110 likes | 260 Views
Pertemuan <<2>> << Logat terjemahan dan pemakaian kata-kata slang dalam jumlah besar >>. Matakuliah : <<E0802>>/<<Terjemahan Umum 2>> Tahun : <<2005>> Versi : <<1/0>>. Learning Outcomes. Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu :
E N D
Pertemuan <<2>><<Logat terjemahan dan pemakaian kata-kata slang dalam jumlah besar >> Matakuliah : <<E0802>>/<<Terjemahan Umum 2>> Tahun : <<2005>> Versi : <<1/0>>
Learning Outcomes Pada akhir pertemuan ini, diharapkan mahasiswa akan mampu : • << Mahasiswa menjelaskan kesalahan pemakaian kata di dalam hasil terjemahan C2 Tik 2>>
Outline Materi • Materi 1 • Kata Slang • Materi 2 • Gaya Terjemahan
<<翻譯風格指南>> • 標點符號、空格 • 原則說明1使用中式標點符號,也就是全形標點符號除括號 ( )、方括號 [ ] 以及正斜線號 ( / ) 使用英文半形標點符號外,其餘均使用全形標點符號2中文字與英文字間需空一個半形空格範例:使用 Windows 作業系統3中文字與半形標點符號間需空一個半形空格半形英文括號外空格,括號內不空格範例:請在狀態列 (視窗底部) 上按兩下 [OVR]4全形標點符號前後均不需空格 (無論前後是英文字、半形標點或中文字)範例:如果作業系統是 Windows,[檔案] 功能表會出現在視窗上方功能表列中5UI (介面) 一律用方括號 [ ] 括起來只要是在軟體中要進行按一下、選取、選擇、核選等動作的,大致上就是 UI
翻譯風格指南 • 6手冊標題加全形書名號,章節標題加全形篇名號請用中文全形標點符號,不可用英文的大於、小於符號範例:請參閱《Microsoft Word for Windows 使用手冊》第十二章。範例:請參閱第四章<程式寫作基礎>裡的<特殊字元>一節。7檔案、路徑及URL,如果是保留英文,不必加任何括號如果檔名譯為中文,必須加上引號範例:打開檔案Letter to Joe範例:打開「給喬的信」這個檔案8資料夾名稱無論中英文,一律加上方括號範例:[我的最愛] 資料夾範例:[Program Files] 資料夾9粗體英文命令、敘,如果原文是粗體,請保留粗體範例:Type a:setup鍵入a:setup範例:copy command /a switch copy指令 /a switch10英文引號 " " 或“ ”或 ' ' 一律改為中文引號「」注意:如果英文引號括起來的是產品的名稱,則不必加任何引號。
翻譯風格指南 • UI 加上方括號使用法 • 按鈕名稱加上左右方括號the Cancel button [取消] 按鈕指令名稱加上左右方括號The Page Setup command [版面設定] 命令對話方塊標題加上左右方括號The Options dialog box [選項] 對話方塊對話方塊元件:加上左右方括號標籤名稱The View tab[檢視] 索引標籤選項名稱The Portrait option[縱向] 選項欄位名稱The Form field[表單] 欄位按鈕名稱The Cancel button[取消] 按鈕清單方塊名稱The Files of type list box[檔案類型] 清單方塊文字方塊名稱The Password text box[密碼] 文字方塊核取方塊名稱The Read Only check box[唯讀] 核取方塊視窗名稱The Print window[列印] 視窗檢視名稱The Design view[設計] 檢視功能表名稱加上左右方括號The File menu [檔案] 功能表圖示名稱加上左右方括號Click the Microsoft Internet Explorer icon 按一下[Microsoft Internet Explorer] 圖示
翻譯風格指南 • 其他注意事項: • 各種大小標題,請勿加任何形式的括號、引號。即使是第一次出現的新詞詞,也不必加註原文。第一次出現的新詞要加註原文的原則,只應用在內文中,標題必須保持最單純的形式。 • 數個連續排比的名詞,必須以頓號隔開,但在最後一個名詞之前若已加「與」、「和」、「或」等連接詞,則前面不可再加頓號,因為「與」、「和」、「或」等字的意義與頓號相同
翻譯風格指南 • 括號內的句子結尾不可有句號,整句的句號請放在括號之後(括號內的文字是對前面的句子作補充,在中文並不算獨立的句子) • 標題裡有提到使用者介面時該怎麼辦?以下是一個小標題裡出現使用者介面的簡單例子原文 :To fill in the information on the WAP tab • 錯誤:若要填寫 [WAP] 標籤上的資訊 • 正解:若要填寫 WAP 標籤上的資訊
翻譯風格指南 • 標題文字就是一連串使用者介面的組合,怎麼辦? • 由於中英文書寫習慣的不同,原文會將使用者最後看到的介面擺在第一個,接下來才是其上層功能表,在中文裡面的順序則剛好相反,我們習慣從使用者操作的順序來寫,由大至小,最後才是使用者最後看到的介面。 • 書名號的標示問題,實在很困擾耶?
翻譯風格指南 • 書名應加上中文全形的書名號《》。除了原文已寫明是手冊或參考書 (含電子書) 之外,其餘無法判定的文件、線上文件 (甚至是網頁標題),一律使用篇名號<>標示。特別注意的是,為了顧及實際輸出的字型顯示,篇名號請使用中文全形的小於和大於,而不是使用插入符號。 • 如果連結是一個書名、章名、篇名、介面等,該有的各種括號一律要加,但括號不可被 Link 到。
Rangkuman • 書名應加上中文全形的書名號《》。除了原文已寫明是手冊或參考書 (含電子書) 之外,其餘無法判定的文件、線上文件 (甚至是網頁標題),一律使用篇名號<>標示。特別注意的是,為了顧及實際輸出的字型顯示,篇名號請使用中文全形的小於和大於,而不是使用插入符號。 • 如果連結是一個書名、章名、篇名、介面等,該有的各種括號一律要加,但括號不可被 Link 到。