1 / 44

La cuisine sicilienne

La cuisine sicilienne.

elise
Download Presentation

La cuisine sicilienne

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La cuisine sicilienne

  2. La cuisine sicilienne c’est un art ancien, le résultat de cultures différentes qui se sont succédées dans cette île. Les premiers colons, venus de la Grèce, étonnés par la fertilité du sol, s’adonnèrent bientôt aux plaisirs de la table. À Syracuse au Ve siècle avant Jésus Christ il y avait dèjà la première école de restauration et Miteco de Syracuse avait écrit le premier livre de cuisine du monde occidental qu’ on a malheuresement perdu ensuite. Syracuse était, donc, le Paris du monde classique à tel point que les chefs cuisiniers qui se formaient à Syracuse étaient recherchés beaucoup par les Romains pour la préparation des très bons banquets de la période impériale.

  3. LesmonsÙ • Les monsùn’importèrentseulement des plats français et britanniques, maisilsapportèrent des modifications aux plats traditionnels de la cuisine des barons aussi : l’aigre-douxétaitdétemprédans un grand lac de crème fraîche et de beurre et la viande – la véritable marque des Monsù qui l’utilisaient de façonexagérée. Tandisque les Monsùcuisinaient des lèvres, des mérous, des soles, des chapons, des lapins pour les famillesaristocratiques, le peuplen’avait pas la possibilitééconomique de les manger et ils en entendaientseulement le récit. C’estalors et pour cette raison queces plats furentimités à l’aide de leurfantaisie par les gens du peuple en utilisant des ingrédientspauvres.

  4. Sardinesallinguate Par exemple, les sardines ouvertes et sans l’arêteressemblaient aux soles. En effet “Lenguado” dans la langue espagnole des famillessiciliennesaristocratiquessignifiaient “sole”. Voici, donc, l’origine duplatappeléles “sardines a linguata”.

  5. Sardines à becfigues Disposéessur les assiettes de façondifférente les sardines devinrent par leurressemblance des “beccafichi” (les becfiguessont des oiseauxsemblables aux fauvettes) d’où le nom du plat “les sardines à la becfigue”. Le pain râpé de leur farce servait à donnerl’illusion du volume du corps de l’oiseau et les pignonsdans la farce servait à éviterune probable intoxication alimentaire.

  6. Lescazzilli

  7. Pâtes À la charretiÈre

  8. Pâtesauxsardines

  9. U bruciuluni (il Falsomagro)

  10. INVOLTINI ALLA SICILIANA(PAUPIÈttes À la sicilienne)

  11. Le couscous

  12. Le COUSCOUSÀ La TRApanaise

  13. LE «MACCU»

  14. Pâtes À la «NORMA»

  15. VERMICELLEÀ la MODE de Syracuse

  16. LE PANELLE

  17. LES PROVERBES SICILIENS • Il y a beaucoup de proverbessiciliensliésau monde de la cuisine et de l’alimentation . On a choisiiciles plus célèbres. • Il y en a quelques-uns à la significationfidèleauxmots et d’autres à la signification «autre». • On est certainsqu’ilvousferontréfléchirgrâce à lasagessepopulaire et qu’ilsvousferontsouriregrâceaugoûttypiquementsicilien de l’ironie dont ilssontlesapporteurs.

  18. La pignata taliata `un vugghi mai. La pentola guardata non bolle mai La marmite regardée ne bouillit jamais C’est-à-dire (Quando una cosa si aspetta non arriva mai Ce qu’on attend impatiemment n’arrive jamais

  19. Prima di parlari mastica li paroli. Prima di parlare mastica le parole. Avant de parler, mâche les mots (C’est-à-dire : Rifletti bene sulle parole che stai dicendo Réfléchis bien sur les mots que tu es en train de dire)

  20. Ovu d`un`ura, pani d`un jornu e vinu d`un annu `un ficiru mai dannu. Uovo di un`ora, pane di un giorno e vino di un anno non hanno fatto mai male. Un oeuf d’il y a une heure, du pain d’il y a un jour et du vin d’il y a une année, ils n’ont jamais fait du mal à personne

  21. Quannu ‘u piru è maturu cari sulu. Quando la pera é matura cade da sola. Quand une poire est mûre, elle tombe toute seule de l’arbre (C’est-à-dire : Col passare del tempo le situazioni si chiariscono da sole.) Avec le temps les situations difficiles trouvent leurs solutions sans rien faire)

  22. Cu mancia fa muddrichi. Chi mangia fa briciole. Celui qui mange fait tomber des miettes(C’est-à-dire : Chi fa qualcosa inevitabilmente commette qualche errore. Celui qui fait quelque chose fait toujours des fautes)

  23. Aranci aranci, cu havi guai si li chianci. Aranci aranci, chi ha guai se li pianga da solo. Les oranges les oranges, que celui qui a des problèmes pleure sur eux lui seul!

