1 / 25

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu szkolnictwo.pl

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl.

dinh
Download Presentation

Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu szkolnictwo.pl

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Materiały pochodzą z Platformy Edukacyjnej Portalu www.szkolnictwo.pl Wszelkie treści i zasoby edukacyjne publikowane na łamach Portalu www.szkolnictwo.pl mogą być wykorzystywane przez jego Użytkowników wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego oraz do użytku w szkołach podczas zajęć dydaktycznych. Kopiowanie, wprowadzanie zmian, przesyłanie, publiczne odtwarzanie i wszelkie wykorzystywanie tych treści do celów komercyjnych jest niedozwolone. Plik można dowolnie modernizować na potrzeby własne oraz do wykorzystania w szkołach podczas zajęć dydaktycznych.

  2. Frisuren im Wandel der Zeit. Fryzury na przestrzeni wieków.

  3. Eine besonders große symbolische Bedeutung hatten Frisuren und Perücken im alten Ägypten. Das natürliche Haar wurde von Frauen und Männern meistens recht kurz getragen, aufgrund der Hitze. Bei offiziellen Anlässen, Feiern und Kultzeremonien trug die soziale Oberschicht Perücken. Die Perücke der Frau galt als Symbol für ihre Bereitschaft zur Hingabe.Szczególnie duże znaczenie miały fryzury i peruki w starożytnymEgipcie. Naturalne włosy były u kobiet i mężczyzn przeważnie krótkie z powodu upałów. Podczas oficjalnych funkcji, ceremonii i obrzędów rytualnych elity społeczne nosiły peruki. Peruka kobiety była symbolem gotowości poddania. Die Perücken bestanden meistens aus Menschen- Tierhaar oder Pflanzenfasern. Peruki przeważnie były z robione z włosów ludzkich, sierści zwierzęcej lub z włókien roślinnych.

  4. Die Griechinnen der Antike trugen das natürliche Haar zu kunstvollen Haartrachten frisiert. Sie wurden zusätzlich mit Reifen und Kränzen geschmückt. Die Frisur in der klassischen Zeit wurde durch die am Hinterkopf aufgesteckten Knoten gekennzeichnet. Ein Modetrend war die Haarfarbe Blond. Das Haar der trendbewussten Griechin wurde mittels Safran aufgehellt. Starożytne Greczynki miały włosy uczesane w kunsztowne fryzury. Zdobiono je dodatkowo opaskami i wiankami. Fryzurę w okresie klasycznym charakteryzował węzeł upięty z tyłu głowy. W modzie był kolor włosów blond. Modne Greczynki rozjaśniały włosy szafranem. Lockiges Haar wurde hergestellt indem das angefeuchtete Haar über ein hohles Rohr aus Metall gewickelt wurde. Loki tworzono nawijając mokre włosy na rurkę z metalu.

  5. Bei den Römern war bis zum Jahre 300 v. Chr. langes, offenes Haar modern. Später wurde das Haar kurz getragen und mit Ölen gesalbt. Die mittellangen Haare der Römerin wurden am Hinterkopf zu einem kurzen Zopf zusammen gebunden. Stirn und Wangen wurden von kleinen Locken umrahmt. Die Frisuren hingen von Alter und sozialem Status ab. Wśród Rzymian do roku 300 p.n.e. były modne długie, luźne włosy. Później noszono krótkie włosy namaszczone olejami. Średniej długości włosy były związane z tyłu w krótki kucyk. Czoło i policzki były otoczone małymi loczkami. Fryzury dostosowane były do wieku i statusu społecznego.

  6. Bei den Germanen und Kelten galten lange, kräftige Haare - als Freiheitssymbol. Die germanische Frau hatte langes weizenblondes bzw. rotblondes Haar. Sie trug es lose in der Mitte gescheitelt oder kunstvoll geflochten und mit einem Wollnetz im Nacken zusammengenommen. U Niemców i Celtów długie, silne włosy były symbolem wolności. Germańska kobieta miała długie włosy w kolorze pszenicy lub rudoblond. Nosiła je luźno z przedziałkiem po środku lub misternie splecione i zebrane na karku w wełnianą siatkę. Die Gallier banden die Haare am Hinterkopf zu einem Zopf zusammen. Die Franken liebten kurz geschorenes Haar. Galowie wiązali włosy z tyłu głowy w warkocz. Frankowie lubowali się w krótko przyciętych włosach.

