420 likes | 509 Views
Prostředky profesionálního překladatele. Ing. Miroslav Herold, CSc. mherold @ volny.cz. Co jsou to prostředky. doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo středověk = pergamen + psací náčiní po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník)
E N D
Prostředky profesionálního překladatele Ing. Miroslav Herold, CSc. mherold@volny.cz
Co jsou to prostředky • doba Chamurabbiho = hliněné destičky + rydlo • středověk = pergamen + psací náčiní • po Gutengergovi (15.století) = papír + psací náčiní + (tištěný slovník) • až do masového rozšíření psacího stroje (cca 1920) = dtto • cca 1984 = PC + textový editor + tištěné slovníky • cca 1992 = Specializovaný překladatelský SW (IBM Translation Manager) + elektronické slovníky
Prostředky současnosti • Bohatá nabídka CAT SW (DejaVue, TRADOS, TRANSIT, WORDFAST, SDLX, ... • CAT se rozdělilo na: • WYSIWYG = TRADOS, WordFast • non- WYSIWYG = DejaVue, Transit (zčásti)
WYSIWYG • Vzhled zdrojového dokumentu
WYSIWYG • Už v průběhu překladu je vidět formátování - překlad možno formulovat tak, aby se vešel do určeného prostoru
WYSIWYG • Kontrola stisknutím jediného tlačítka, zda se vejdu na řádek
WYSIWYG • Ale když výchozí dokument vyhlíží takto ...
WYSIWYG • Pak v každém textovém poli musím změnit při překladu velikost, začnou se mi překrývat. Pokud se vyskytují různé velikosti textu na stránce, musím měnit měřítko zobrazení
non- WYSIWYG = DejaVu • Jsou vidět jen texty, formátování je nahrazeno tagy • Po celou dobu překladu se nestarám o velikosti písma, textových polí, starám se jen o překlad.
non- WYSIWYG = TRANSIT XV • Totéž co DejaVu - navíc lze různě zobrazit formátovací tagy s různou podrobností. Zde se o ně nestarám vůbec.
non- WYSIWYG = TRANSIT XV • Pokud je potřeba při překladu zohledňovat nějakým způsobem formátovací tagy, přepneme Transit na jejich zobrazení. Výhoda oproti DejaVu, které je má označené jen číselně, zde se je lze naučit a rozlišovat.
Rozhodující aspekty při práci s CAT • Uživatelské rozhraní - ovládání, složitost • Překladová paměť - • možnosti práce, • globální změny. • Glosář(e) - • formát, • rychlost vkládání při překladu, • nabídka položek, • úpravy, • hromadné vkládání ze souboru.
WYSIWYG (Trados, WordFast) Uživatel pracuje v již známém prostředí Wordu - pokud překládá DOC nebo RTF. Je k dispozici on-line spellchecker (Trados) WordFast jen při ukládání věty do TM. Jakmile se překládá jiný formát, nastupuje u Tradosu Tag Editor s poněkud jiným rozhraním. U WordFastu se sice vše odehrává ve Wordu, ale formátování je neviditelné. NON- WYSIWYG (DejaVu, Transit) Je nové uživatel, se jej musí naučit. U Transitu dosti složité. DejaVu nemá spellchecker češtiny, Transit ano Je ale stejné pro všechny podporované formáty, nejen DOC a RTF ale i HTML, XLS, MDB, QSC ... Uživatelské rozhraní
Překladová paměť - TRADOS • Formát - vnitřní TMW, sestává z 5 souborů, od verze 5.5 je údajně kódovaná. Export do TRADOS TXT, který je sice čitelný, ale editovatelný jen ztěžka. Tento formát slouží převážně ke slučování dílčích TM do větších celků. Styk s vnějším světem přes TMX. • Globální změny - nejlépe ošetřené ze všech 4 porovnávaných aplikací, viz další dia. • Funkce ALIGN - jako jediná umožňuje překřížené přiřazení ve dvojicích ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ • Při práci mohou být otevřeny 2 TM, jedna hlavní a druhá pouze pro čtení
Překladová paměť - TRADOS • Má oddělené filtry a parametry pro Najdi/Nahraď, to znamená, že lze filtrovat podle zdroje a úpravy provádět v cílovém textu
