260 likes | 508 Views
Echanges de savoirs et différence des approches culturelles 知识交流与文化视角的差 异. Matteo Ricci 利玛窦. Itinéraire 路程. 北京 Pékin : 1601 南京 Nankin : 1599 南昌Nanchang : 1595 韶州 Shaozhou : 1589 肇庆Zhaoqing : 1583 澳门 Macao : 1582. 1. Matteo Ricci compare
E N D
Echanges de savoirs et différence des approches culturelles知识交流与文化视角的差异
Itinéraire 路程 • 北京 Pékin : 1601 • 南京 Nankin : 1599 • 南昌Nanchang : 1595 • 韶州 Shaozhou : 1589 • 肇庆Zhaoqing : 1583 • 澳门 Macao : 1582
1. Matteo Ricci compare l’astronomie chinoise et l’astronomie occidentale 1. 利玛窦进行中国与法国的天文学比较
Planche 10 • « A Zhaoqing, le 29 novembre 1583 puis le 24 mai 1584, Matteo Ricci observe deux éclipses de lune qui ont été ‘annoncées très clairement et très exactement par une autre méthode que la nôtre […] Il est admirable qu’une nation qui n’a jamais eu de relations avec l’Europe soit arrivée presque aux mêmes résultats que les nôtres par ses propres moyens. » • Mais deux ans plus tard, il déchante : « C’est à peine s’ils savent prédire les éclipses et ils y commettent beaucoup d’erreurs. »
第十幅 • 1583年11月29日继而1584年5月24日,利玛窦在肇庆观测到两次月食。“他们用另一种与我们不同的方式准确清晰地预报了月食……一个与欧洲从未交往过的国家用他们自己的方法获得了与我们几乎完全相同的结果,这实在是令人钦佩。” • 但两年后他却改变口气:“即便他们懂得预测月食,但也在预测中犯了大量错误。”
Planche 8 • « Je n’ai jamais rien vu de mieux en Europe », s’exclame Ricci à Pékin et à Nankin devant les instruments construits 250 ans plus tôt sous la dynastie mongole. • Mais, il constate aussi que ces instruments ont tous été construits pour la latitude de 36°N : « ils ont dû être transportés là par des gens peu versés en la matière. » • De fait, personne en Chine ne connaissait plus alors l’usage de ces chefs d’œuvre d’astronomes chinois.
第八幅 • 利玛窦在北京与南京面对250多年以前元朝的天文设备时惊叹:“我在欧洲从未见过更好的。” • 然而,他也察明这些设备均为纬度36°建造的。设备想必是由那些外行运送到这里的。 • 事实上,在中国,几乎无人还懂如何使用这些如此先进的中国天文学仪器。
Planche n°9 • 1° La terre est plane et carrée, le ciel est une calotte ronde. • 2° Le ciel est vide, et les étoiles se meuvent dans le vide. • 3° Il y a cinq éléments (le métal, l'eau,le bois, le feu et la terre) et non pas quatre comme chez Empédocle et Aristote [le feu, l‘air, la terre et l‘eau]. • 4° Quand la lune est diamétralement opposée au soleil, elle en est si épouvantée qu'elle perd sa lumière et sa couleur ! • 5° Pendant la nuit, le soleil se cache sous une montagne qui est située près de la terre. » Lettre du 28 octobre 1595
第九幅 在1595年10月28日的书信中,利玛窦概括了当时中国一些天文概念: • 1. 天圆地方。 • 2. 天是空荡荡的,星辰在其中运动。 • 3. 不同于亚里士多德的四元素概念,中国人推崇五行(金水木火土)。 • 4. 当月球处于太阳截然相反的一面时,它唯恐丧失自身的光明与色彩! • 5.夜间,太阳便落到位于地球附近的山后面。
Planche 11 « Les Chinois ont possédé autrefois bien des notions en astronomie et en mathématiques […] Mais ils ne se donnent aucune peine pour expliquer les phénomènes ; ils se bornent à calculer du mieux qu’ils peuvent les éclipses et les mouvements des planètes, et ils commettent beaucoup d’erreurs ».
第十一幅 • “中国人自古已很好地掌握了天文学与数学的基本知识 […] 然而他们却毫不致力于解释这些现象;而满足于尽可能精准地计算日月蚀与行星的运动,却犯了大量错误”。 利玛窦中国札记
荀子·天論 • 列星隨旋,日月遞炤, • 四時代御,陰陽大化,風雨博施, • 萬物各得其和以生,各得其養以成, • 不見其事,而見其功,夫是之謂神。 • 皆知其所以成,莫知其無形, 夫是之謂天功。 • 唯聖人為不求知天。
Xunzi Le Ciel • Les étoiles tournent en bon ordre, le soleil et la lune brillent à tour à tour, • Les quatre saisons se succèdent, Yin et yang opèrent leur grande transformation, vent et pluie se propagent partout, • Les dix mille êtres trouvent chacun l’harmonie requise pour leur engendrement et la nourriture nécessaire à leur accomplissement. • Or, tout ce processus reste invisible, seuls en sont visibles les résultats : cela s’appelle l’esprit. • Nous ne connaissons ce processus qu’à l’état achevé, aucun ne le connaît au stade du « sans forme ». Cela s’appelle l’œuvre du Ciel. • Seul le saint ne cherche pas à connaître le Ciel.
荀子·天論 • 列星隨旋,日月遞炤, • 四時代御,陰陽大化,風雨博施, • 萬物各得其和以生,各得其養以成, • 不見其事,而見其功,夫是之謂神。 • 皆知其所以成,莫知其無形,夫是之謂天功。 • 唯聖人為不求知天。
Gnomon 高表 处暑 谷雨 立秋 立夏 大暑 小满 小暑 芒种 夏至
Planche 9 • M. Ricci, lui, défend la cosmographie de Ptolémée (90-168) : un univers constitué de dix sphères célestes, solides, cristallines et concentriques.
第九幅 利玛窦维持托勒密(90 -168)的宇宙论,即 • 宇宙由以地球为中心的十个透明的稳定有形同心圆天球组成。
La cosmologie de Ptolémée托勒密的宇宙论 九霄 恒星环 土星 木星 火星 太阳 金星 水星 地球 月亮
2. La réforme du calendrier chinois du XVIIe siècle 2. 十七世纪的中国历法改革