1 / 12

H.C. ten Berge

“De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken als wel zorgvuldig, vasthoudend en, waar nodig, met bezieling om te gaan.”. H.C. ten Berge. Toegang tot het vertaalveld. Persoonlijke achtergrond

Download Presentation

H.C. ten Berge

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken als wel zorgvuldig, vasthoudend en, waar nodig, met bezieling om te gaan.” H.C. ten Berge

  2. Toegang tot het vertaalveld • Persoonlijke achtergrond • Alkmaar en Bergen • opleidingen • kunstenaarsgemeenschap • Motivatie om te gaan dichten • middelbare school • Voorgeschotelde werken waren de inspiratie, manier van lesgeven wakkerde zijn interesse aan

  3. Motivatie om te gaan vertalen • Ezra Pound en Arthur Waley: vertalingen uit het Japans • Wat maakt hem een geschikte vertaler? • Rob van Gennep • Gelauwerd dichter + zelfstudie etnologie

  4. Soort teksten • Hoeveelheid en verhoudingen • 24 vertalingen / 91 eigen werk • 14 dichtbundels / 10 prozawerken • Patronen en afwijkingen in bibliografie • Europese culturen en verre culturen • Bundels, behalve: • 1 autobiografie • 3 ‘romans’

  5. Keuzevrijheid • “Ik heb nooit een opdracht aangenomen.” • Culturele affiniteit en literaire affiniteit • Vertaalproces • Uit Europese culturen • Contact bronauteurs • Uit Verre culturen • Tussenvertalingen en andere bronnen

  6. Heruitgaven • Heruitgaven eigen werk - Gering aantal • Heruitgaven vertalingen - Cosmetisch - Bundelen • Zijn eigen werk dat vertaald is - Voornamelijk in bundels

  7. Zichtbaarheid • Profileert Ten Berge zichzelf als vertaler? Doen anderen dit? - Ten Berge als ‘Ook-vertaler’ • Vertaalpoëtica - Van Ten Berge over anderen - Van derden • Contacten in het vertaalveld - Sociale vaardigheden & durf

  8. Zichtbaarheid • Vertaaldebatten - Afwezig • Commissies, jury’s en instanties - Fonds voor de letteren - Soms alleen waarnemend • Raster - Podium - “Literatuur als avontuur”

  9. Subsidie • Fonds voor de Letteren- Werkbeurzen, honoraria • Rechtvaardiging- Criteria Fonds v.d. Letteren • Levensonderhoud- Afhankelijk van subsidies

  10. Poëticale opvattingen • Ten Berge als dichter- Modernist • Verwevenheid met zijn oorspronkelijke werk • Twee tendensen- Exotische teksten- Ezra Pound en andere Europese dichters • De scheppende vertaling- Verrijken Nederlandse poëzie- Benadering

  11. Receptie • Eigen werk - Prijzen- Vernieuwend- Hermetisch en te moeilijk • Vertalingen- Een verrijking voor de Nederlandse literatuur - Verdient meer bekendheid

  12. Conclusie • Onafhankelijk • Keuzevrijheid selectie teksten • Aantal uitgeverijen • Fonds voor de Letteren • ‘Ook-vertaler’ • Afhankelijk • Zichtbaarheid

More Related