1 / 22

Nederlandse leenwoorden in andere talen

Nederlandse leenwoorden in andere talen. Joana Seixas Groningen, 7 november 2005. Overzicht. • Wat is een leenwoord?. Waarom zijn er Nederlandse woorden in andere talen?. • Waar en in welke talen kunnen wij Nederlandse woorden vinden? ► Voorbeelden van leenwoorden.

andrew
Download Presentation

Nederlandse leenwoorden in andere talen

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Nederlandse leenwoorden in andere talen Joana Seixas Groningen, 7 november 2005

  2. Overzicht • Wat is een leenwoord? • Waarom zijn er Nederlandse woorden in andere talen? • Waar en in welke talen kunnen wij Nederlandse woorden vinden? ► Voorbeelden van leenwoorden • Internationale Nederlandse woorden • Teruggeleende woorden

  3. Leenword = aan een andere taal ontleend woord, dat ontstaat uit het contact tussen mensen die verschillende talen spreken. 1. Leenwoorden zijn gebaseerd op: • naam van een nieuw product • naam van een persoon (eponiem) • naam van een plaats (geoniem) • 2. Een woord wordt aan een andere taal uitgeleend: • het woord blijft hetzelfde • het woord wordt aangepast aan de taal die het overneemt • verbastering van het woord • directe vertaling van het woord / de uitdrukking • het woord krijgt een andere betekenis • het woord blijft in gebruik in de taal die het overneemt, maar niet in de oorspronkelijke taal

  4. Koffie: Arabisch  Turks  Nederlands > Indonesisch (kopi) > Japans (kôhî) > Russisch (kofe) Kermis: Vlaams (kerkmisse)  Frans (kermesse) > Engels (kermess) > Duits (kermis) > Portugees (quermesse)

  5. WAAROM Ontdekkingsreizen en kolonisatie Handel, oorlog en culturele uitwisseling

  6. • Batavia (Indonesië), Ceylon (Sri Lanka), Formosa (Taiwan), Molukken • Zuid-Afrika • De Nederlandse Antillen (Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, St. Maarten, St. Eustatius) • Guyana, Suriname • Nieuw Amsterdam

  7. Indonesië  Overgenomen door Nederland als Nederlands-Indië in de 17de eeuw

  8. Sri Lanka  Nederzettingen van de VOC vanaf de 17de eeuw

  9. Suriname • 17de eeuw in ruil voor Nieuw Amsterdam. Taal: Engels pidgin uit het contact met Engelse planters; later: slaven uit Afrika met Portugees pidgin. • 19de eeuw: vernederlandsing van het onderwijs • Sranan als dominante omgangstaal: criooltaal met Engelse, Portugese en Nederlandse invloeden bv. erf = tuin bij het huis

  10. Nederlandse Antillen • 17de eeuw overname van de Spanjaarden • Papiamentu als dominante omgangstaal (mengsel van Portugees, Spaans, Engels, Nederlands) bv. bebida sterki = sterke drank

  11.  17de eeuw: Stichting van Handelspost op Deshima (voor de kust van Japan)

  12. Handel met Rusland sinds 13de eeuw via de Hanze Peter de Grote (1672-1725): Nederland als voorbeeld; Nederlands als belangrijke taal; invloeden op visserij, waterbouw, handel, industrie blat (= connecties, relaties) Adelijke mensen moesten Westerse kleren dragen. Wie dat wilde ontkomen, moest een bedrag betalen en werd op een lijst/blat gezet. Dit was een privilege. Iets po blátoe verkrijgen = via contacten met de juiste mensen op de juiste plaatsen broek > brjoeki Met brjoeki/roeki lopen (“met de handen in de broek”) = een lui leventje leiden

  13.  Australisch-Engels: bush (=woud, nauwelijks bewoond land)  In samenhang met Zuid-Afrika of via het Afrikaans: apartheid boers voortrekkers  Emmigratie naar Amerika vanuit Nederland sinterklaas > Santa Claus • 13de eeuw: Vlaminge wevers naar Groot Brittannië (wolhandel); 15de en 16de eeuw: Vlamingen en Noord-Nederlanders (mandenvlechters, draadtrekkers en klokkenmakers) clock – nieuwe betekenis 14de eeuw (geleend uit het Nederlands): cloc (Oudiers) = kerkklok > uurwerk (Nederlandse uurwerkmakers in Londen)

  14. bluff – bluffen bos – baas candy – kandij coleslaw – koolsla cookie – koekje deck – dek dock – dok dollar – daalder dyke – dijk freight – vracht gherkin – augurk grab – grijpen landscape – landschap lifeguard – lijfwacht maid – meid (=meisje) pankake – pannenkoek plunder – plunderen pump – pomp scone – schoon(brood) scum – schuim sketch – schets skipper – schipper sleigh / sledge – sle(d)e smuggle – smokkelen spinach – spinazie split – splijten spook – spook trigger – trekker undermine – ondermijnen waffle – wafel wagon – wagen yacht – jacht

  15. Sheepstermen

  16. Visnamen Hondennamen Pools: keeshond, schipperke (=schippertje) Frans: (chien) schiperke Engels: keeshond  Plaatsnamen (geoniemen) Ieper > Frans: ypérite > Nederlands: yperit; Engels, Deens: yperite; Russisch: iprit (=mosterdgas) Duinkerke > Engels: Dunkirk (=terugtocht, nederlaag, crisis); “to do a Dunkirk” = zich terugtrekken Kaasnamen (edam, gouda)

