1 / 69

Sustantivos y artículos

Griego I : Lección 4. Sustantivos y artículos. Griego I : Lección 4. Sustantivos y artículos 1ª decli-nación, fem. de 2ª.

miach
Download Presentation

Sustantivos y artículos

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos

  2. Griego I : Lección 4 Sustantivos y artículos 1ª decli-nación, fem. de 2ª

  3. El término “declinación” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de número, caso, y género. En griego hay 3 categorías en la declinación. Éstas se llaman Primera, Segunda y TerceraDeclinación. Ejemplos: carro carros pelota  pelotas plumón plumones

  4. “declinación” Ejemplos: carro carros pelota  pelotas plumón plumones Pero a veces palabras masculinas y femeninas comparten una misma “declinación: la pelota  las pelotas el mapa  los mapas

  5. Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1a declinación

  6. Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 1a declinación

  7. Singular Plural

  8. Singular Plural

  9. Las desinencias de los sustantivos y artículos femeninos de la 2a declinación

  10. Singular Plural

  11. Singular Plural

  12. o` VIhsou/jth.no`do.ntou/ qeou/ dida,skei

  13. o` VIhsou/jth.no`do.ntou/ qeou/ dida,skei

  14. o` VIhsou/jth.no`do.ntou/ qeou/ dida,skei

  15. o` VIhsou/jth.no`do.ntou/ qeou/ dida,skei

  16. o` VIhsou/jth.no`do.ntou/ qeou/ dida,skei

  17. o` VIhsou/jth.no`do.ntou/ qeou/ dida,skei Jesús enseña el camino de Dios

  18. e;comenth.ndikaiosu,nhntou/ kuri,ou

  19. e;comenth.ndikaiosu,nhntou/ kuri,ou

  20. e;comenth.ndikaiosu,nhntou/ kuri,ou

  21. e;comenth.ndikaiosu,nhntou/ kuri,ou

  22. e;comenth.ndikaiosu,nhntou/ kuri,ou tenemos la justicia del Señor

  23. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou

  24. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou

  25. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou

  26. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou

  27. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou

  28. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou

  29. h` grafh, le,gei o[ti qeo,jba,lleith.na`marti,antou/ avnqrw,pou La Escritura dice: ‘Dios echa el pecado del hombre’

  30. Jn. 9:41 …nu/n(ahora)de. (pero)*le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,au`mw/n (de uds.)me,neiÅ(me,nw: permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

  31. Jn. 9:41 …nu/n(ahora)de. (pero)*le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,au`mw/n (de uds.)me,neiÅ(me,nw: permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

  32. Jn. 9:41 …nu/n(ahora)de. (pero)*le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,au`mw/n (de uds.)me,neiÅ(me,nw: permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

  33. Jn. 9:41 …nu/n(ahora)de. (pero)*le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,au`mw/n (de uds.)me,neiÅ(me,nw: permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

  34. Jn. 9:41 …nu/n(ahora)de. (pero)*le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,au`mw/n (de uds.)me,neiÅ(me,nw: permanecer) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

  35. Jn. 9:41 …nu/n(ahora)de. (pero)*le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,au`mw/n (de uds.)me,neiÅ(me,nw: permanecer) pero ahora (uds.) dicen: “vemos”, el pecado de ustedes permanece. (pero ahora que…) * La partícula adversativa “de” es pospositiva.

  36. Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.jmaqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej( (diciendo) Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(

  37. Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.jmaqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej(diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(

  38. Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.jmaqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej(diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(

  39. Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a él) tou.jmaqhta.j (discípulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej(diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(

More Related