  7. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. große Bedeutung - duże znaczenie das natürliche Haar - naturalne włosy meistens - przeważnie recht kurz - dosyć krótko aufgrund der Hitze - z powodu upałów die Hingabe - oddanie das Tierhaar - sierść zwierzęca zusätzlich - dodatkowo die Haarfarbe - kolor włosów lockiges Haar - kręcone włosy kräftige Haare - mocne włosy

  8. Bis ins 14. Jahrhundert trugen die Männer des Mittelalters langes, lockiges oder gewelltes Haar, das bis zu den Schultern reichte. Erst später wurden etwas kürzere Haare bei den Männern beliebt. Nur Mädchen und unverheiratete Frauen trugen ihr Haar offen oder als geflochtene Zöpfe.Aż do XIV wieku średniowieczni mężczyźni nosili długie, kręcone lub falowane włosy, które sięgały aż do ramion. Dopiero później nieco krótsze włosy stały się popularne wśród mężczyzn. Tylko dziewczęta i niezamężne kobiety nosiły luźne fryzury lub włosy zaplecione w warkocze. Verheiratete Frauen hingegen verbargen unter einer Haube oder einen Schleier die verführerische Haarpracht. Mężatki natomiast ukrywały uwodzicielskie piękno włosów pod czepkiem lub welonem.

  9. In der Renaissance (1500 - 1600) durften die Haare wieder gezeigt werden. Die Frisuren wurden phantasievoller. Helle Farbtöne wie Blond und Gold waren in Mode. Man versuchte mit natürlichen Färbemitteln, diesen näherzukommen. Die Frisuren wurden mit Edelsteinen, Bändern und Perlen geschmückt. Männer alle hatten einen ähnlichen Haarschnitt. W renesansie (1500 - 1600) można było znów pokazywać włosy. Fryzury stały się bardziej fantazyjne. Modne były jasne kolory jak blond i złoty. Próbowano uzyskać je naturalnymi barwnikami. Fryzury były ozdabiane klejnotami, wstążkami i perłami. Wszyscy mężczyźni mieli podobne fryzury. Zur Zeit der Renaissance galt eine hohe Stirn als Ausdruck besonderer Klugheit, deshalb wurden die Stirnhaare gezupft. W renesansie wysokie czoło było symbolem szczególnej mądrości, dlatego też depilowano włosy z czoła.

  10. Im Barock (1600 - 1720) trugen zunächst Männer ihre Haare kurz und die Damen lang und nach hinten gekämmt bzw. mit Hilfe eines speziellen Drahtgestells nach oben gesteckt. Die zweite Hälfte des 17. Jahrhunderts war die Zeit der Ringellocken. Dank der neu entwickelten Papillotier-Technik konnten auch die Männer gekräuselte Haare leisten. W baroku (1600 - 17200 ) mężczyźni nosili początkowo krótkie włosy a panie długie i czesały je do tyłu lub upinały do góry na specjalnej drucianej podkładce.Druga połowa XVII wieku była okresem loków. Dzięki nowo opracowanej metodzie papilotów mogli sobie także mężczyźni pozwolić na kędzierzawe fryzury.

  11. Allongeperücke ist die Bezeichnung für die von Frankreich aufgekommene, von Männern getragene langhaarige Perücke. Sie wurde besonders unter dem Ludwig XIV Mode. Ursprünglich war die Allongeperücke in den Naturfarben Blond und Schwarz gebräuchlich, später nur in Weiß. Die Richter im Parlament in Großbritannien haben bis heute sie in Verwendung.Peruka allonge jest określeniem peruki długowłosej noszonej przez mężczyzn we Francji. Była modna szczególnie za panowania Ludwika XIV. Początkowo peruka allonge występowała w naturalnych kolorach blond oraz czarnym później tylko w białym. Sędziowie parlamentu Wielkiej Brytanii używają jej aż do dnia dzisiaj.

  12. Im Rokoko wurden Fontange als Perücke getragen. Fontange ist mit Schmuck und Bändern reichlich verzierte Hochfrisur. Sie bestand aus einem Drahtgestell mit Tüll versteifter Spitzen. Der Name bezieht sich auf die Herzogin von Fontanges, eine Hofdame von Ludwig XIV. W rokoko były noszone fontange jako peruki. Fontange to bogato zdobiona klejnotami i wstążkami wysoka fryzura. Składała się z drucianego stelaża usztywnionego koronkami z tiulu. Nazwa wywodzi się od księżnej Fontanges, damy dworu Ludwika XIV.