  24. Chiddu chi fa p`i me denti nun fa p`i me parenti. Ciò che è utile per me non lo è per gli altri. Ce qui est utile pour moi, cela n’est pas utile pour les autres

  25. Li guai di la pignata li sapi la cucchiara chi li rimina. I guai della pentola li conosce solo il cucchiaio che li mescola. Seulement la cuillière en bois qui mêle le contenu d’une marmite connaît vraiment ses problèmes

  26. Spenni picca e arricchirai, parla picca e `nzirtirai, mancia picca e campirai. Spendi poco e diventerai ricco, parla poco e sarà la scelta migliore mangia poco e vivrai a lungo. Dépense peu d’argent et tu deviendras riche, parle peu et ce sera le choix le meilleur, mange peu et tu vivras longtemps

  27. Acqua, cunsigghiu e Sali a cu `unn`addumanna `un ci nni dari. acqua, consiglio e sale non darne a chi non te ne chiede Ne donne pas d’eau, de conseil et de sel à celui qui ne t’en demande pas

  28. Aspittari e nun viniri, jiri a tavula e nun manciari, jiri a lettu e nun durmirisu` tri peni di muriri. Aspettare qualcuno che non viene, andare a tavola e non mangiare, andare a letto e non dormire sono tre pene da morire. Attendre quelqu’un qui ne vient pas, se mettre à table et ne pas manger, aller au lit et ne pas dormir ce sont trois chagrins à mourir

  29. On le dit à celui qui voudraitÉvitermÊme le Plus Petit EffORT • Ficu fatta, càrimi `mmucca • Fico maturo, cadimi in bocca. • Figue mûre, tombe dans ma bouche.

  30. ON le dit en parlant de déjeunersou de dÎnersassezpauvres • Cu `n pettirrussuficimu a Natali. A mia mi tuccàlupizzu e l`ali, a mècumpari l`ugna di li peri. • Con un pettirosso abbiamo fatto il pranzo di Natale. A me sono toccati il becco e le ali, a mio compare le unghie dei piedi. • On a célébréNoêl en mangeant un rouge-gorge: à moi le bec et lesailes et à mon ami lesonglesdespieds.

  31. On le ditÀpropos de celui qui veutrÉaliser un Projet sans en avoirpasdu tout lesmoyens • S'avissi pignateddu, ogghiu e sali mi facissi lu pani cottu, s`avissi lu pani. • Se avessi il pentolino, l`olio e il sale, mi farei il pane cotto, se avessi il pane. • Si j’avais une petite marmitte, de l’huile et du sel je ferais pour moi du pain cuit…..si j’avais du pain!

  32. Surle futur d’un coupleaprÈs le mariage Le mariage c’est comme le melon d’eau: on ne sait jamais s’il est bon dedans avant de l’ouvrir Lu maritari e' cuomu lu miluni, nun si sapi 'nzocchi truovi

  33. Rizzi, pateddi e granci, spenni assai e nenti manci • Ricci, patelle e granchi, molto spendi e poco mangi. • Hérissons de mer, patelles et crabes, on dépense beaucoup d’argent et on ne mange rien

  34. On le ditÀ ceux qui n’apprÉcientpas ce qu’ilspossèdent • Lu signuri duna li viscotta a cu nun avi li dienti • Iddio dà i biscotti a chi non ha i denti • Dieudonne les biscuits à ceux qui n’ont pas des dents pour les mâcher

  35. On le dit à celui qui, tout seul, ne peutpasfairevaloirsesdroits • Na nuci 'nto saccu nun po' scrusciri • Una noce dentro un sacco non può fare rumore • Une noix ,à l’intérieur d’un sac, ne peut pas faire de bruit

  36. Tu peuxessayer de l’améliorer de n’importe quelle façon, mais une chose de mauvaisequalitéresteratoujourstelleIn qualsiasi modo cerchi di migliorarla, una cosa scadente resta sempre tale • Cònzalacomuvò è sempri cucuzza • In qualunque modo la condisci è sempre zucca • C’est toujours de la courgedans n’importe quelle façon tu l’assaisonne

  37. Mieuxquerien!Il fautapprécierlespetiteschoses • Ogni cacatedda di muscae'sustanza • Ogni piccolo bisognino di una mosca è sostanza • Chaquepetite caca d’une mouche c’est de la substance

  38. (Se qualcuno non vuol fare una cosa, stimolarlo è tempo perso)Si quelqu’un n’a pasenvie de fairequelquechose, c’est dutempsperduque de l’inciter à la faire NON! • Quannu ‘u sceccu ‘un voli viviri è inutili friscari • Quando l’asino non ha sete è inutile fischiare per invogliarlo a bere • Quand un âne n’a passoif, il est inutile de siffler pour l’inciter à boire

  39. (Il richiamo della carne, dei parenti è la cosa più importante, il resto è solo brodo da buttare, non vale niente(Lesliaisons de parentésont la chose la plus importante, tout le reste c’est commedubouillon de viandeà jeter) • A carni è carni e lubrodu si jetta • La carne è carne e il brodo si getta via • La viande c’est la viande et on jette le bouillon

  40. (Spesso per raggiungere uno scopo bisogna tentare più volteSouvent pour atteindre un but ilfaut essayer plusiersfois • A ghiri e veniri si fa lu maccarruni • Andando avanti e indietro si fa il maccherone • C’est en allant en avant et en arrière que l’ on fait les macaronis

  41. Ziti a vasari e babbaluci a sucari, su’ cosi chi nunponnu mai saziari • Fidanzati a baciare e lumache a succhiare sono cose che non possono mai saziare • Donnerdesbisousauxfiancé/es et sucerles escargots ce sontdeschoses dont on ne se rassasiejamais

  42. LesÉlèves de la classe 3h

More Related