240 likes | 402 Views
simplify your marketing translation complexity. Mastering Multilingual Marketing. Contents. Global to Multilingual Marketing Philips Lighting Case Study Process & Tool Demo Statistics Philips Lighting Benefits Lessons Learnt. Global Marketing Evolution. Domestic Marketing
E N D
simplify your marketing translation complexity Mastering Multilingual Marketing
Contents • Global to Multilingual Marketing • Philips Lighting Case Study • Process & Tool Demo • Statistics • Philips Lighting Benefits • Lessons Learnt
Global Marketing Evolution • Domestic Marketing • International Marketing • Multinational Marketing • Global Marketing
Global Marketing Trends • Domestic marketing increasingly abandoned • Product launches increasingly regional or global • Centralization and regionalization • Global brand versus local content friction • Key barrier to global marketing: LANGUAGE
Considerations before going multilingual • Product portfolio • Product specifications • Pricing • Examples or references
Key decisions before going multilingual • Which markets will run the campaign? • Which languages and/or language variants? • Who owns the translation budget and process? • Who will review the translations? • How to ensure global consistency?
Philips Lighting Case Study • Challenges • Manual InDesign-based process • Heavy burden on campaign managers • No use of translation memory • Offline review using post-it notes in PDF • Solution • Process redesign • Content conversion to XML • Online Localisation Tool (OLT) • Automated file transfer OLT-Lionbridge
Philips and/or Creative Agency Lionbridge & Relate4u In-Country Translators Philips In-Country Reviewers Review Source Handoff Source InDesign File Prepare XML Master File Translation Analysis & Quoting Localize Translations Approve Changes Quality Control Check Layout & Update TMs Printing / Publishing Project Closure
xml representation – master file <textframe width="107" height="30" left="43.6" top="160"vertical-align="bottom"> <body font="Gill Sans" font-size="25" color="rgb-icc(#CMYK,100%,55%,0%,55%)" line-height="27" trans-id="073c8ab6"> ArcTone - choose your own style </body> </textframe>
xliff – master vs translation • <trans-unit id="073c8ab6" • element="body"> • <source> • ArcTone – choose your own style • </source> • <target> • ArcTone – choose your own style • </target> • </trans-unit> <trans-unit id="073c8ab6“ element="body"> <source> ArcTone – choose your own style </source> <target> ArcTone - zvolte si svůj vlastní styl </target> </trans-unit>
xml representation – master file <textframe width="107" height="30" left="43.6" top="160"vertical-align="bottom"> <body font="Gill Sans" font-size="25" color="rgb-icc(#CMYK,100%,55%,0%,55%)" line-height="27" trans-id="073c8ab6"> ArcTone - zvolte si svůj vlastní styl </body> </textframe>
Benefits • 60% cost savings on publishing & layout tasks • 20% cost savings through translation memory • 10-50% reduction in turnaround time • Full visibility in translation spend and savings through Lionbridge Freeway reports • Huge reduction in time spent to coordinate translation validation • Happy in-country marketing managers
Lessons Learnt • Request early feedback from markets on source content and expected adaptation requirements • Don’t expect translators to be able to create print-ready marketing copy from day one • Accept that preferential changes will always occur in the review of marketing translations • Avoid endless discussions about quality by clearly setting and aligning expectations • Decide early on which translation review resources, process and tools to use • Centrally control the process and global branding, but always allow for local adaptations • Create and maintain a benefits overview for the implementing organization