1.24k likes | 2.15k Views
La Bible en français. La Bible en français. Quelle version ? - 2 e partie. La Bible en français. Inspiration des Écritures Transmission des Écritures Préservation des Écritures. L'inspiration des Écritures.
E N D
La Bible en français Quelle version ? - 2e partie
La Bible en français • Inspiration des Écritures • Transmission des Écritures • Préservation des Écritures
L'inspiration des Écritures Le Saint-Esprit a dirigé quelque 40 auteurs humains, sur une période de 16 siècles, à mettre par écrit précisément ce que Dieu voulait qu’ils écrivent, sans renoncer à leur personnalité ni au style personnel d’écriture. Ce sont ces écrits originaux autographes qui ont été inspirés de Dieu. (2 Timothée 3.14-17; 2 Pierre 1.20-21)
2 Timothée 3.14-17 14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises: 15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ…
2 Timothée 3.14-17 16Toute l'Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, 17afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre.
2 Pierre 1.20-21 …sachez tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut être un objet d'interprétation particulière,…
2 Pierre 1.20-21 …car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
La transmission des Écritures À travers les siècles, les Écritures ont été copiées et recopiées, non sans faire face à de nombreux dangers qui ont menacé sa survie. Miraculeusement elles ont réussi à résister aux menaces de sorte qu’aujourd’hui elle est l’un des livres les plus diffusés au monde.
Préservation des menaces Supports périssables : papyrus, parchemin Activité humaine Copies manuscrites Le roi Josias (en 622 av. J-C, 2 Chr. 34) Chute de Jérusalem (en 586, 2 Chr. 36) Édit de Dioclétien (en 303 apr. J-C) Moyen-âge Rationalisme, science
La Bible en français XVIe – XXIe siècles « 400 versions » 1530 - Jacques Lefèvre d’Étaples 1535 - Pierre-Robert Olivétan 1880 - Louis Segond 2002 – Nouvelle Bible Segond (NBS) 2002 – Parole de Vie en français fondamental 2007 – Segond 21
Bibles françaises XVIe – XIXe siècles « 400 versions » 1530 - Jacques Lefèvre d’Étaples 1535 - Pierre-Robert Olivétan 1669 - Bible de Genève (Théodore de Bèze) 1707 - David Martin 1744 - Jean Ostervald 1859, 1890 – J.-N. Darby 1880 - Louis Segond 1862 - Synodale
Bibles françaises XXe siècle 1910 – Révision de la Segond 1910 - Synodale années 1950 – Bibles catholiques 1975 – TOB, Genève avec notes Schofield 1978 – Bible à la Colombe 1979 – Nouvelle édition de Genève 1982, 1997 - Bible en français courant 1992, 2000 - Bible du Semeur 1996 – Révision d’Ostervald
Bibles françaises XXIe siècle 2001 – Bayard 2002 – Nouvelle Bible Segond (NBS) 2002 – Bible Parole de Vie en français fondamental 2007 – Segond 21 « 400 versions »
Luc 1.28 Segond L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. Semeur L'ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi.
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • khaïré = 1. je te salue, salut! bonjour! • 2. réjouis-toi • Judas (Matt. 26.49) • Soldats (Matt. 27.29) • Jésus (Matt. 28.9) • Paul (Phil. 4.4)
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue
Actes 21.4-5 (L’arrivée de Paul à Tyr.) Segond 1910 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours… lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir… Segond 21 (2007) Comme nous avons trouvé des disciples, nous sommes restés 7 jours avec eux… mais, une fois les 7 jours passés, nous sommes repartis pour continuer notre route.
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec
Actes 6.8 Ostervald 1996 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. Genève 1979 Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Manuscrits du Nouveau Testament originaux (autographes) 0 copies en grecprès de 6 000 en latin plus de 10 000 autreslanguesprès de 10 000 (arménien, syriaque,, copte, etc.) lectionnaires? citations ?
Manuscrits du Nouveau Testament Papyrus P52, Jean 18.31-33, 37-38 Codex Sinaïticus (parchemin)
Manuscrits grecs du N.T. Ier siècle. ccÉgypte Europe Ve s. Islam Xe XVe Imprimerie
Manuscrits grecs du N.T. Ier siècle. ccÉgypte Europe Texte alexandrin Ve s. Islam Xe Texte byzantin XVe Imprimerie
Récit de la martyre d’Étienne (Actes 6 et 7) grâce foi 2 chapitres, 75 versets, 1400 mots grecs
Un peu de perspective • Le récit de la martyre d’Étienne, Actes 6 et 7 • Texte grec : 2 chapitres, 75 versets, 1400 mots Variantes ayant le même sens – 6 Variante ayant un autre sens – 1 Actes 6.8 - « grâce » et « foi » Variantes touchant à la doctrine – 0
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Alexandrin (minoritaire, ancien) : « grâce » • Segond 1910, Genève, Colombe, TOB, Semeur, Français courant, Jérusalem, etc. • Byzantin (majoritaire, récent) : « foi » • Ostervald, Martin, Second 21
Luc 1.28 Genève 1979 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. Semeur L'ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi. Segond 21 (Texte byzantin ajouté entre crochets) L'ange entra chez elle et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction • Traduction littérale • Équivalence dynamique
Les principes de traduction • Traduction littérale • Équivalence dynamique • Il fait beau.