  17.  Muziek gabber, gabba of gabberhouse (housestroming uit Rotterdam) hakkuh (hakken) = gabberhouse dansen Bouwkunst bolwerk > Frans: boulevard woonerf (=weg met prioriteit aan verblijfsfunctie) Leger taptoe slaan (=signaal voor soldaten) Engels: tattoo; Zweeds, Deens: tapto; Indonesisch: taptu Sport korfbal > Engels: korfball (Tsjechisch: korfbal; Portugees: corfebol) klapschaats > Engels: klapskate; Noors: klappskøyte; Duits: klappschlittschuh; Japans: kurappusukaatsu > surappusukeeto Wetenschap(vooral eponiemen) lindaan > lindane; lindano (uitgevonden door Teun van der Linden) bakeliet > bakelit, bakelite, baquelite (genoemd naar uitvinder Leo Baekeland)

  18. Internationale Nederlandse woorden ♦ gas - 17de eeuw bedacht door Vlamingen, geïnspireerd op chaos (=eindeloze oerruimte, lucht) ♦ polder ♦ apartheid ♦ potas • plantenas als handelsartikel sinds de Middeleeuween • Duits: Pottasche; Engels: potash; Frans: potasse; Russisch: potaš; Zweeds: pottaska; Deens: potaske; Pools: potaž; Tsjechisch: potaš; Italiaans, Portugees: potassa; Spaans: potasa • -18de eeuw: potas is een carbonaat; 19de eeuw: het bevat een nieuw metaal – genoemd potassium (Latijn) • Engels, Frans: potassium; Italiaans: potassio; Spaans: potasio; Portugees: potássiomaar Nederlands, Duits: kalium • Nederlands: potassium = kalium; potas = kaliumcarbonaat!!! ♦ beurs Familie Van der Beurse (Brugge) – twee herbergen op een plein. Verzamelplaats voor kooplui. In andere steden: ook beurs. Italiaans: borsa; Frans: bourse; Duits: börse; Zweeds: börs; Deens, Noors: børs; Russisch: birža; Tsjechisch: burza

  19. Internationale Nederlandse woorden ♦ bier – Frans: bière; Italiaans: birra (via het Frans); Engels: beer (pas met invoer v. hopbier); Japans: bîru; Singalees: bīra; Indonesisch: bir; Koreaans: piru hop – Frans: hoppe/houp(pe)>houpillon>houblon (=hop); Japans: hoppu gijlen (=gisten, schuimen) – Frans: guiller; Engels: gyle bierhal – Amerikaans: beer-hall ♦ brandewijn – Frans: brandevin (veroud.); Zweeds: brännvin; Deens: brændevin; Engels: brand-wine>brandy ♦ jenever – Frans: genièvre; Zweeds, Deens: genever; Duits: Genever; Engels: geneva>gin; Indonesisch: jénéwer>gin; Japans: zeneifuru>jin; Russisch: džin; Pools: dżyn; Fins: gini; Portugees: gim kurkentrekker – Japans: kiruku-muki; Indonesisch: koterek kurk – Singalees: poroppa-ya (Ndl. prop) dronkaard – Engels: drunkard; Frans: dronquart (veroud.); Japans dialectwoord: doronken

  20. Teruggeleende woorden brandewijn > Engels: brandy doop (saus om in te dopen) > Engels: dope droge (Middelnederlands: medicijn, gedroogd kruid) > Engels: drug jenever > Engels: gin kolf > Engels: golf kruisen > Engels: cruise (ook cruisen) manneken (paspoppetje met modekleren) > Frans: mannequin pekel (water met zout opgelost) > Engels: pickle schoonbrood > Engels: scone schaats > Engels: skate schets (tekening) > Engels: sketch snakken (happen) > Engels: snack trom > Engels: drum flamenco (Spaans) 17de eeuw: Vlaming, Vlaanderen; 19de eeuw: zigeuner;  zigeunermuziek

  21. Bibliografie Coster, Wim / Jager, Janine, ‘Hollandiski’, Russische invloeden op de Nederlandse taal (en andersom), Utrecht: Het Spectrum 2003 Van der Meulen, R., Nederlandse Woorden in het Russisch, Amsterdam: N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij 1959 Van der Sijs, Nicoline, Geleed en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen & andersom, Amsterdam/Antwerpen: Contact 1998 Webb, Barbara, Scheepstermen in acht talen, Laren: Uitgeverij Luitingh 1965

  22. Webistes: http://www.izynews.com/nl_e/Sinterklaas http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/afaq/dutch.html http://members.lycos.nl/bladel/taalgein/etymologie.htm http://perso.wanadoo.fr/l.maison/etymo/index.htm http://www.wieisdemol.com/index.php?p=widm5_indonesie_taal http://nl.wikipedia.org/wiki/Indonesisch http://www.indoweb.nl/forums/viewtopic.php?p=15026 http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/langvar/overseasdutch/ http://www.nrc.nl/W2/Lab/Profiel/Suriname/talen.html http://www.students.let.uu.nl/0418919/singh_h5.htm http://www.fhertoghs.com/W25241JR%20TS%20etymologie%20woord.htm http://nl.wikipedia.org/wiki/Papiamentu http://en.wikipedia.org/wiki/Words_of_Dutch_origin

More Related