90 likes | 183 Views
U F R J. XXVIII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica. Princípios e Parâmetros em Deslocamento Qu-: dados do Italiano. Isabella Lopes Pederneira (FAPERJ) Orientadoras: Aniela Improta França Miriam Lemle.
E N D
U F R J XXVIII Jornada Giulio Massarani de Iniciação Científica Princípios e Parâmetros em Deslocamento Qu-: dados do Italiano Isabella Lopes Pederneira (FAPERJ) Orientadoras: Aniela Improta França Miriam Lemle w w w . l e t r a s . u f r j . b r / c l i p s e n TEORIA E ANÁLISE LINGÜÍSTICA Novembro de 2006
A Língua Italiana • Língua românica falada por cerca de 70 milhões de pessoas, a maioria das quais vivem na Itália. O italiano padrão baseia-se nos dialetos da Toscana. • Língua oficial na Itália e em San Marino, e uma das línguas oficiais da Suíça. Também é a segunda língua oficial do Vaticano e em algumas áreas da Ístria, na Eslovênia e Croácia, com uma minoria italiana. • Derivada, em grande parte, do latim vulgar. • Consoantes duplas (ou longas) tal como o latim. • A acentuação é distintiva, como na maioria das línguas românicas (com a exceção do francês).
A Língua Italiana • Língua cuja sintaxe se apresenta tal qual o português: Sujeito (S) Verbo(V) Objeto(O). • Loro hanno uncane. • Pron.3ppl ter-v3ppl acus. • Eles têm um cão. • Nas interrogativas qu-, o sujeito aparece no final da frase • Che cosa ha mangiato Giovanni? • Qu- [det] aux-tinha part.pass comido • O que Giovanni comeu? • A chi hai detto dove abito io? • Prep qu- aux- diz pas qu-onde mor- vpres N1psg • A quem (você) disse onde eu moro?
v’ Sp Deslocamento de Qu- em Italiano • Da dove hai preso questa penna? • De onde (você) tirou esta caneta? ST2 T2 sd pro ST1 2p sg T T1’ sd aux av agr Sv num β p T part agr s o v prend- Sd p’ questa penna p Sd da dove
v’ Sp Deslocamento de Qu- em Italiano • Da dove hai preso questa penna? • De onde (você) tirou esta caneta? ST2 T2 sd pro ST1 2p sg T T1’ hai sd aux av agr Sv num β p T sg 2p preso part agr s o v prend- Sd p’ questa penna p Sd da dove
v’ Sp p’ p Sd da dove Deslocamento de Qu- em Italiano SC • Da dove hai preso questa penna? • De onde (você) tirou esta caneta? C’ Sp ST2 C T2 sd pro ST1 2p sg T T1’ hai sd Sv T preso v Sd ti questa penna
T2 3p sg 3p sg T1’ aux agr T av p βn T part agr t o SC’ • Che cosa ha mangiato Giovanni? • O que João comeu? C’ ST2 C [qu-] Sd ST1 hai Sd Sf1 Sfoc spec Sv mangiato foc v’ Sd Giovanni Sd v ti mang- che cosa
Conclusões: • Como em português, a interpretação do papel temático do Sintagma-qu e a sua enunciação acontecem em camadas diferentes. A posição de interpretação é a posição original onde se dá a primeira concatenação do sintagma. O sintagma-qu é atraído pelo traço interrogativo e sobe de sua posição original para a posição de especificador do sintagma complementizador. • Encontramos como parâmetro o fenômeno do pied-piping. Isso ocorre quando a palavra-QU é atraída pelo complementizador interrogativo e carrega junto a preposição que a rege. • O passado é composto. • Há uma posição de foco responsável pela posposição do sujeito.
Referências Bibliográficas: Halle, M. & Marantz (1993) Distributed Morphology and the pieces of inflection. In K, Hale & S. Keyser (Eds.)The view from building 20. Essays in linguistics in honor of Sylvain Bromberger: (111 - 176). Cambridge, MA: MIT Press. Marantz, A. (1997) No Escape from Syntax: Don´t Try Morphological Analysis in the Privacy of Your Own Lexicon. In ª Dimitriadis, L. Siegel, C. Surek-Clark and A. Williams, (Eds.) Proceedings of the 21 st Annual Penn Linguistic Colloquium, U Penn Working Papers in Linguistics 4.2: 201 - 225. Philadelphia: Penn Linguistics Club. Belletti, Adriana. 2001. “Inversion” as focalization. In Aafke Hulk and Jean-Yves Pollock, eds., Subject inversion in Romance and the theory of Universal Grammar, 60-90. New York: Oxford University Press. Rizzi, Luigi. (). On the form of chains: Criterial Positions and ECP Effects.