Les principes de traduction • Traduction littérale • Équivalence dynamique • Il fait beau. • It makesbeautiful.
Les principes de traduction • Traduction littérale • Équivalence dynamique • Il fait beau. • It makesbeautiful. • It’s a beautifulday.
2 Pierre 3.3-4 Segond 1910, Colombe …il viendra des moqueurs… Ils disent: Où est la promesse de son avènement ? Semeur …des moqueurs viendront, … en disant: «Eh bien, il a promis de venir, mais c'est pour quand? Français courant Ils se moqueront de vous et diront : « Il a promis de venir, n'est-ce pas ? Eh bien, où est-il ?
Marc 1.4 (traduction littérale) Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés. (Genève 1979, Colombe) Traduction littérale : « lebaptême de repentance » • Mot-à-mot : 2 mots grecs = 2 mots français + le et de • Formulation très près de l’original • Sans explication, sans interprétation des mots • La compréhension du sens des mots laissée au lecteur
Marc 1.4 (équivalence dynamique) Ainsi, Jean le Baptiste parut dans le désert ; il lançait cet appel : « Changez de comportement, faites-vous baptiser et Dieu pardonnera vos péchés. » (Français courant) 4Ainsi Jean-Baptiste vient dans le désert. Il lance cet appel : « Faites-vous baptiser, pour montrer que vous voulez changer votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés. » (Parole de vie, français fondamental) Jean parut. Il baptisait dans le désert. En effet, il appelait les gens à se faire baptiser pour indiquer qu'ils changeaient de vie, afin de recevoir le pardon de leurs péchés.(Semeur)
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction • Très littérale Darby, NBS • Littérale Seg 1910, Genève, Colombe • Plutôt littérale Segond 21 • Dynamique Semeur, Fr. courant, Fr. fond.
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction • Le niveau de langue
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction • Le niveau de langue • Littéraire Jérusalem., NBS, Bayard • Élevé Seg., Genève, TOB, Semeur • Contemporain Fr. cour., Seg. 21 • Simplifié Parole de vie
Hébreux 10.23 La Bible de Jérusalem Gardons indéfectible la confession de l'espérance,… Parole de vie (en français fondamental) Affirmons ce que nous espérons sans nous décourager. …
1 Pierre 2.1 La Bible de Jérusalem Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances Parole de vie (en français fondamental) Rejetez donc tout ce qui est mal. Ne trompez personne, ne soyez pas faux, ne soyez pas jaloux, ne dites pas du mal des autres.
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction • Le niveau de langue • L’orientation doctrinale • Témoins de Jéhovah • Œcuménique (livres apocryphes) • Catholique, protestante
Pourquoi les différences ? • Le choix entre deux sens • La langue française évolue • Le choix de texte grec • Les principes de traduction • Le niveau de langue • L’orientation doctrinale • Témoins de Jéhovah
« Jéhovah » à la place de « Seigneur » Jean 1.23 ( Ésaïe 40.3) TNM 1995 (Témoins de Jéhovah) Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ’, comme a dit Isaïe le prophète. ” Segond 1910, Genève 1979, Colombe Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
« Jéhovah » à la place de « Dieu » Matt. 4.4 ( Deut. 8.3) TNM 1995 (Témoins de Jéhovah) Mais en réponse il dit : “ Il est écrit : ‘ L’homme doit vivre, non pas de pain seul, mais de toute parole qui sort par la bouche de Jéhovah. ’ Segond 1910, Genève 1979, Colombe Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Col. 3.22-25 (TNM) Esclaves, obéissez en tout à ceux qui sont [vos] maîtres selon la chair, servant non parce qu’on vous voit [et] pour plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, avec crainte de Jéhovah. Tout ce que vous faites, travaillez-y de toute votre âme, comme pour Jéhovah et non pour les hommes, car vous savez que c’est de Jéhovah que vous recevrez la juste récompense de l’héritage. Travaillez comme des esclaves pour le Maître, Christ. Oui, celui qui cause du tort recouvrera ce qu’il a fait comme tort, et il n’y a pas de partialité.
1 Pierre 3.15 cite Ésaïe 8.12-13 TNM 1995 (Témoins de Jéhovah) Mais sanctifiez le Christ comme Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à présenter une défense devant tout homme qui vous demande la raison de l’espérance qui est en vous, … . Genève 1979 Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, …
Jean 1.1 TNM 1995 (Témoins de Jéhovah) Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. Genève 1979 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Jean 1.18 TNM 1995 (Témoins de Jéhovah) Aucun homme n’a jamais vu Dieu; le dieu unique-engendré qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a expliqué. Genève 1979 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Colossiens 1.15-16 TNM 1995 (Témoins de Jéhovah) 13… Fils… 15 Il est l’image du Dieu invisible, le premier-né de toute création; 16 parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui.