360 likes | 805 Views
Les stratégies d’adresse en français et en italien. Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi. 1. Introduction. Le département des langues romanes de l’université de Helsinki étudie l’adresse en espagnol, français, italien, portugais
E N D
Les stratégies d’adresse en français et en italien Eva Havu Université de Helsinki eva.havu@helsinki.fi
1. Introduction • Le département des langues romanes de l’université de Helsinki étudie l’adresse en espagnol, français, italien, portugais • Ici: conversations et dialogues français et italiens (corpus oraux) • Principaux corpus étudiés: • C-Oral- ROM (Cresti & Moneglia, 2005) • Cresti, Corpus di italiano parlato (CIP) • Blanche-Benveniste & alii, Choix de textes de français parlé (CFP) • CLAPI (Université de Lyon ) • Télévision
1. Introduction • Etude non exhaustive: seules certaines situations orales prises en compte • (pas variations dialectales, régionales, individuelles…) • Seront examinés • quelques traits du système des pronoms d’adresse français et italien • les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms d’adresse • les valeurs pragmatiques des appellatifs dans les deux langues
2. Systèmes d’adresse en français et en italien2.1. Pronoms d’adresse • Systèmes différents: pas seulement deux pronoms (T) et (V) > en italien, encore un troisième pronom, Lei, qui concurrence voi : T V Fr. tu vous It. tu Lei, voi • (T : adresse informelle, relation de solidarité / V : adresse formelle, relation de distance, cf. Brown & Gilman 1960)
2.1. Pronoms d’adresse • T s’est répandu au XXe siècle dans les deux pays • France: événements de mai 1968 • T de nouveau un peu en baisse • V reste la forme neutre entre gens qui se connaissent peu ou pas du tout, entre gens d’âge et de hiérarchie différents
2.1. Pronoms d’adresse • Italie: T réaction contre l’obligation, durant l’époque fasciste, d’employer voi, (plus régional, familier) au lieu de Lei • Après la chute du fascisme, Lei n’a pas réussi à regagner son champ d’emploi >T s’est largement répandu • Corpus: T plus répandu en italien qu’en français (cf. recherches antérieures)
2.1. Pronoms d’adresse • Distinction Lei / voi: Coffen (2002 : 249, 252): • Lei : Nord, classes supérieures • Voi: Sud et zones rurales, classes inférieures • Voi couramment employé dans la correspondance bureaucratique commerciale • Pluriel: voi remplace généralement Loro • Corpus: Au singulier, pratiquement toujours Lei
2.1. Pronoms d’adresse Corpus: Lei alterne avec voi quand: • adresse au milieu du dialogue à plusieurs personnes • « pluralisation » implicite des interlocuteurs 1. Sportello informazioni dell’esattoria comunale di Firenze : SAN: impiegato dell’esattoria (48), C : cliente SAN: quindi / se volete fare dei versamenti.. C15 : particolari // SAN : particolari / che riguardano [...] / li dovete fare con il conto fiscale // va bene // voi avete già il conto fiscale // e guardi / io / questo / glielo stampo.(CIP, p. 315-330)
2.1. Pronoms d’adresse • Corpus/pluriel: toujours voi> la différence T/V s’efface au pl. (cf. français) • Système des pronoms d’adresse d’après le corpus: en italien, le tu couvre une partie des emplois vous en français
2.1. Pronoms d’adresse • Emploi non réciproque T / V: rare dans le corpus français, presque inexistant dans le corpus italien. • Emplois non-réciproques en français liés à l’âge et à la hiérarchie. • Généralement, l’interlocuteur plus âgé tutoie son interlocuteur plus jeune dont il est vouvoyé (p. ex. beaux-parents/beaux-enfants)
2.1. Pronoms d’adresse • Cas contraires:différence sociale entre intervieweuse (étudiante) >< fleuriste? Différence socioculturelle entre deux générations? Différence géographique (origine pas précisée)? • Intervieweuse / fleuriste (parisienne) 2. L2: et comment on t’a appris L1: […] eh ben j’aime mieux vous dire que je rigolais pas tous les jours (CFP, p. 80-97).
