440 likes | 623 Views
Griego : Lección 1 8. Sustantivos y Adjetivos 3ª Declinación; τις, τίς. Desinencias de los casos griegos. Singular. Plural. Singular. Plural. ti, le,gei o` ku,riojÈ. ti,noj e;labon oi` maqh,tai tou.j lo,gouj *. ti, le,gei o` ku,riojÈ. ¿qué dice el Señor?.
E N D
Griego:Lección 18 Sustantivos y Adjetivos3ª Declinación; τις, τίς
Singular Plural
Singular Plural
ti, le,gei o` ku,riojÈ • ti,noje;labon oi` maqh,taitou.jlo,gouj*
ti, le,gei o` ku,riojÈ ¿qué dice el Señor? • ti,noje;labon oi` maqh,taitou.jlo,gouj*
ti, le,gei o` ku,riojÈ ¿qué dice el Señor? • ti,noje;labon oi` maqh,taitou.jlo,gouj*
ti, le,gei o` ku,riojÈ ¿qué dice el Señor? • ti,noje;labon oi` maqh,taitou.jlo,gouj*
ti, le,gei o` ku,riojÈ ¿qué dice el Señor? • ti,noje;labon oi` maqh,taitou.jlo,gouj* ¿De quién recibieron los discípulos las palabras?
Lc 20:33h` gunh. ou=n evnth/| avnasta,seiti,nojauvtw/n gi,netaigunh,È oi` ga.re`pta. e;sconauvth.ngunai/kaÅ
Lc 20:33h` gunh. ou=n evnth/| avnasta,seiti,nojauvtw/n gi,netaigunh,È oi` ga.re`pta. e;sconauvth.ngunai/kaÅ La mujer pues, en la resurrección ¿de quién de ellos será mujer? pues los siete la tuvieron por mujer.
palabrasliquido-nasales l m n r s + =
palabrasliquido-nasales l m n r l m n r s + =
n+s=s pant + (-)= pa/n
t a pant + a = pa,nta SMA, PNN, PNA pan
t a pant + (-)= pa/n SNN, SNA pan
a pant + (-)= pa/n SNN, SNA pan t
pant + s= pa/j SMN t pan pa
pant + s= pa/j SMN s pa pa
pant + s= pa/j j SMN pa pa
a pant + sa = pa/sa SFN s pa
ca,rij( ca,ritoj(h`: gracia • Jn 1:17 o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wjevdo,qh( • h` ca,rijkai. h` avlh,qeia • dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ
ca,rij( ca,ritoj(h`: gracia • Jn 1:17 o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wjevdo,qh( • h` ca,rijkai. h` avlh,qeia • dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ “porque la ley por medio de Moisés fue dada, la gracia y la verdad por medio de Jesucristo llegaron”.
sa,rx( sa,rkoj( h` : carne, cuerpoJn 8:15u`mei/j kata. th.nsa,rkakri,nete( • evgw. ouvkri,nwouvde,naÅ
sa,rx( sa,rkoj( h` : carne, cuerpoJn 8:15u`mei/j kata. th.nsa,rkakri,nete( • evgw. ouvkri,nwouvde,naÅ “ustedes conforme a la carne juzgan, yo no juzgo a nadie”.
nt+s=s kt+s=x
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “este vino a él de noche y le dijo…”
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “este vino a él de noche y le dijo…” kt+s=x
Juan 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ, “este vino a él de noche y le dijo…” kt+s=x νύξ, νύκτος, ἡ
nt+s=s kt+s=x ont+$&%=wn
Efesios 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·
Efesios 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· “en las cuales antes andaron conforme al orden del mundo este, conforme al príncipe de la autoridad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia.”
Efesios 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· “en las cuales antes andaron conforme al orden del mundo este, conforme al príncipe de la autoridad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia.” ont+$&%=wn ἄρχων, ἄρχοντος, ὁ
Singular Plural
Singular Plural
Juan 1:16 ὅτιἐκτοῦ πληρώματος αὐτοῦἡμεῖςπάντεςἐλάβομεν καὶχάρινἀντὶχάριτος·
Juan 1:16 ὅτιἐκτοῦ πληρώματος αὐτοῦἡμεῖςπάντεςἐλάβομεν καὶχάρινἀντὶχάριτος· “porque de la plenitud de éltodosnosotrosrecibimos y graciasobregracia.”
Juan 1:16 ὅτιἐκτοῦ πληρώματος αὐτοῦἡμεῖςπάντεςἐλάβομεν καὶχάρινἀντὶχάριτος· “porque de la plenitud de éltodosnosotrosrecibimos y graciasobregracia.” Juan 1:16 ὁ πατὴρἀγαπᾷτὸνυἱὸνκαὶ πάντα δέδωκενἐντῇχειρὶ αὐτοῦ.
Juan 1:16 ὅτιἐκτοῦ πληρώματος αὐτοῦἡμεῖςπάντεςἐλάβομεν καὶχάρινἀντὶχάριτος· “porque de la plenitud de éltodosnosotrosrecibimos y graciasobregracia.” Juan 1:16 ὁ πατὴρἀγαπᾷτὸνυἱὸνκαὶ πάντα δέδωκενἐντῇχειρὶ αὐτοῦ. “el padre ama al hijo y todaslascosas ha dado en la mano de él.”
Singular Plural