321 likes | 489 Views
NRK Siri Antonsen Leder for tolkekanalen NRK1 Tegnspråk. NRK1 Tegnspråk. Programpresentasjonen HK, sending tolkekanalen teksting Vi sender digitalt med en båndbredde på 1,5 Mb. Historikk. Første sending 14. september 2000. 5 kvelder i uken. 7 kvelder i uken fra desember 2000.
E N D
NRK1 Tegnspråk Programpresentasjonen • HK, sending • tolkekanalen • teksting Vi sender digitalt med en båndbredde på 1,5 Mb.
Historikk Første sending 14. september 2000. 5 kvelder i uken. 7 kvelder i uken fra desember 2000.
Personale: • 1 full tids ansatt som leder for kanalen • 9 tolker som oppdragstakere. Totalt 10 tolker som går i turnus. • Ca 7 ekstra tolker som brukes ved behov To tolker per kveld. (flere ved lengre sendinger)
Hvordan ta inn kanalen?Digitale bakkenettet dekker nå hele Norge.Vi skal forandre/forbedre utsnittet.Se også kanalen på internett
Tolking på internet Alle tolkede programmer med unntak av barne-tv blir lagt ut på internett. (http://www1.nrk.no/nett-tv/tema/22)
Programmer som tolkes: Barne-tv • Nyheter • Sportsrevyen • Politiske diskusjoner • Sommeråpent • Spesielle anledninger: • Lokale og nasjonale valg • Nyttårstaler • Litt kongelig stoff
Mandag – Torsdag: 18.00 Barne-tv 40 min. 19.00 Dagsrevyen 30 min. 20.25 Redaksjon EN 30 min. 21.00 Dagsrevyen 21 30 min. Fredag: 18.00 Barne-tv 30 min. 19.00 Dagsrevyen 30 min. Lørdag: 18.00 Barne-tv 30 min. 19.00 Lørdagsrevyen 45 min. 19.45 Lotto-trekning 10 min. Søndag: 18.00 Barne-tv 30 min. 19.00 Søndagsrevyen 45 min. 19.45 Sportsrevyen 15 – 30 min. Totalt gjennomsnitt 12 timer tolkede sendinger per uke.
Studioet • 1 kamera • 2 datamaskiner • 5 TV -skjermer • 2 vhs maskiner Vi holder til i nærheten av HK (hoved kontroll)
Sminke og klær • Nye tolker får kurs i personlig sminking • Tolkene sminker seg selv før sending Tolkene kjøper/legger ut for noe av sin egen sminke. Og for “arbeidsklær”. Tolkene får dekket opp til et fast beløp for sminke og klær hvert år.
En vakt starter klokken 16.00 Første sending er 18.00 1 times tolking 1,5 times forberedelsestid
Forberedelse til sending • Aviser • Internett • Intranett • OmniBus • ENPS • Q-cut
”Dersom dronning Sonja hadde vært slik som mange ønsket, og ikke den sterke og dyktige kvinnen hun er, ville hun blitt en anakronisme.”
anakronis'me: m1 (gj lat. fra gr, av ana- 'tilbake' og khronos 'tid') det å sette noe inn i feil tidsepoke; foreldet synsmåte, forhold e l
”Advokat Harald Stabell sier på vegne av Gerd Liv Valla at han ikke ser noen grunn til å kommentere Hågensens uttalelser.”
Norsk gitarist tukler med Jimi Hendrix på ny plate
Tegnspråktolking er et “ungt” yrke. • To-tolk/gruppe tolk systemet startet sent 90-tallet. • NRK1 Tegnspråk startet opp september 2000. • Kvaliteten var ikke bra nok..... Hvorfor?
Mulige årsaker? • Tegnspråket måtte tilpasses til 2-dimensjonalt medium? • Tolkene var nervøse? 3. Tolkene manglet erfaring/evaluering/veiledning?
1.Tegnspråket måtte tilpasses til et 2-dimensjonalt medium? • Tegnene må ikke dekke til munnen • Større tegn • En skulder foran den andre for å skape dybde? • Kamera bør peke litt oppover • Bruk lokalisasjon • Hva med øynene? • X-faktor???
2. Tolkene var nervøse? Noen tolker så nervøse og usikre ut. Det gjør at seeren blir usikker også. Vi erfarte flere ganger at det kunne være vanskelig å avlese en tolk. Men når vi så på opptaket en ekstra gang så kunne vi se at lingvistikken var grei og forståelig. Det var usikkerheten som forvirret oss.... En normal reaksjon på nervøsitet er konsentrasjon. Og når en tolk konsentrerer seg får han /hun ofte et “sint” uttrykk. Dette var også distraherende. Dette slo spesielt dårlig ut ved tolking av barne-tv.
3. Tolkene manglet erfaring/evaluering/veiledning? Alle tolkene var enige om at dette var en ny måte å jobbe/tolke på. Og alle var enige om at vi trengte evaluering og veiledning.
Hva gjorde vi? • 9 møter i året der vi kan diskutere fag • Gir tolkene evaluering og veiledning • Årlig seminar • Samarbeider med NDF
Utfordringer for tolkene: • Direkte sendinger • 2-dimensjonalt bilde • Høyt tempo • Avansert innhold/tema • Sjangerbytter. Voksne og BARN! • Vanskelig å være støttetolk • Mange seere • Høyre/venstre tolking • Kamera, maskiner og PC • Mange seere • NTS-rollemodell? • Analysert og kritisert? • Rykte
Støttetolk • Bruker hverandre under forberedelse • Vanskelig å gi støtte under sending • Bedre kjent betyr bedre støtte • Påvirker hverandre i stil og humør
Viktige ting å huske på/tips: • Vær forberedt! • Klare og tydelige tegn • munn • lokalisasjon • TMFOK • tidslinjer • øyne • bevegelse • Vokabular (tegn og norsk) • ekvivalens i stil • Ikke overdriv • Selektiv tolking • Ikke ”finn på” tegn • Bruk proform • personlig evaluering
En tolk på NRK må: • Være en erfaren/dyktig tolk • Sterk i TS og norsk • Følge med på nyheter og politikk • Kunne bruke PC • Like å jobbe under press • Alltid jobbe med å forbedre seg • Være en lagspiller!
Hva får en tolk på NRK? Faglig utfordringer Evalueringer/veiledninger med tilrettelegging for forbedring Engasjerte/seriøse kollegaer Lønnede møter og seminar Godt rykte?! 30
Stå på! Vi trenger nye og dyktige tolker!!! Hilsen oss i NRK 31