270 likes | 520 Views
Phong Kiều Dạ Bạc. Night Anchorage At Maple Bridge. Hàn Sơn tự - C ô Tô <Tô Châu>. PHONG KIỀU DẠ BẠC. Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
E N D
Phong Kiều Dạ Bạc Night Anchorage At Maple Bridge
Hàn Sơn tự - Cô Tô <Tô Châu> PHONG KIỀU DẠ BẠC Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hỏa đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
CẦU PHONG, ĐÊM NEO THUYỀNTrăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời Cây phong bến sông, ánh đèn chài, trước giấc ngủ buồnNgoài thành Cô Tô là chùa Hàn SơnNửa đêm tiếng chuông vọng đến thuyền khách.
Bản dịch Trần Trọng Kim : Quạ kêu trăng lặn sương rơiLửa chài cây bãi đối người nằm co Thuyền aiđậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Bản dịch Tản Đà :Trăng tà tiếng quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.
Quạ kêu trăng lặn sương rơi, Buồn hiu giấc ngủ lửa chài bến phong Đêm Cô Tô vẳng tiếng chuông Chùa Hàn San đến thuyền sông Phong Kiều. Trần Trọng San Cô Tô vể đêm
Quạ kêu trăng xế sương rơi, Bên sông phong rủ sầu khơi lửa chài Chuông Hàn vọng tới thuyền ai Nửa đêm văng vẳng bên ngoài Cô Tô. Nguyễn Bá Hậu
Night Anchorage At Maple Bridge Zhang Ji , d. 789Moon sinks crows caw frost frozen sky, River maples shudder in lantern glow, fitfull sleep. Outside Suzhou city by Hanshan Temple, Midnight bells shiver my boat.
Trăng lặn sương mờ nghe tiếng quạ Lửa chài cây ánh giấc chưa yên Cô Tô bên mái Hàn San tự Đêm muộn chuông ngân vẳng đến thuyền. Bùi Khánh Đản
Trăng lặn, quạ kêu, trời đầy sương Ánh lửa chài xa quyện vấn vương Hàng cây phong ngủ bên bờ vắng Văng vẳng chuông khuya vỗ mộng thường. GS Phạm khắc Trí
Quạ kêu, sương tỏa trăng lui Đèn chài cây bải đối người nằm khô Chùa đâu trên núi Cô Tô Tiếng chuông đưa đến bến đò canh khuya. Ngô Tất Tố
Quạ kêu trăng lặn ngút trời sương Phong bãi, đèn câu cắm mộng thường Đêm vắng Cô Tô thuyền khách đậu Chuông Hàn San tự, thoảng đưa sang. Hữu Nguyên
Nguyệt tà, quạ lảnh lót kêu sương Ánh lửa cầu Phong vỗ mộng thường Bến vắng Cô Tô thuyền lẻ bóng Hàn San rền rĩ khách nghe chuông. Hải Đà
Thuyền dạo hồ Đông muôn dặm chơi Quạ kêu trăng lặn, nước mờ khơi Hàn San vẳng tiếng chuông chùa sớm Cây bến đèn ngư, não mộng người. J. Leiba
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt mờ Cầu phong đốm lửa giấc sầu mơ Hàn San khuất bải Cô Tô vắng Đêm điểm hồi chuông khách sững sờ Hải Đà
Chiều tà chiếc quạ kêu sương Lửa chài vương ánh sầu vương giấc hồ Thuyền ai đậu bến Cô Tô Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San. Hồ Dzếnh
Trăng tà, quạ gọi, sương sa Đèn câu nghiêng giấc sầu qua cây bờ Chùa Hàn San, núi Cô Tô Nửa đêm thuyền khách mơ hồ tiếng chuông. Lê Phương Nguyên Núi sau chùa Hàn San
Trăng lặn sương tan tỏa khắp nơi Quạ đen kêu hoảng giửa bầu trời Sông Phong ánh lửa thuyền chài dọi Thành ngoại Cô Tô Hàn tự ngơi Thanh vắng nửa đêm chuông dục dã Khách đò trở lại để ra khơi. Mai Huyền Nga (HàMaiNguyên)
Trăng lặn, sương mờ, tiếng quạ kêu Bên sông ánh lửa hắt đìu hiu Cô Tô ẩn bóng Hàn San tự Nửa đêm chuông vọng bến Phong Kiều. TH.Nguyen ( Đồi Cọp )
Trăng tàn, tiếng quạ kêu sương Bến Phong đèn lụn canh trường sầu miên Nửa khuya chuông vọng đến thuyền Từ Hàn San tự ngoài miền Cô Tô. Ngươn Phạm
2nd version Hết June,2007