2.1. Pronoms d’adresse • Formules« figées » (tu vois, arrivederci), expressions généralisantes : • 3. io la lascio / perché ho la macchina / messa male // arrivederci (CIP, p.103-110) • 4. mais c' est plat [...] ou tu as des montagnes là-bas? (CORAL : ffamdl10)
2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms • Appellatifs dans le corpus: prénoms seuls, patronymes seuls, prénoms suivis du patronyme, termes de parenté, titres • Quatre différences • a. Français: V +prénom • Débat d'étudiants sur l'immigration (CLAPI) : enseignant > étudiants: V + prénom; situation identique en italien : T + prénom (CPI p. 179-184) • Télévision: V + prénom entre journalistes /présentateurs (CFP, p. 35-39, TV5 08/05/07, journal de 21h30).
2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms • b. Italien: nom de famille sans titre entre hommes qui se vouvoient: collègues, ou « supérieur » envers « inférieur » (ex. 5: procureur général > accusé ): 5. Interrogatori in Corte d’Assise. Pubblico ministero 2 (45), Giuseppe Ferro, imputato (45) PM2 : buongiorno // sono il dottor Nicolosi // FER: buongiorno // PM2 : senta / Ferro / vuol dire alla Corte / le sue generalità / complete // (CIP, p.363-379)
2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms • c. Italien: journaliste de télévision > invités : titres employés seuls, l’adjectif onorevole « honorable » + patronyme : (en français dans la même situation: Monsieur/Madame + patronyme, prénom + patronyme) : 6. VES: sentacolonnello // un’ultima domanda //[...]onorevole Bertinotti // lei dice / da un lato / bisogna / mantenersi / neutrali (CIP, p. 227-236)
2.2. Les types d’appellatifs apparaissant avec les pronoms • d. Français: radio, télévision prénom + patronyme (distribution des tours de parole): 7. L1 : C.D. je ne sais pas trop – comment vous présenter [...](CFP, p. 190-206) • Mais: « crise d’appellatifs » (Kerbrat-Orecchioni 1992 : 54) > les appellatifs sont en général peu employés dans ce corpus dans les deux langues
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • I. Actes de langage • a. Interpellations, dans ce corpus: ordres et appels téléphoniques. • Ordres: position initiale (verbe à l’impératif) • Italien: vieni/ venite X • Français: allez, X, viens/venez, allez viens/venez, X 8. allez // # Anthony // Guillaume // venez là- bas [...] (CORAL : fpubcv02) 9. Matteo / ti va via la voce // non urlare così […] vieni / Francesca // Francesca !(CIP, p. 46-51)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • Appels téléphoniques (répondeur): • Français: (allô) X • Italien: autoprésentation, précédée éventuellement d’une salutation ou d’une formule introductoire (sentite, pronto) : 10. L2 : allo maman ouais c’est Julien [...] L6 : allo Julien c’est Daniel [...] (CFP, p. 114- 116) 11. L1 : buonasera sono Fabio Rossi / […] L2 : sentite / sono la Vanna / L3 : ciao / sono Antonieta // (CIP, p. 219-220)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • b. Salutations : • séquence initiale (rencontre • séquence finale (fin de la rencontre) • réponse • Séquence initiale: bonjour/ bonsoir bien plus souvent suivi d’un appellatif que buongiorno ou buona sera 12. UBR: &euh bonjourMonsieur Pellegrin // # Florence Ubrun de la S.N.C. La Viste // PEL: bonjour // (CORAL: fpubdl01)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • Séquence initiale/ finale: salutations « familières » salut et ciao (ciao également en français) • Salut : généralement séquence finale,pasd’appellatif : 13. [...] Julien alors ce soir nous compte pas pour bouffer [...] O.K. salut (CFP, p. 114-116) • Ciao : séquence initiale (couramment suivi d’un prénom) ou finale (pas d’appellatif) 14. ciaoEleonora ? stai giocando / con le costruzioni ? […] (CIP, p. 13-22)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • Séquence finale: au revoir et arrivederci; guèred’appellatif • Mais: Kerbrat-Orecchioni (2005): séquences finales dans situations d’achat : 15. Passez une bonne journée au revoir madame merci (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 35) • Salutations « complémentaires »ça va / come va : pas directement accompagnées d’appellatifs: 