1 / 23

Možnosti paralelního popisu českého, ruského a polského slovesa

Možnosti paralelního popisu českého, ruského a polského slovesa. Workshop tří grantových projektů Karolína Skwarska 15.4.2013. Součást projektu Lexikografické zpracování syntaktických a sémantických vlastností českých sloves

edythe
Download Presentation

Možnosti paralelního popisu českého, ruského a polského slovesa

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Možnosti paralelního popisu českého, ruského a polského slovesa Workshop tří grantových projektů Karolína Skwarska 15.4.2013

  2. Součást projektu Lexikografické zpracování syntaktických a sémantických vlastností českých sloves • Spolupracovníci: ruština: M. Podobová, B. Golčákovápolština: A. Filas, K. Vaculová • Cíl: detailní srovnání lexikálních alternací v češtině, ruštině, polštině; vytvoření ruských a polských ekvivalentních rámců pro VALLEXu

  3. A) lexikálně sémantické konverze lokativní alternace – slovesa vytváření/rušení souvýskytu; –nositel děje – lokace (včely se hemží na zahradě/ zahrada se hemží včelami) –substance –zdroj (Slunce vyzařuje teplo / teplo vyzařuje ze Slunce, piecpromieniujeciepłem / ciepłopromieniuje od pieca) – materiál – forma (učesat vlasy do drdolu / učesat drdol z vlasů; nařezat kládu na polena / nařezat polena z klády) – prostor – objekt, resp. objekt – otvor (prohnat hlavu kulí / kuli hlavou; provrtat prkno / díru do prkna) • B) dvojí strukturní vyjádření situačního participantu PAT – směrové určení, LOC – DIR3 Lexikální alternace – dělení

  4. C) strukturní rozpad situačního participantu rozpad tématu a dikta slovanský akuzativ

  5. Korpusy: Narodowy korpus języka polskiego: www.nkjp.pl Национальный корпус русского языка: www.ruscorpora.ru Internet (sporné příklady ověřovány u rodilých mluvčích) Vlastní příklady rodilých mluvčích Zdroje

  6. Zpracování ruských a polských sloves 1) Výběr – česká slovesa, která jsou schopna vstupovat do některé z lexikálních alternací 2) Ekvivalenty v ruštině, polštině 3) Zkoumání syntaktických a sémantických vlastností ruských a polských sloves 4) Zpracování příslušných rámců

  7. F. Daneš: Některé typy hierarchizace nerodové. In: Věta a text, Praha 1985, s. 51-63 M. Lopatková – V. Kettnerová: Lexikalizované alternace. Pracovní verze textu do Syntaxe B. Golčáková: Валентность глаголов помещенияв русском, чешском и немецком языках, Brno 2011 a dal. 1) výběr sloves

  8. Výchozí jazyk – čeština Překladové slovníky: • Siatkowski, J. – Basaj, M.: Česko-polský slovník. SPN, Praha 1991 • M. Sádlíková a kol.: Velký česko-ruský slovník. Leda, Praha 2005 • Případné další ekvivalenty, výběr z hesel – ruští a polští rod. mluvčí Základní problém – významy jsou jinak členěny 2) Ekvivalentace

  9. Sloveso „rušení souvýskytu“, situační participanty KONTEJNER – JEHO OBSAH: Siatkowski – Basaj (1991) • 1. (byt)opróżnić, zwolnić …., (město)opuścić, ewakuować, (území od nepřítele)oczyścić, tj. zbavování ACT PAT • 2. (nábytek) uprzątnąć, sprzątnąć, usunąć, wyrzucić, tj. odstraňování ACT PAT DIR1 sloveso vyklidit

  10. ACT PAT: uprzątnęłabiurko i radośniedołączyła do armiibezrobotnych (Internet) ACT PAT DIR1: uprzątnąćśmieci z miejsc, gdziesąnielegalniewyrzucane Složitější síť – uprzątnąć bude navázáno na více sloves uklidit, (odklidit) … Uprzątnąć

