐고, 끝 모를 깊은 고독을 느꼈다. 연인이었던 이름 모를 제독이 곁을 영원히 떠났기에.

  16. 3. <번역의 Tip> 일대일 대응으로 맞출 수 없는 품사(3) 3. historic significance of this Convention as an important contribution to mutual cooperation ① 상호협력에 대한 중요한 기여자로서의 이 협약의 역사적 중요성 ② 상호협력에 중요하게 기여한다는 이 협약의 역사적 중요성 4. The two, having quitted their life in the upper story of the bar, moved into the suburbs and lived together with Nora’s baby, Judy. ① 두 사람이 주점의 2층에서의 살림을 그만두고 교외로 이사하여 노라의 아기 주디와 살고 있다. ② 두 사람이 주점의 2층에서 시작한 살림을 그만두고 교외로 이사하여 노라의 아기 주디와 살고 있다. 5. Karen was her escape form the heavy slough of the underworld colliers. ① 카렌은 답답한 진구렁 같은 지하세계 탄광부들로부터의 도피처였다. ② 카렌은 답답한 진구렁 같은 지하세계 탄광부들로부터 벗어날 수 있는 도피처였다.

  17. 3. <번역의 Tip> 일대일 대응으로 맞출 수 없는 품사(4) ★ 다음 예문을 품사를 달리하여 보다 자연스러운 문장으로 고쳐 보세요. 1. a way to non-desire: 무욕에의 길 → 2. a week in the hospital: 병상에서의 한 주일 → 3. a summit talk in Rome: 로마에서의 정상 회담 → 4. a spontaneous submission to national interest: 국가적 이익에의 자발적 복종 → 5. a travel to Europe: 유럽으로의 여행 →

  18. <영문학 명시 감상> Stopping by Woods on a Snowy evening Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.

  19. 평가하기(과제) ★ 다음의 문단을 오늘 수업 내용에 유의하여 자연스럽게 번역하여 강의실 과제관리란에 파일로 올려주세요. 1. And she had a common accent in her speech. He outdid her a thousand times in coarse language, and yet that cold twang in her voice tortured him with shame that he stamped down in bullying and in becoming more violent in his own speech. 2. Language change as human being do, but the changes are spread over periods of centuries instead of years. Save at special times, the change is all but imperceptible to the speakers. As you look in the mirror each morning you are not aware of having changed from the day before.

  20. 학습정리 <동사 번역> ※ 영어문장에서 동사의 성격을 알면 문장의 구조가 보인다. → 모든 구문은 거의 동사에서 결정되기 때문이다. → 문제는 수많은 동사의 뜻을 정확히 하는 것도 중요하지만 각각의 구문에서 전후 관계에 따라 자주 등장하는 동사의 의미를 유추해서 우리말에 어울리도록 번역해야 한다는 점이다. ※ 보통 번역문의 품사는 원문의 품사와 일치하지 않는 경우가 많다. → 직역일 때보다 의역일 때 양쪽 언어의 품사가 대체로 일치하지 않는 경향이 두드러진다고 할 수 있다. → 원문의 영향을 가능한 한 최소화하고 번역문의 어법에 최대한 따를 것을 요구하는 의역일 경우에는 원문의 질서보다 번역문의 질서를 존중하여 모국어다운 문장으로 표현해야 하기 때문이다.

More Related