16. SAB: oh / Ago / ciao // allora ? AGO: come va ? SAB: mh / abbastanza bene // un po' assonnata // (ipubdl03)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • c. Remerciements : merci / grazie:pas d’appellatifs, sauf: • télévision / radio : nécessaire de bien préciser à qui le remerciement est destiné : 17. […] et j’encourage les gens pour adopter des animaux merci Claire merci Patrick (CFP, p. 32-34) 18. ALB : // grazie per avere telefonato / Michelangelo // (CIP, p. 237-241)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • d. Requêtes : demandes d’information, situations d’achat • Demandes d’information: • Corpus français : excusez-moi/nous de ...(mais) + interrogation / j’aimerais savoir….; pas d’appellatif. • Corpus italien: senta, guardi, scusi + phrase déclarative; presque jamais d’appellatif : 19. CL9 : guardi / [...]mi manca il numero del...(CIP, p. 97-101) 20. C16: scusi / ho bisogno di un’informazione (CIP, p. 315-330)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • Situations d’achat (alimentation): • Français: s’il vous plait, je voudrais, je vais prendre (cf. Kerbrat-Orecchioni 2005 : 36) • Italien: phrase déclarative, pas de formule de politesse (telle que per favore) 21. B: madame bonjour? C: je voudrais un pain aux céréales s’il vous plaît (Kerbrat-Orecchioni 2005 : 32) 22. ALB: buongiorno Dante // CL5: ciao // […] CL5: allora / quattro di questi // (CIP, p. 104)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • II. Mécanique de la conversation : distribution / prise /maintien des tours de parole: • Italien et français: appellatif premier élément : 23. SEV : [...] Sophie donc t` as t` es: t` as la double nationalité toi aussi (CLAPI : Débat d'étudiants sur l'immigration) • Italien: description qui sert à la fois de distribution de tours (p.ex. maîtresse d’école > enfants): c’è XX che, ecco: 24. //qui c’è Emilio / che ha da dire qualche cosa// […] ecco / parla la Luciana […] (CIP, p. 81-83)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • III. Niveau relationnel : relations interpersonnelles (déférence/mépris, distance/intimité, tendresse/injure, etc.), plus de « poids » à l’information; appellatifs occupent des places différentes; rares dans le corpus français 25. mais regardez-moi cette mer madame regardez euh non mais [...] et encore si je vous disais madame moi je me suis mariée en dix-neuf cent soixante-deux [...] jamais madame je n’ai su si ça avait été jamais les fortes tempêtes qu’on vous [...] ça c’est plus des hommes madame ça c’est des super-hommes [...] (CFP, p. 165-168)
2.3. Les valeurs pragmatiques des appellatifs • Corpus italien: appellatifs courants • Reproche (26), dispute (27): 26. Père: guarda / Filippo / ti chiedo una cosa pe’ piacere / ‘un t’arrabbiare // (CIP, p.149-153) 28. Ottaviano: se io son con te / Paola / non // è che mi metto lì/ e ti faccio stare te / a fa<re> […] Paola: [<] <non è / un> problema / di <essere> / con me / o no // Ottaviano: [<] <Paola> // • Admiration: puéricultrice>fillette 27. […] mamma mia / che bella torre / Eleonora / che hai fatto ! […] (CIP, p. 13-22)
3. Conclusion: différences • a. Système pronominal • Système d’adresse italien: relation de distance : • singulier pronom de la 3e personne • pluriel pronom de la 2e personne (Lei/ voi) • Le tutoiement est plus courant en italien qu’en français • L’adresse non réciproque est moins courante en italien qu’en français
3. Conclusion • b. Appellatifs employés • Français: plus souvent V + prénom • Français: adresse prénom + nom • Italien: dans plus de situations, nom de famille dans l’adresse entre hommes • Italien: choix de titres plus vaste ; adjectif onorevole (seuls titres employés en français: monsieur /madame)
3. Conclusion • c. Emplois pragmatiques : • message sur répondeur • Français: adresse à la personne absente, éventuellement allô (allô maman, c’est..) • Italien: autoprésentation + éventuellement salutation ou formule introductoire (sentite, pronto); appellatif rare. • salutations : plus souvent des appellatifs dans le corpus français • niveau relationnel: plus d’appellatifs dans le corpus italien • Problèmes de communication?