  13. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. gewelltes Haar - włosy falowane bis zu den Schultern - do ramion erst später - dopiero później beliebt - popularny unverheiratete Frauen - kobiety niezamężne phantasievoll - fantazyjny helle Farbtöne - jasne odcienie näherkommen - zbliżyć się hohe Stirn - wysokie czoło zunächst - najpierw die Hofdame - dama dworu

  14. Im 18 Jahrhundert trug man in Europa weiße Zopfperücken, die man mit weißem Puder pudern lässt. Die Gesichter wurde ganz weiß eingecremt und man hat Schönheitsflecken drangemacht. Da ein Hut die Perücke durcheinandergebracht hätte, wurde sie oft nur noch in der Hand gehalten, aber ganz verzichten wollte man auf ihn nicht.W XVIII wieku noszono w Europie białe peruki z kucykiem, które posypywano białym pudrem. Twarze były kremowane na biało i naklejano na nie pieprzyki. Ponieważ kapelusz niszczył perukę noszono ją często w ręku, nie chciano jednak jej całkowicie porzucić.

  15. In der Biedermeierzeit traten es erneut römische und griechische Frisuren in den Vordergrund. Ab 1804 verwendete man für Frauenfrisuren Zierkämme, Diademe, Hauben und Seidenbänder. Es waren vor allem T-, V-, Y- oder U-förmige Scheitel in Mode. W okresie Biedermeier na pierwszym planie były znowu rzymskie i greckie fryzury. Od roku 1804 zaczęto używać w kobiecych fryzurach grzebieni ozdobnych, diademów, czepków i wstążek jedwabnych. Stały się modne przede wszystkim przedziałki w kształcie litery T, V, Y lub U.

  16. In der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde das Haar zum Chignon gekämmt. Den Chignom trugen die Damen zu romantischen Kleidern mit Reifrock. Er wurde mittels elastischer Unterkissen aus Wolle und Draht kreiert wurden. Manche Damen wurden auf diese Weise bis zu 60 cm größer. W drugiej połowie XVIII wieku czesano włosy w kok. Kok nosiły panie do romantycznych sukien z krynoliną. Był on formowany za pomocą elastycznych stelaży z wełny i drutu. Niektóre panie w ten sposób stawały się o 60 cm wyższe.

  17. Die Französische Revolution räumte mit den übertriebenen Haartrachten auf. Perücken, Puder galten als dekadent. Männer trugen wieder langes, offenes - die Frauen gelocktes Haar. Später banden Frauen ihre Haare zu einem Haarknoten am Hinterkopf und ließen seitlich wenige Locken bis zum Kinn herunterhängen.Rewolucja Francuska usunęła przesadne fryzury. Peruki, puder uważano za dekadenckie. Mężczyźni nosili znów długie, luźnie włosy a kobiety loki. Później wiązały kobiety włosy w kok z tyłu głowy pozostawiając po bokach kilka loków sięgających aż do podbródka.

  18. Im 19 Jahrhundert setzte sich für Männer das kurzgeschorene Haar durch. Bei den Frauen variierten flache und hohe Lockenfrisuren neben Zöpfen. Im Jahre 1901 hat man die Dauerwelle erfunden.W wieku XIX mężczyźni nosili krótko obcięte włosy. Wśród pań występowały płaskie i wysokie fryzury z lokami obok warkoczy. W roku 1901 wynaleziono trwałą ondulację.

  19. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. weiße Zopfperücke - biała peruka z kucykiem weiß eingecremt - kremowane na biało die Schönheitsflecken - pieprzyki verzichten - zrezygnować in der Hand halten - trzymać w ręce der Vordergrund - pierwszy plan die Zierkämme - grzebienie ozdobne die Haube - czepek das Seideband - wstążka jedwabna der Scheitel - przedziałek binden - wiązać

  20. Im Jahre 1920zeigten die Frauen selten ihre ganze Haarpracht. Sie trugen viel Hut die nicht ein Haar sehen ließen. Zu festlichen Anlässen wurde ein Haarband mit Federschmuck getragen.In den zwanziger Jahren entstand der Bubikopf (Frisur mit kurzem Anschnitt im Nacken und geringem Volumen).W roku 1920 kobiety rzadko prezentowały wspaniałość swoich włosów. Nosiły wiele kapeluszy które zakrywały włosy. Na uroczystości ubierano opaskę zdobioną piórami. W latach 20 powstała też fryzura typu bob ( krótka fryzura do szyi o niezbyt dużej objętości).

