100 likes | 283 Views
ES Padomes Latviešu valodas nodaļa gadu pirms Latvijas prezidentūras Liene Priede, ES Padomes Latviešu valodas nodaļas kvalitātes kontroliere Rīga, 2013. gada 18. oktobris.
E N D
ES Padomes Latviešu valodas nodaļa gadu pirms Latvijas prezidentūras Liene Priede, ES Padomes Latviešu valodas nodaļas kvalitātes kontroliere Rīga, 2013. gada 18. oktobris Šajā prezentācijā ir atspoguļots tās autores viedoklis, un to nevar uzskatīt par Eiropas Savienības Padomes oficiālo nostāju.
Saturs • Latviešu valodas nodaļas ikdienas darbs • Jaunākās tendences • Kvalitātes kontrole • Terminoloģija • Gatavošanās prezidentūrai
Latviešu valodas nodaļas ikdienas darbs • Cilvēkresursi • 25 tulkotāji (no tiem 1 FTE pastāvīgais terminologs, rotācija uz 6 mēnešiem) • 9 asistenti • vadības komanda (HoU, LRM, LC, QC) • Darba organizācijas specifika • apjoms – vidēji 9 lpp. dienā • daudz dokumentu <10 lpp., termiņš bieži 1-2 dienas • regulāras dežūras sakarā ar Padomes un Eiropadomes sanāksmēm • leģislatīvie dokumenti bieži ar priekštulkojumu => sadrumstalots darbs • praksē ir maz iespēju pielietot konkrētu specializāciju • Tekstu veidi • sk. nākamajā lapā Visās oficiālajās valodās vienmēr tulko tikai tos dokumentus, kas ir nepieciešami iestāžu darbības nodrošināšanai. Citus dokumentus DGA 3 Centrālā koordinācija var nepieņemt tulkošanai, pamatojoties uz Sekretariāta 2002. gadā apstiprināto pamatdokumentu sarakstu.
Latviešu valodas nodaļas ikdienas darbs – tekstu veidi Eiropadomes un Padomes pamatdokumenti («coredocuments»): • tiesību aktu projekti zināmās būtiskās stadijās; • Eiropadomes un Padomes darba kārtības; • "A" punkta piezīmes un papildinājumi; • dokumenti, kurus paredzēts pieņemt vai apspriest Padomē un kuru numurs iekļauts kādā Padomes darba kārtībā; • Juridiskā dienesta atzinumi; • Eiropadomes un Padomes sanāksmju protokoli; • Padomes atbildes uz Eiropas Parlamenta rakstiskajiem jautājumiem un mutiskajiem jautājumiem ar debatēm; • Savienības vārdā sniegtas prezidentvalsts deklarācijas; • (ja iespējams) paziņojumi presei pēc Padomes sanāksmēm; • paziņojumi, kas sūtīti saistībā ar rakstisko procedūru; • rokasgrāmatas, kas paredzētas izmantošanai dalībvalstu kompetentajās iestādēs; • Eiropadomes secinājumi. Saraksts ir tikai indikatīvs. Padomes dokumentu katalogā ir noteikta paraugprakse katra dokumenta tipa apstrādei.
Jaunākās tendences • Kopš 2009. gada terminoloģija ir viens no katra tulkotāja pienākumiem • 5 pieredzējuši terminologi (no tiem 1 – galvenais uz 6 mēnešiem), «helpline» • pārējie izstrādā 12 terminus gadā • Tulkotājiem ir jākļūst arvien universālākiem un elastīgākiem • specifiskas jomas • sarežģītāki rīki, padziļinātas tehniskās iemaņas • Jauni rīki – jaunas prasmes un iespējas • Studio • Normatīvā atmiņa • ELISE pastiprināta izmantošana COD dokumentiem (arī NLE un CSN)
Kvalitātes kontrole • 20 izlases lapu pārbaude ik nedēļu • individuālās darba kvalitātes kontrole (regulāri) • iesūtīto labojumu apstrāde • konstatēto kļūdu labošana • sadarbība ar DQL un citām valodu nodaļām • sadarbība ar citam iestādēm un struktūrām • atbildība par terminoloģijas darbu
Terminoloģija Terminoloģija Padomē = IATE • 2013. gadā līdz šim Padomes LV ievietoti 1112 jauni termini (papildināti +25%) • katru terminu atsevišķi ievieto latviešu valodas speciālists • interaktīva vide, tūlīt redzams rezultāts • pēc 7 gadu intensīva darba papildinām, nevis veidojam Procedūras • tematiski proaktīvi projekti • adhoc jēdzieni, helpline • problemātiskā tekstā konstatēti nesaskaņoti termini • saikne ar ELISE • juristu lingvistu iesaiste Rezultāti • LV kopā šobrīd ir 28 685 termini • Padomes tulkotāju pirmā izvēle terminu meklēšanai • 2013. gada 1. ceturksnī no Latvijas IP adresēm 8610 apmeklējumi, 9,55 % jauni
Gatavošanās prezidentūrai • Informācijas apkopošana • Padomes dokumenti par prezidentūras organizēšanu • kvalitātes kontroliera norīkošana darbā Centrālajā koordinācijā (1 mēn.) • saziņa ar LR Pastāvīgo pārstāvniecību • saziņa ar citu Padomes valodu nodaļu pārstāvjiem • Cilvēkresursi • pēc iespējas jānodrošina nokomplektēta nodaļa • 1 tulkotājs jānorīko darbā Centrālajā koordinācijā (6 mēn.) • vēl rūpīgāk jāplāno kursi, citi pienākumi, atvaļinājumi • jāpaplašina LV=>EN pieredzējušo loks • jānodrošina optimāls LV pārklājums angļu valodas nodaļā • Darba sagataves • standartfrāžu izstrāde • veidņu izstrāde • terminoloģija (piem., prezidentūras programma)
Gatavošanās prezidentūrai • Jauni dokumentu tipi: • ministru runas, uzstājoties EP plenārsēdēs un komitejās • priekšsēdētāja piezīmes («notes»), uzstājoties EP komitejās • runu konspekti («briefs»), uzstājoties Padomes sanāksmē • atbildes uz mutiskajiem jautājumiem • Citi jaunumi: • paziņojumi presei jāiztulko daudz ātrāk • KĀDP deklarācijas publicēšanai Padomes vietnē jāiztulko daudz ātrāk • tulkojumi ir daudz «redzamāki» • darba apjoms var pieaugt par 20 %
Paldies! liene.priede@consilium.europa.eu