100 likes | 380 Views
Multilingual Tools. Alain REICHLING Deputy Head of Unit Multilingualism and Terminology Coordination ISPRA, September 2005. T for …. T M (Translation Memories) M T (Machine Translation) T T (Terminological Tools) And a few others, plus T W (Technological Watch)
E N D
Multilingual Tools Alain REICHLING Deputy Head of Unit Multilingualism and Terminology Coordination ISPRA, September 2005
T for … • TM (Translation Memories) • MT (Machine Translation) • TT (Terminological Tools) And a few others, plus • TW (Technological Watch) • And of course … inTerinsTiTuTional …!
Translation Memories • Front-end: TWB (Translator's Workbench) • Back-end: Euramis • Model: recycling and sharing • To be avoided: local memories!!!
Euramis • Much more than just translation memories • EURopean Advanced Multilingual Information Services Service Integrator • Automatic preprocessing • Document alignment • Machine translation • On-line concordance • Celex titles and documents automatically aligned • etc.
Machine Translation • Integrated with Euramis, Intracomm, Word • ECMT • 28 language pairs (including prototypes) EN => DE, EL, ES, FR, IT, NL, PT FR => DE, EL, EN, ES, IT, NL, PT DE, EL, ES, IT, NL, PT, DA, SV => EN/FR • New languages – IDA studies • New strategy?
Machine Translation • Translators: from English and French computer-aided translation tool post-editing • Administrators: into English and French browsing tool
Machine Translation • Commission: 80% • 40% DGT • FR-ES EN-ES EN-FR FR-EN FR-PT EN-PT FR-IT • 60% other DGs • FR-EN EN-FR DE-EN EN-ES EN-DE EL-FR EN-IT • Other EU Institutions: 10% • Member States: 10%
Technological Watch • We cannot stop the world • DGT’s eyes and ears • Together with other EU Institutions (and UN agencies) • Procedures
That’s it! More on DGT Multilingual Tools?http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf T h a n k Y o u !