150 likes | 517 Views
TRADUIRE LES CULTURES. FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN. TRADUIRE. - entre les langues entre les peuples entre les pays entre les civilisations. Traduire. l’implicite qui r é sulte de l’histoire, de la culture, de la politique.... pour produire le m ê me effet
E N D
TRADUIRE LES CULTURES FORMATION DES FORMATEURS UNIVERSITE DE TEHERAN Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
TRADUIRE - entre les langues • entre les peuples • entre les pays • entre les civilisations Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
Traduire • l’implicite qui résulte de l’histoire, de la culture, de la politique.... • pour produire le même effet • pour établir la communication entre les interlocuteurs, le public et l’orateur, les lecteurs et l’auteur Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
Traduire - En faisant attention aux stéréotypes culturels • des phénomènes qui n’existent pas dans le pays de la langue d’A ou dans la culture correspondante • En assumant le rôle du médiateur, du pont de liaison culturel Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
... les cultures Réagir culturellement: • prendre conscience que tout fait, acte langagier, attitude, opinion, habitude, etc. s’inscrivent dans un contexte et sont porteurs d’une signification culturelle • le travail du traducteur se situe dans les intersections qui se tissent entre les cultures et non dans le sein d’une culture unique Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
TRADUIRE LES CULTURES • Deux tendances: • naturalisation/acclimatation (Les milles et une nuits, Galland) • Exotisation (L’avril brise, Ismail Kadare) Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
TRADUIRE LES CULTURES L’écart linguistique et culturel est inhérent au processus de traduction • la raison d’être de la traduction et la source des difficultés qu’elle comporte • traduire n’est pas impossible, traduire est difficile • il appartient au traducteur de trouver à chaque fois la solution pertinente pour transmettre le sens de l’original. Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
QUE FAIRE? • NEGOCIATION (Umberto ECO) • tout bon traducteur est celui qui sait bien négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée tout en restant le plus fidèle possible non pas à la lettre mais à l'esprit. • Pas de gain sans perte Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
TRADUIRE CULTURELLEMENT IL FAUT QUE LE LECTEUR SENTE QUE LE TEXTE VIENT D’AILLEURS, MÊME S’IL NE DOIT PAS SENTIR QU’IL EST TRADUIT L’aspect : • des identités culturelles • du multiculturalisme • du rapport entre le Même et l’Autre Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
Impossibilité de la traduction culturelle? “Lorsque la chose ou le concept existent dans un milieu culturel déterminé, il y a dans la langue correspondante une façon de l’exprimer à condition de ne pas se demander comment traduire tel mot mais comment exprimer telle chose. Il ne peut pas exister de mots “intraduisibles” dans le sens de notions non reexprimables que si la chose que recouvre le mot n’existe pas encore dans la civilisation dont on voudrait utiliser la langue pour l’exprimer: comment exprimer l’inexistant? Dans ce cas il ne s’agit plus de traduire ou de reexprimer mais d’introduire une notion nouvelle dans un patrimoine culturel existant, d’enrichir les concepts en fournissant des explications, avant d’enrichir la langue en apportant un mot” Danica Seleskovitch Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
L’importance de cette approche • Il n’y a pas de résultats mesurables en matière de traduction sur le plan d’importation et d’assimilation des traits culturels. • Cependant il a été certainement prouvé que c'est par la négociation non violente que le transfert peut modifier la civilisation d'accueil. • C’est dans ce contexte que la notion de traduction, ou plus exactement de traduction culturelle, prend toute son importance, fait sens, en transcendant la perspective purement linguistique pour devenir un phénomène culturel et politique Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana
En pédagogie donc: • Mettre l’accent sur la formation culturelle de l’étudiant, l’enrichissement de son bagage cognitif • Les inciter vers des thèmes fondamentaux • Leur apprendre à s’informer correctement et àbien utiliser l’internet Mirela KUMBARO, Docteur en Traductologie, Universite de Tirana