230 likes | 375 Views
La digitalització del procés de traducció: tasques i eines. Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón Grup Tradumàtica Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Juliol de 2006. Índex. Consideracions prèvies La digitalització del procés de traducció
E N D
La digitalització del procés de traducció: tasques i eines Ramon Piqué i Pilar Sánchez-Gijón Grup Tradumàtica Departament de Traducció i d’Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Juliol de 2006
Índex • Consideracions prèvies • La digitalització del procés de traducció • Tasques i tipus d’eines • Eines i aplicacions informátiques • A tall de conclusió
Consideracions prèvies • El procés de traducció és un procés altament digitalitzat • Traduïm i tractem documents digitalitzats • Traduïm amb l'ajut d'eines informàtiques • Ens documentem a través de la xarxa. Ens comuniquem amb el client a través de la xarxa. Ens formem a través de la xarxa. Quines eines necessitem aprendre? • Quines habilitats necessitem dominar? La tradumàtica: les tecnologies de la informció aplicades a la traducció
La tradumàtica: Terminologia Informàtica Traducció Documentació
A tall de conclusió • El procés de traducció és un procés altament digitalitzat. • El traductor requereix de coneixements del producte per tal de dissenyar una estratègia òptima del treball. • El traductor necessita coneixements de les eines de traducció. • En un àmbit tan canviant com el de les tecnologies de la informació el traductor necessita dissenyar estratègies de fomació continuada. • Les tecnologies de la informació han influït en l'aparició de nous perfils professionals en el camp de la traducció. • La competència instrumental és transversal tant en el procés de fomació del traductor com en l'exercici de la seva professió.
La innovació al servei de les persones:el mite de la pipa i la platja ramon.pique@uab.cat