250 likes | 400 Views
Arno Wonisch (Graz). Prevo đenje A ndrić evih djela: Iskustva iz prakse Internationales Symposium „Ivo Andri ć in Graz, Österreich und Europa“, Graz, 9 . –10.10.2008. Povezanost
E N D
Arno Wonisch (Graz) Prevođenje Andrićevih djela: Iskustva iz prakse Internationales Symposium „Ivo Andrić in Graz, Österreich und Europa“, Graz, 9.–10.10.2008.
Povezanost • (a) autorova istorijska sujeta i djelimični dualizam slovensko-turskih idiomima (arapskih i persijskih) iz njegove bosanske domovine
(b) nacionalno-reginalne specifičnosti (geografske, toponimske)
(d) Andrićev obiman i veoma poznat naučni rad, njegova disertacija na njemačkom jeziku
1921 Bukurešt • 1922 Trst • 1923–1924 Grac • 1926 Marselj • 1927 Pariz • 1928 Madrid • 1929 Brisel i • 1930 Ženeva
a)pripovijetke „Mustafa Madžar“ [„Mustafa Magyar“], „Rzavski bregovi“ [„Die Rzavaer Berge“], „Ljubav u kasabi“ [„Liebe in der Kleinstadt“ bzw. auch als „Liebe in einer kleinen Stadt“ ins Deutsche übersetzt], „U musafirhani“ [„In der Klosterheberge“]
„U zindanu“ [„Im Kerker“], „Iskušenje u ćeliji broj 38“ [„Heimsuchung in der Zelle Nr. 38“], „Na drugi dan Božića“ [„Am zweiten Weihnachtstage“], „Prvi dan u Splitskoj tamnici“ [„Der erste Tag im Gefängnis von Split“], „Noć u Alhambri“ [„Eine Nacht in der Alhambra“]
b) književno-publicistička djela: Putopis „Kroz Austriju“ [Reisetagebuch „Durch Österreich“], „Pjesma nad pjesmama“ [„Das Hohelied der Liebe“], „Jovan Skerlić“ [„Jovan Skerlić“]
c) publicistički tekstovi: „Fašistička revolucija“ [„Die faschistische Revolution“], „Benito Mussolini“ [„Benito Mussolini“]
e) pjesme: „Slap na Drini“ [„Der Wasserfall an der Drina“], „Žeđ savršenstva“ [„Der Durst der Vollkommenheit“].
Član: • a) Jahao je šumom. – Er ritt durch den Wald. • b) Sutradan čaršija saznade. – Am nächsten Tag erfuhr das Städtchen. • c) Ulice rano izumrle […]. – Die Straßen beginnen sich bereits zu früher Abendstunde zu leeren […]. • d) Sa svitanjem siđoše bubnjari[…]. – Mit derMorgendämmerung kamen die Trommler[…]. • e) Idem po knjižarama. – Ich sehe mich inBuchgeschäften um.
Idem po knjižarama – Ich sehe mich in Buchgeschäften um. Ich gehe in Buchgeschäfte(trifft im Deutschen nicht die frequentativ-durative Funktion von po). Ich gehe von Buchgeschäft zu Buchgeschäft. Ich gehe von einem Buchgeschäft zum nächsten. Ich gehe von einem Buchgeschäft zum anderen. Ich gehe Buchgeschäfte ab.
„Fataj, ne daj!“ –„Haltet ihn! Lasst ihn nicht entkommen!“ [Halte!] [Haltet!] [Ergreife!] [Fass!]
Aorist – Imperfekt a) I te noći legoše i zaspaše kao uvek. – In dieser Nacht gingensie wie gewöhnlich zu Bett und schliefen wie immer.
b) Sa svitanjem siđoše bubnjari iz mahala i stadoše se sakupljati konjanici koji će ići u sretanje. – Mit der Morgendämmerung kamen die Trommler aus allen Stadtteilen, und die Reiter, die zum Empfang ausziehen sollten, begannen sich zu versammeln.
Već jeprekodvadesetidevetstoljeća, daseposuglasnojtvrdnjitako znanaPjesmanadpjesmamailiSalamunovapjesmaoduvijeksmatrakao živizvorprenježnepoezije, kao čistaidila, ukojojseuspomeneislikeseoskihrazbludapredočavajunajistinskijimkistom; maladrama, ukojoj, dasepravoizrazimo, karakteri, misli, običaji, navade, pa čakiformelica, izkojihakcijapoprima život, postajunamvidljivimiprisutnimdušisatakvommajstorskomumjetnošćupomoćupojmova, koji, madasukadikadzaodjevenihiperbolomialegorijom, ipaksuuvijekprepuninježneljepote, ljupkejednostavnostiiprenježnoga ćustvazasvakoga, kojijekadarda ćutiiosjećaljepotuijakostbiblijskihpjesamaizasvakoga, kojiljubi, damišljuprodireprekohrapavekore, da, izrazilibismose, nenadnozatečeoneuzvišenepojmove, kojisuskrivenikaobiserjeuljušturi.
Mittlerweile sind mehr als 29 Jahrhunderte vergangen, seitdem das so überaus bekannte Hohelied der Liebe, auch Salomons Lied genannt, laut einhelliger Meinung seit jeher verstanden wird als lebendige Quelle einer allerzartesten Poesie, als reinste Idylle, in der die Erinnerungen und Bilder ländlicher Leidenschaften mit wahrheitsgetreuestem Pinsel abgebildet werden; als kleines Drama, in dem uns – um es richtig auszudrücken – Charaktere, Gedanken, Sitten, Gepflogenheiten und sogar Gesichtszüge, aus denen das Leben spricht, sichtbar und zum Teil der Seele werden, mit einer derart meisterhaften Kunst mithilfe von Begriffen, die, auch wenn sie manchmal in Hyperbeln oder Allegorien gekleidet, dennoch stets erfüllt sind von zarter Schönheit, anmutiger Einfachheit und sanftesten Gefühls für jeden, der schweigend die Schönheit und Kraft biblischer Verse verspürt und für jeden, der liebt, um mit Gedanken die raue Schale zu durchdringen, damit er – um es richtig auszudrücken – unvermittelt auf jene erhabenen Begrifft trifft, der wie Perlen in einer Schale verborgen sind.
Hvala na pozornosti! Hvala na pažnji! Хвала на пажњи!