370 likes | 632 Views
Arno Wonisch (Graz). Što je neprevodljivo u romanu Na Drini ćuprija ? Njema čki i slovenački l esksi čki aspekti Projekt „ Andrić-Initiative “ Simpozijum: Na Drini ćuprija / Die Brücke über die Drina Vi šegrad , 4–6 . 10. 2012. Beč. Višegrad. Carigrad.
E N D
Arno Wonisch (Graz) Što je neprevodljivo u romanu Na Drini ćuprija? Njemački i slovenački lesksički aspekti Projekt „Andrić-Initiative“ Simpozijum: Na Drinićuprija / Die Brücke über die Drina Višegrad, 4–6. 10. 2012.
Beč Višegrad Carigrad
Dvije sredine: istočnu i zapadnu Orijentalizmi ili turcizmi Podrobnije karakterizacije i opisivanje pojedinih likova Drevna orijentalna atmosfera Izražavanje posebnih emocija
Pravi i pseudo- ili sekundarni turcizmi/orijentalizmi Dio (srpskog/hrvatskog/bošnjačkog) standardnog jezika bez markiranosti ili bez alternative (fildžan, rakija ...) Izvan ili na marginama sistema standardnog jezika (džaba, badava ...) Arhaizmi odnosno historicizmi (Beg, kadiluk, karavan/-/seraj ...)
Slovenački kalup, žep, feredža, balvan, bamija, čevapčiči Njemački Aga, Spahi, Tschiftlik, Janitschar i dr. Café, Pascha, Harem, Joghurt, Kaftan, Kiosk, Hodscha, Wesiri dr.
Na Drini ćuprija Njemačaki prevod: „Die Brücke über die Drina“ 1953. godine, prevodilac Ernst E. Jonas, do danas oko 15 izdanja izdavačkih kuća u Njemačkoj, Austriji i Švajcarskoj Slovenački prevod: „Most na Drini“ 1948. godine, prevodilac Tone Potokar, izdavačka kuća Slovenski knjižni zavod
Statistika prema vrstama riječi Imenice (154 leme, 85,2%), pridjevi (16), glagoli (6), prilozi (3), uzvici (1) Pojavnice (tokeni) u Gralis-Korpusu Imenice (2182), pridjevi (168), glagoli (15), prilozi (7), uzvici (2)
čaršija: 73 puta čaršijski: 5 puta 25 puta Stadt ‛grad’ 2 puta Stadt- ilistädtisch ‛gradski’ Basarviertel *Višegrader Stadt‛Višegradski grad’
švaba: Schwabe švapski: schwäbisch Deutscher ‛Nijemac’, Deutschsprachiger ‛osoba s njemačkim maternjim jezikom’ Germane
grad:28 puta kasaba: 318 varoš: 96 Stadt Markt i Ortschaft ‛manji grad’, diminutiv Städtchen trg, mestece, mesto
ulica:17 puta drum:40 sokak:8 Straße, Weg‛put’ i Gasse ‛staza’ ulica,cesta
avlija: Hof – dvorišče barjak:Fahne – zastava basamak:Stufen/Treppen – stopnice čakšir:Hose – hlače ćilim:Teppich – preproga ćuprija:Brücke – Most serdžada: (Sitz)Teppich – preproga takum:Geschirr – posodice zaptija:Polizist – (birič)
sikter!:raus!, marš! bedevija:Araberstute, kobila kukuruz:Mais, koruza (austrijski, lokalno: Kukuruz)
na ćuprijama: 388 slika na mostovima: 34.800 slika
gazda:sopstvenik, vlasnik imanja, radnje, bogataš, šef, poslodavac i dr. hair:sreću, dobro, dobrotu, korist, dobrodjelo, dobrotvornaustanovu, zadužbinu konak:prenoćište, jednodnevno putovanje, boljakuća (uglednog domaćina), zgrada zapovjednika i dr.
kafedžija:Kaffeeverkäufer‛prodavač kafe’ ili Kaffeehausbesitzer‛vlasnik kafane’ (u slovenačkom samo kavokuh) bašta:drevesnica‛rasadnik’, gredica‛leja, greda’ i dvorišče‛dvorište, avlija’
teferič: Fest‛fešta, tulum’, Picknick‛piknik’ teferičiti: picknicken, rasten‛odmarati se’ (njem.), zabavati se (slov.) dangubiti: faulenzen ‛ljenčariti’, nichts tun‛ne raditi ništa’ (njem.), izgubljati čas (slov.)
Ivo Andrić [...] svaki je književni prevod unapred osuđen na to da izgubi bar trećinu vrednosti originalnog dela.
Hvala na pažnji! Хвала на пажњи!