  21. In den frühen 30 -en Jahren verlassen die Frauen den jungenhaften Stil für das Lob der Weiblichkeit. Aktueller Haar-Trend war "in der Nähe des Kopfes" plus eine Kaskade von Wellen, die mit den Fingern gebildet wurden. Die beliebtesten waren die asymmetrischen Scheitel. Um 1932 begann dieser Stil in Richtung der größeren Wellen und üppiges Haar sich zu entwickeln.Na początku lat 30 kobiety porzuciły chłopięcy styl na rzecz pochwały kobiecości. Obowiązującym trendem była fryzura "blisko głowy" plus kaskada fal, kształtowanych przy pomocy palców. Najbardziej popularne były asymetryczne przedziałki. Około 1932 r. styl ten zaczął ewoluować w kierunku większych fal i bardziej bujnych fryzur. In der Mitte der 30er Jahre der aktuelle Trend waren Wellen, je mehr, desto besser. W połowie lat 30 tych obowiązującym trendem były fale, im więcej, tym lepiej.

  22. Das Jahrzehnt der 50er Jahre wurde durch die Frisuren der Berühmtheiten wie Elvis Presley, Romy Schneider oder Marilyn Monroe auf die Haarmode beeinflusst. In den Frisuren dieses Zeitabschnitts war auch das aufgekommene Gefühl durch Rock'n'Roll und Swing deutlich zu erkennen. Die Frauen haben Stunden damit zugebracht, ihre Haare zu toupieren. W latach 50 fryzury takich gwiazd jak Elvis Presley, Romy Schneider czy Marilyn Monroe wpłynęły na modę uczesania.We fryzurach tego okresu można było odczuć też wpływ rock'n'rolla i swingu. Kobiety wiele godzin spędzały na tapirowaniu włosów.

  23. Die 70er Jahre waren sehr vielfältig, was die Frisuren anging. Generell gab es aber zwei Strömungen: die braven Mädchen, mit ihren Haaren fast wie Engel (Drei Engel Charlie) und die frechen, welche provozieren wollten. Die braven Mädchen trugen aufgedrehte Föhnwellen. Die Rebellen unter den Frauen trugen die schwarze Haare mit Farbakzenten. Lata 70 były bardzo zróżnicowane jeśli chodzi o fryzury. Generalnie jednak królowały dwa nurty: grzecznych dziewczynek, z włosami prawie jak u anioła (Aniołki Charliego) i zuchwałych, które chciały prowokować. Grzeczne dziewczyny nosiły wymodelowane suszarką fale. Rebeliantki wśród kobiet nosiły czarne włosy z kolorowymi pasemkami. In den 70ern kam der Irokesenschnitt auf, der als Klassiker unter den Punk-Frisuren galt. W latach 70 pojawił się irokez, uchodzący za klasyczną fryzurę punkową.

  24. Bis in die heutige Zeit wechseln immer die Haarmoden für Frauen von kurz bis lang immer wieder ab. Der heutige Friseur und Hairstylist ist dabei der Künstler, der seine Fähigkeiten einsetzt, um unser Bild mittels der Frisur zu vervollständigen und die Merkmale unserer Persönlichkeit zu betonen. Do chwili obecnej zmieniają się wciąż fryzury dla kobiet z krótkich na długie i odwrotnie. Dzisiejszy fryzjer i stylista jest artystą, który wykorzystuje swoje umiejętności, aby za pomocą fryzury wykreować nasz wizerunek i podkreślić cechy naszej osobowości.

  25. Wörter und Wendungen. - Słówka i zwroty. zu festlichen Anlässen - na uroczyste okazje das Haarband - opaska na włosy verlassen - opuścić die Weiblichkeit - kobiecość mit den Fingern gebildet - ukształtowany palcami je mehr, desto besser - im więcej tym lepiej die Berühmtheiten - gwiazdy toupieren - tapirować sehr vielfältig - bardzo zróżnicowany zwei Strömungen - dwa nurty die braven Mädchen - grzeczne dziewczynki

More Related