Překladová paměť - DejaVu • Obhospodařuje ji samostatná aplikace • Formát - MDB; nelze ale otevřít v MS Access, systém ji má zaheslovánu. Export do velkého množství formátů (největší počet ze všech CAT) = TXT, XLS, MS Access, TRADOS TXT, TMX, Catalyst. • Globální změny - klasická funkce Najdi/nahraď. Neumožňuje hledat ve zdroji a automaticky upravovat v cílovém jazyce. Nutno najít a pak upravit manuálně. • Funkce ALIGN - klasické slučování stejnolehlých segmentů. K dispozici pouze JOIN a SPLIT odděleně ve zdrojové a cílové části. Neumožňuje překřížení • ZDROJ = A; B; C • CÍL = C; A; B
Překladová paměť - TRANSIT • Formát - nemá vlastní formát, je to množina již přeložených dvojic souborů ZDROJOVÝ - CÍLOVÝ. Tato vlastnost představuje nejzranitelnější místo celého systému. Před korekturou více souborů najednou je vhodné vyexportovat jako TMX, aby byla záloha pro případ poškození formátovacích tagů. • Globální změny - provádějí se otevřením souborů jako globálního projektu, lze filtrovat zobrazované dvojice. • Funkce ALIGN - k dispozici jako samostatný projekt. Stejně jako samotná aplikace je velmi zranitelná při použití funkcí JOIN a SPLIT.
Překladová paměť - WordFast • Formát - TXT s oddělovačem TAB, je výhodný z hlediska bezpečnosti systému, protože při pádu systému lze poškozenou TM opravovat takřka libovolným editorem (TextPad, WordPad). • Globální změny - lze otevřít v Excelu, provést v něm úpravy a následně exportovat zpět do TXT. Uživatel si tedy může do Excelu udělat vlastní makra nebo filtry. • Funkce ALIGN - je k dispozici spíše nominálně pro hrubé přiřazení • Lze mít otevřeny současně až 3 TM, do všech je možné zapisovat
Glosáře • Slouží k ukládání nových překladů nebo často se opakujících slovních spojení • Všechny 4 aplikace mají vkládání při překladu již ošetřeno moderně, tj. výběrem z výchozího a cílového textu • Odlišují se • co všechno je v glosáři uloženo, • velikostí souboru, • způsobem nabídky při překladu, • možnostmi úpravy, • možnostmi dávkového vkládání.
Glosáře • TRADOS MultiTerm iX - může být vícejazyčný, ukládá velké množství informací, zabírá mnoho místa
Glosáře • Multiterm nabízí překlady sekvenčně, mezi jednotlivými položkami se musí buďpřejet myší nebo šipkami a pak teprve vložit • Dávkové vkládání bude údajně možné až od verze 2003, kterou zatím nemám
Glosáře • DejaVu - glosář dvoujazyčný, pouze textové informace, vedle základní dvojice ještě 3 další pole; zobrazení všech nabídek, vkládání horkými klávesami
Glosáře • DejaVu má na obhospodařování glosáře samostatnou aplikaci, s identickým ovládáním jako pro překladovou paměť. Díky způsobu nabídky lze mít pro opakující se sousloví uloženo více tvarů, které lze snadno vkládat do GLS a odtud do překladu. • Dávkové vkládání je možné z řady formátů, stejně jako u TM.
Glosáře • Transit XV - TermStar je samostatná aplikace, může kromě textu obsahovat i obrázky. Velmi náročný na místo, tento GLS mající cca 4200 položek zabírá na HD 32,5 MB. • Dávkové vkládání do glosáře funguje bezproblémově z CSV formátu.
Glosáře • Transit XV má dokonalejší nabídku položek z GLS než DejaVu. Vkládání je stejně, horkými klávesami, ale překladatel je v okně zdroje červenou barvou upozorňován, že má možnost sáhnout do GLS.
Glosáře • WordFast - používá při práci podobnou technologii vkládání do překladu jako TRADOS, posouvání šipkami. Glosář je dvoujazyčný, pouze text a i formát ukládání je TXT. Skromný na místo. Úpravy opět v Excelu. Dávkové vkládání rovněž. Možnost otevřít až 3 glosáře najednou.
