120 likes | 269 Views
“De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken als wel zorgvuldig, vasthoudend en, waar nodig, met bezieling om te gaan.”. H.C. ten Berge. Toegang tot het vertaalveld. Persoonlijke achtergrond
E N D
“De vertaler kruipt niet alleen in andermans huid, hij draagt ook nog andermans veren. Met die laatste dient hij niet zozeer te pronken als wel zorgvuldig, vasthoudend en, waar nodig, met bezieling om te gaan.” H.C. ten Berge
Toegang tot het vertaalveld • Persoonlijke achtergrond • Alkmaar en Bergen • opleidingen • kunstenaarsgemeenschap • Motivatie om te gaan dichten • middelbare school • Voorgeschotelde werken waren de inspiratie, manier van lesgeven wakkerde zijn interesse aan
Motivatie om te gaan vertalen • Ezra Pound en Arthur Waley: vertalingen uit het Japans • Wat maakt hem een geschikte vertaler? • Rob van Gennep • Gelauwerd dichter + zelfstudie etnologie
Soort teksten • Hoeveelheid en verhoudingen • 24 vertalingen / 91 eigen werk • 14 dichtbundels / 10 prozawerken • Patronen en afwijkingen in bibliografie • Europese culturen en verre culturen • Bundels, behalve: • 1 autobiografie • 3 ‘romans’
Keuzevrijheid • “Ik heb nooit een opdracht aangenomen.” • Culturele affiniteit en literaire affiniteit • Vertaalproces • Uit Europese culturen • Contact bronauteurs • Uit Verre culturen • Tussenvertalingen en andere bronnen
Heruitgaven • Heruitgaven eigen werk - Gering aantal • Heruitgaven vertalingen - Cosmetisch - Bundelen • Zijn eigen werk dat vertaald is - Voornamelijk in bundels
Zichtbaarheid • Profileert Ten Berge zichzelf als vertaler? Doen anderen dit? - Ten Berge als ‘Ook-vertaler’ • Vertaalpoëtica - Van Ten Berge over anderen - Van derden • Contacten in het vertaalveld - Sociale vaardigheden & durf
Zichtbaarheid • Vertaaldebatten - Afwezig • Commissies, jury’s en instanties - Fonds voor de letteren - Soms alleen waarnemend • Raster - Podium - “Literatuur als avontuur”
Subsidie • Fonds voor de Letteren- Werkbeurzen, honoraria • Rechtvaardiging- Criteria Fonds v.d. Letteren • Levensonderhoud- Afhankelijk van subsidies
Poëticale opvattingen • Ten Berge als dichter- Modernist • Verwevenheid met zijn oorspronkelijke werk • Twee tendensen- Exotische teksten- Ezra Pound en andere Europese dichters • De scheppende vertaling- Verrijken Nederlandse poëzie- Benadering
Receptie • Eigen werk - Prijzen- Vernieuwend- Hermetisch en te moeilijk • Vertalingen- Een verrijking voor de Nederlandse literatuur - Verdient meer bekendheid
Conclusie • Onafhankelijk • Keuzevrijheid selectie teksten • Aantal uitgeverijen • Fonds voor de Letteren • ‘Ook-vertaler’ • Afhankelijk • Zichtbaarheid