430 likes | 707 Views
Paraphrasierung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Das wörtliche Übersetzen. 1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird. . 2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem.
E N D
Das wörtliche Übersetzen 1) Ein Wort wird wörtlich-1 übersetzt, indem seine primäre Bedeutung in gleicher Wortart übersetzt wird.
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem a) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird; b) Wort auf Wort (bei gleicher Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird;
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem c) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei wörtlich-1 übersetzt wird;
2) Eine Verbindung von Wörtern wird wörtlich-2 übersetzt, indem d) Wort für Wort (bei veränderbarer Wortstellung) und dabei weitestgehend bedeutungsbewahrend übersetzt wird.
1) On tschuvstwujet sebja neuverenno. - Er fühlt sich unsicher [wörtlich-2a] 2) On protschno sidit v sedle. - Er sitzt fest im Sattel [wörtlich-2c] 3) Staraja ljubov ne rshaveet. - Alte Liebe rostet nicht.[wörtlich-2c]
Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) • Tschitai poshaluista! - Lies bitte! • Ona blagodarit ego. - Sie dankt ihm.
Tiefenwörtlichkeit (oder T-Wörtlichkeit) • Ona byla u nas v gostjach – Sie war bei uns zu Gast [/*Gästen] • Kakaja krasota! – Wie schön! [/*Welche Schönheit!]
Oberflächenwörtlich • Ona byla v dolgach – Sie steckte in Schulden.
Fisik serediny dvadzatogo veka • Ein Physiker Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts [/*ein Physiker der Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts]
On prinimaet utschastije – Er nimmt teil • Trudnaja dlja podjoma lestnitsa – Eine schwer zu steigende Treppe
Die Paraphrasen-Typologie als Basis einer Übersetzungs-Typologie • Rückübersetzbarkeit • Umkodieren
die Tiefenstruktur des Inhalt<–>Text-Modells • was liegt vor? • wie kommt es dahin? • warum kommt es dahin?
1. Gorditsja - stolz sein 2. Rasplakatsja - in Tränen ausbrechen (0) *sich-zerweinen (1) ~ in Weinen ausbrechen
3. Mne chotschetsja est — Ich habe Hunger (0) *Mir will-es-sich essen [/~Mich verlangt es zu essen] (1) ~Mich hungert (2) *Ich hungere
Beispiele russisch-deutscher Übersetzungsparaphrasen (ÜP) • Von elementarer russischer Einheit in Einfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit
S-T • Nemetskije turisty eti suveniry choroscho berut. • – Deutsche Touristen kaufen diese Andenken gern.
S/T-P • On obnjal druga. – Er begrüßte den freund herzlich. • V komnate mnogo vosducha. – Im Zimmer ist viel frische Luft.
RT-P • Oni prodajut ovoschi i frukty. – Sie verkaufen Obst und Gemüse.
FRT-P • Po sebe on sudit o drugich. – Von sich schließt er auf andere. • Eto byl kakoi-to ne ejo potscherk. – Das war irgendwie nicht ihre Handschrift.
MT-P • Na beregu protjanulsja ot monastyrja do mosta bolschoi park. – Am Ufer erstreckt sich vom Kloster bis zur Brücke ein großer Park.
Von elementarer russischer Einheit in Mehrfach-Schritt zu elementarer deutscher Einheit
In zweier Schritt Ne sagorashivai mne svet! 0 Verdeck mir das Licht nicht! 1 Steh mir nicht im Licht! 2 Geh mir aus dem Licht!
In zweier Schritt My sa toboi soidjem. 0 Wir kommen *um dich vorbei. 1 Wir kommen vorbei, um dich zu holen. 2 Wir holen dich ab.
In Dreier-Schritt • Etot Vopros interesujet i budet interesovat ljudej. 0 *Diese Frage interessiert und wird die Menschen interessieren. 1 *Diese Frage interessiert und interessiert künftig die Menschen.
In Dreier-Schritt 2 Diese Frage interessiert jetzt und interessiert künftig die Menschen. 3 Diese Frage interessiert die Menschen jetzt und künftig [/in Zukunft].
In Dreier-Schritt • Speschit s vyvodami. 0 sich mit (den) den Schlussfolgerungen beeilen. 1 eilig schließen
In Dreier-Schritt 2 zu eilig schließen <d.h. negative Wertung> 3 voreilig schließen
In Vierer-Schritt • Knigu raskupili 0 [wäre] *Hat das Buch ausgekauft 1 Man hat das Buch *ausgekauft
In Vierer-Schritt 2 ?Man hat das Buch ausverkauft 3 Das Buch ist ausverkauft worden 4 Das Buch ist ausverkauft
In mehr als vier Schritten • Posle raboty on vsegda beshal sa produktami. 0 Nach der Arbeit lief er immer *nach Lebensmitteln. 1 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu holen.
In mehr als vier Schritten 2 Nach der Arbeit lief er immer, um Lebensmittel zu kaufen. 3 Nach der Arbeit lief er immer, um einzukaufen.
In mehr als vier Schritten 4 Nach der Arbeit ging er immer schnell, um einzukaufen. 5 Nach der Arbeit ging er immer schnell einkaufen.
Die Motivierung von Übersetzungsparaphrase • Dem Versuch einer Motivklassifikation werden elementare Tiefen-Übersetzungsparaphrasen (T-ÜP) zugrundegelegt – hautsächlich FRT-ÜP.
Eine elementare obligatorische T-ÜP weist auf: • einzelnes • doppeltes • bzw. mehrfaches Tiefenmotiv
Ein einzelnes Motiv: • direkt • indirekt
Deti byli privjasany k babuschke. • Die Kinder hingen an der Großmutter. 1. die Kinder waren *anhänglich 2. *anhänglich zu...
On prodolshaet polutschit etu stipendiju. – Er erhält weiter dieses Stipendium. ~Er fährt fort, dieses Stipendium zu erhalten
Oberflächenstrukturelle Motive (O-MOT) • Ja sershus na sebja. - *Ich ärgere mich über mich. - Ich bin zornig auf mich.
Motive der Positionellen Struktur (P-MOT) • V okjabre birshu ochvatila panika. - ~Im Oktober ergriff die Börse eine Panik. - Im Oktober geriet die Börse in Panik.
Motive der morphologischen Struktur (M-MOT) • Devotschku porasila tolko koschka. -~Das Mädchen erstaunte nur die Katze. - Das Mädchen staunte nur über die Katze.
Motive der Artikulatorischen Struktur (A-MOT) • On i ne pytaetsja sasnut. - (~)Er versucht nicht einmal, einzuschlafen. - Er macht nicht einmal den Versuch, einzuschlafen.
Literatur: • Wirth, D. 1996: Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt<=>Text-Modell. Tübingen