Bibliographie • Benigni, Laura & Bates, Elizabeth (1977). « Interazione sociale e linguaggio. Analisi pragmatica dei pronomi allocutivi italiani. » Società di Linguistica Italiana 10 / 1: Aspetti sociolinguistici dell’Italia contemporanea. Roma, Bulzoni, 141-165. • Blanche-Benveniste, Claire & Rouget, Christine & Sabio, Frédéric (2002) Choix de textes de français parlé. Honoré Champion, Paris. • Brown, R. & A. Gilman (1960) : The pronouns of power and solidarity, in : Fishman, J. A. (éd) : Readings in the sociology of language, Mouton & Co. Printers, Hague, 252-275. • Brunet, Jacqueline 2004. La troisième personne de politesse en italien : fait de langue, fait de culture. Franco-British Studies 33-34, 22-34. • CLAPI (Corpus des langues parlées en interaction), http://clapi.univ-lyon2.fr • Coffen, Beatrice 2002. Histoire culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues romanes. Paris, Honoré Champion. • Cresti, Emanuela (éd.) (2000) Corpus di italiano parlato. Accademia della Crusca, Firenze.
Bibliographie • Cresti, E. & Moneglia, M. (éds) (2005) C-ORAL-ROM. Integrated reference Corpora for Spoken Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia. • Dardano, Maurizio & Trifone, Pietro 1983. Grammatica italiana con notazioni di linguistica. Firenze, Zanichelli, 175-176. • Dewaele, Jean-Marc (2004) « The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language : an overview ». Journal of French Language Studies, 14, 301-319. • Guigo, Denis (1991) « Les termes d’adresse dans un bureau parisien ». L’homme 119. Pp. 41-59. • Havu Eva (2004) « Les termes d’adresse dans les traductions de romans policiers français et finnois ». Härmä, Juhani & Tuomarla, Ulla (éds) Actes du 6e colloque franco-finlandais de linguistique contrastive. Publications du Département des Langues Romanes de l’Université de Helsinki 15, Helsinki, 131-146. • Havu Eva (2006a) « Quand les Français tutoient-ils ? ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/
Bibliographie • Havu Eva (2006b) « La traduction française et italienne des termes d’adresse apparaissant dans Da Vinci Code. » Garavelli, Enrico & Helkkula, Mervi & Välikangas, Olli (éds) Tra Italia e Francia. Entre France et Italie. In honorem Elina Suomela-Härmä. Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXIX, 205-218. • Havu Eva (à paraître dans les Actes du XXIVe Congrès de Linguistique et de philologie romanes (Aberystwyth 2-5 août 2004)) « L’emploi des pronoms d’adresse dans deux villes françaises (étude sociolinguistique) ». • Hirvonen, Johanna & Sutinen, Johanna (2006) « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien. » ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/ • Kerbrat-Orecchioni, C. (1992) : Les interactions verbales, tome II. Armand Colin Éditeur, Paris. • Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2001) Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Nathan, Paris
Bibliographie • Kerbrat-Orecchioni, C. (2005) « Politeness in France : How to buy bread politely ». Hickey, L. & Stewart, M. (éds) Politeness in Europe. Multilingual Matters Ltd, Clevedon/Buffalo/Toronto. • Niculescu, Alessandro 1974. Strutture allocutive pronominali reverenziali in italiano. Firenze, Leo S. Olschki Editore. • Olivieri Claude (1980) : Les appellatifs, Français dans le monde, 154, pp.49-56. • Parkinson, D.B. (1985) Constructing a Social Context of Communication. Terms of Address in Egyptian Arabic, Berlin/New York/Amsterdam: Mouton • Sacks, Harvey (1992) Lectures on conversation, volume II. Blackwell Publishers, Oxford-Cambridge, Massachusetts. • Schegloff, E. A. (1979) « On ‘Opening Sequencing’ : a framing statement ». Psathas, G. (éd.) Everyday Language. Studies in Ethnomethodology. Irvington Publishers, INC., New York. • Serianni, Luca 1989. Grammatica Italiana. Torino, UTET Libreria, 261-266. • Suomela-Härmä, Elina (2006) Tu et Lei in giovani e giovani adulti italiani. ». Actes du XVIe congrès des romanistes scandinaves, Copenhague 25-27 août 2005. http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/