Jak vybírat CAT aplikaci??? • Pokud klientela umožní výběr (v případě EU nikoli!!) • Velká investice, jejíž návratnost spočívá ve vlastní schopnosti využít funkce CAT pro zvýšení produktivity - bohužel v našich končinách málokdo zaplatí za zvýšenou kvalitu • Rysy CAT musí tudíž odpovídat pracovním návykům daného překladatele a charakteru převažujících zakázek • Žádný popis nenahradí osobní ozkoušení - všichni 4 dodavatelé nabízejí DEMO, ale • TRADOS je omezen počtem segmantů (vět), bývalo to 100, • DejaVu nabízí plně funkční aplikaci s časovým omezením (na měsíc). Nezbývá, než se během 30 dní urychleně prohrabat návodem a naučit se základní práce. Jinak nelze odpovědně posoudit. • Transit XV nabízí také 30 denní plnou aplikaci. • WordFast nabízí bezplatné použití až do velikosti překladové paměti 500 segmentů (vět).
Ceny • TRADOS FreeLance - nabídková akce do 15/12/03 za verzi 6.5 je 695.- USD • DejaVu - • TRANSIT XV - verze Professional = 49 400 Kč; verze Enterprise (pro agentury) = 158 865 Kč; zlevněná verze Smart pro samostatné překladatele, snížený počet vstupních filtrů (DOC, HTML, XLS, PPT, RTF, TXT), nelze exportovat dílčí zadání = 12 500 Kč. • WordFast - pro české koncové zákazníky 90.- EUR, pokud si zakoupí v Ostravě výukové CD za cca 600,- Kč, nebo objednají školení, sleva na 60,- EUR.
Elektronické slovníky • DOS - jednoprogramový stroj, slovníky musely běžet jako rezidentní obslužný program. Dotaz na neznámé slovo se musel opsat. Taktéž odpověď (nalezený překlad). Rozšiřování slovní zásoby možné pouze off-line, uživatelský soubor si překladatel sestavoval ve vlastním riziku sám v textovém editoru.
Elektronické slovníky II • Windows • Slovníky jsou schopny přebírat dotaz ze Schránky, nemusí se tedy opisovat • Nalezený termín je možné přenést přes schránku do překladu.
Jak při koupi elektronického slovníku • Slušné nakladatelství/prodejce vždy poskytne možnost si osahat produkt = nekupovat krabici • Způsob prezentace = pouze překlady x příklady použití, vysvětlující text • Možnosti alternativní obsluhy = klávesové zkratky, rozbalovací nabídky, ikony • Rychlost kopírování do glosářů CAT • Možnosti vytváření uživatelského slovníku (dávkové vkládání) • CENA (za užitečnou informaci)
Prezentace • Pouhé překladové dvojice • Začasté s nadbytečnými údaji • Uživatel si musí vybrat sám dle vlastních znalostí a kontextu, žádné pomocné vodítko
Prezentace II • Vysvětlující texty • Kolokace
Nové pohledy do slovníku • Fulltextové prohledávání - konkordance = najde významy, které v klasickém hledání zůstanou skryty
Co nového od loňska • LEDA - SD • Lingea • ABBYY
LEDA - Slovníková databáze • Nyní zahrnuje • F-Č, Velký A-Č Hais Hodek, Velký Č-R, Č-A Fronek • Možnost hledat ve všech Č->XX najednou
Lingea • Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????
Lingea • Smith has been casevacked to the nearest …Překlad = ????
Angličtina - ruština: Obecný (100 000/85 000); Ekonomický (50 000/35 000); Computer Science (52 000/32 000); Vědecký (150 000/145 000); Technický (200 000/125 000); Naftařský/plynárenský (52 000/35 000); Lékařský (50 000/70 000); Právnický (50 000/20 000); Gramatický – přibližně 500 karet vzájemně propojených hypertextovými odkazy vysvětlující anglickou gramatiku, v některých případech i stylistiku. Němčina - ruština : Obecný (60 000/40 000); Polytechnický (110 000/95 000); Právnický (46 000/20 000); Lékařský (55 000/40 000) Chemický (56 000/40 000); Ekonomický (50 000/30 000). Francouzština - ruština : Obecný (20 000/15 000); Technický (80 000/55 000); Právnický (35 000/20 000); Chemický (65 000/55 000). Italština - ruština : Polytechnický (90 000/110 000) – v současné době jediný technický elektronický slovník italštiny. ABBYY Lingvo