  11. ACT PAT ORIG Na początek mamy opróżnić kieszenie z papierosów. ACT PAT DIR1 Muszę opróżnić rzeczy z mieszkania. - Významnení v polském valenčním ani výkladovém slovníku. Opróżnić

  12. Pasivní Deagentivní Rezultativní Dispoziční Recipientní – (dostal přidáno, nařezáno) v ruštině ani polštině ne Gramatické diateze

  13. Polština: slovesa přechodná (zůstává Ak!): Po raz trzeciopróżnionowczorajskarbonkę… (NKJP) Holendrowi z Tarczynaodrestaurowanydom opróżnionoz wszystkiego i podpalono. (NKJP) i slovesa nepřechodná, dokonce zvratná: Nic dziwnego, żeśmianosię z nich w klasie. (NKJP) • Ruština – nářeční, ve spisovném jazyce není Konstrukce na –no, –to

  14. zvratná částice plní z hlediska diatezí různé funkce: součást reflexivní formy slovesné (pro vyjádření deagentivnídiateze), prostředek pro dispoziční diatezi, pro vyjádření reciprocity • v polštině ještě složitější situace: přechodná slovesa – se zvratnou formou se zachovává Ak:Czytałosięksiążkę. • Saloni (1976): nominativní się – jen jeden tvar, homonymní s akuzativním się (czytałosięksiążkę, idziesię,….) • v ruštině je možné vyjádřit u deagentnídiateze agens děje: Школа строится рабочими. Konstrukce se zvratnou částicí

  15. v ruštině daleko větší rejstřík zvratných konstrukcí, je potřeba jinak klasifikovat (srov. např. slovesa citového vnímání a myšlení: Ему слышался ее голос. (Русс. синтаксис в сопоставлении с чешским) Мне не работается.(blíže k dispoziční modalitě?)

  16. asi 130 ruských sloves, pro anotaci vybráno 50. • PAT – DIR: ruština jen DIR2 (перейти, переехать, пройти…), ne DIR1, DIR3 • LOC – DIR3 Ubytovávat, ubytovat: VALLEX jen LOC Kwaterować, zakwaterować: jen LOC Поселять, поселить, поместить: LOC, DIR3: в общежитие, в общежитии Dvojí strukturní vyjádření situačního participantu:

  17. Obligatornost x typičnost doplnění • Nutnost detailní analýzy ekvivalentů, problémy např. se slovesnými předponami (srov. polské prze- odpovídající českému pro- i pře-) Dlaprzedszkolaków – bomusząprzechodzić przezszkolneboisko.

  18. Prozatím málo sloves, která by svou sémantikou reciprocitu umožňovala. V ruštině např. перепрыгивать V ruštině se hodně užívá lexikálního prostředku – друг друга Reciprocita

  19. Ve všech třech jazycích, ale v různé míře. např. ruština neužívá infinitiv po slovesech smyslového vnímání (*он видел мать идти в церковь) • ÚKOL NA TENTO ROK Strukturní rozklad situačního participantu

  20. Zpracování rámců ekvivalentních ruských a polských sloves by měla vést k možnosti komplexního srovnání daného jazykového jevu ve třech slovanských jazycích. S ohledem na různorodost konstrukcí v ruštině a polštině je potřeba vytvořit zvláštní hodnoty některých atributů – týká se zvláště gramatických diatezí. Závěry:

  21. DĚKUJI ZA POZORNOST! • СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! • DZIĘKUJĘ ZA UWAGĘ!

  22. Doros, A.: Werbalnekonstrukcjebezosobowe w językurosyjskim i polskim na tle innychjęzykówsłowiańskich. Wrocław 1975. • Polański, K. (red.): Słowniksyntaktyczno-generatywnyczasownikówpolskich. Wrocławetc. 1980–1992. • Saloni, Z.: Cechy składniowepolskiegoczasownika.Wrocław1976. Literatura

  23. Szymczak, M. (red.), Słownik języka polskiego. Warszawa 1992. Русский синтаксис в сопоставлении с чешским. Praha1982

More Related