1 / 14

Betty Friedan, The Feminine Mystique (1963) Sylvia Plath (1932-1963) The Bell Jar (1963)

Betty Friedan, The Feminine Mystique (1963) Sylvia Plath (1932-1963) The Bell Jar (1963) Ted Hughes. I have done it again . One year in every ten I manage it---- A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featureless,

Download Presentation

Betty Friedan, The Feminine Mystique (1963) Sylvia Plath (1932-1963) The Bell Jar (1963)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Betty Friedan, The Feminine Mystique (1963) Sylvia Plath (1932-1963) The Bell Jar (1963) Ted Hughes

  2. I have done it again. One year in every ten I manage it---- A sort of walking miracle, my skin Bright as a Nazi lampshade, My right foot A paperweight, My face a featureless, fine Jew linen. Peel off the napkin 0 my enemy. Do I terrify?---- The nose, the eye pits, the full set of teeth? The sour breath Will vanish in a day. Soon, soon the flesh The grave cave ate will be At home on me And I a smiling woman. I am only thirty. And like the cat I have nine times to die. L’ho rifatto. Un anno ogni dieci mi riesce---- una specie di miracolo ambulante, la mia pelle splendente come un paralume nazista, il piede destro un fermacarte, il viso, anonima e fine tela ebraica. Solleva il panno, o mio nemico. Incuto terrore?---- Il naso, le occhiaie vuote, tutti i denti? L’alito puzzolente svanirà in un giorno. Presto, presto la carne che il severo sepolcro ha divorato tornerà al suo posto su di me, e sarò una donna sorridente. Ho trent’anni soltanto. e come i gatti ho nove volte per morire. “Lady Lazarus” (1962)

  3. This is Number Three. What a trash To annihilate each decade. What a million filaments. The peanut-crunching crowd Shoves in to see Them unwrap me hand and foot--- The big strip tease. Gentlemen, ladies These are my hands My knees. I may be skin and bone, Nevertheless, I am the same, identical woman. The first time it happened I was ten. It was an accident. The second time I meant To last it out and not come back at all. I rocked shut As a seashell. They had to call and call And pick the worms off me like sticky pearls. Questa è la Numero Tre. Quanto ciarpame da annientare ogni decennio, Che miriade di filamenti. La folla che sgranocchia noccioline spintona per vedere mentre vengo sbendata mani e piedi--- il grande spogliarello. Signori e signore ecco qua le mie mani, le ginocchia. Sarò pure pelle e ossa, ma sono sempre la stessa identica donna. La prima volta avevo dieci anni. Fu un incidente. La seconda volevo andare fino in fondo senza ritorno. Cullandomi mi chiusi come una conchiglia. Dovettero chiamare e chiamare e staccare di dosso i vermi come perle appiccicose.

  4. Dying Is an art, like everything else. I do it exceptionally well. I do it so it feels like hell. I do it so it feels real. I guess you could say I've a call. It's easy enough to do it in a cell. It's easy enough to do it and stay put. It's the theatrical Comeback in broad day To the same place, the same face, the same [brute Amused shout: 'A miracle!' That knocks me out. There is a charge For the eyeing of my scars, there is a charge For the hearing of my heart---- It really goes. Morire è un’arte, come qualsiasi altra cosa. Io lo faccio in modo magistrale, lo faccio che fa un effetto da impazzire Lo faccio che fa un effetto vero. Potreste dire che ho la vocazione. E’ facile farlo in una cella. E’ facile farlo e rimanerci. E’ il teatrale ritorno in scena in pieno giorno, stesso posto, stessa faccia, stesso bestiale urlo goduto: “Miracolo!” è questo che mi stende. Si paga per vedere le mie cicatrici, si paga per ascoltarmi il cuore--- funziona eccome.

  5. And there is a charge, a very large charge For a word or a touch Or a bit of blood Or a piece of my hair or my clothes. So, so, Herr Doktor. So, Herr Enemy. I am your opus, I am your valuable, the pure gold baby That melts to a shriek. I turn and burn Do not think I underestimate your great [concern. E si paga, si paga salato per sentire una parola, per toccare, per un goccio di sangue, una ciocca di capelli, un brandello di [veste. E così, Herr Docktor, e così, Herr Nemico. Sono il tuo capolavoro, Il tuo bene prezioso, l’infante d’oro puro Che si scioglie in un grido. Mi rigiro e brucio. Non credere che sottovaluti le tue sollecite [cure.

  6. Ash, ash--- You poke and stir. Flesh, bone, there is nothing there--- A cake of soap, A wedding ring. A gold filling. Herr God, Herr Lucifer Beware Beware. Out of the ash I rise with my red hair A I eat men like air. Cenere, cenere--- Frughi e rimesti. Carne, ossa, non ci sono resti--- una saponetta, una fede nuziale, una capsula dentaria. Herr Dio, Herr Lucifero in guardia In guardia. Dalla cenere sorgo con i miei capelli rossi e divoro gli uomini come aria.

  7. You do not do, you do not do Any more, black shoe In which I have lived like a foot For thirty years, poor and white, Barely daring to breathe or Achoo. Daddy, I have had to kill you. You died before I had time--- Marble-heavy, a bag full of God, Ghastly statue with one gray toe Big as a Frisco seal And a head in the freakish Atlantic Where it pours bean green over blue In the waters off beautiful Nauset. I used to pray to recover you. Ach, du. Non mi vai più, no, non mi vai più, scarpa nera, in cui per trent’anni ho vissuto come un piede, povera e bianca, senza osare respiro o starnuto. Ho dovuto ucciderti papà. Sei morto prima che avessi il tempo--- pesante come marmo, otre pieno di Dio, orrida statua con un alluce grigio, grosso come una foca di Frisco. E la testa nell’Atlantico bizzarro dove fiotta verde oliva sul blu Nelle acque della bella Nauset. Pregavo per riaverti, un tempo. Ach, du. “Daddy” (1962)

  8. In the German tongue, in the Polish town Scraped flat by the roller Of wars, wars, wars. But the name of the town is common. My Polack friend Says there are a dozen or two. So I never could tell where you Put your foot, your root, I never could talk to you. The tongue stuck in my jaw. It stuck in a barb wire snare. Ich, ich, ich, ich, I could hardly speak. I thought every German was you. And the language obscene An engine, an engine Chuffing me off like a Jew. A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen. I began to talk like a Jew. I think I may well be a Jew. In lingua tedesca, nel paese polacco spianato dal rullo compressore di guerre, guerre guerre. Ma il nome del paese è comune. Il mio amico polacco dice Che ce n’è dozzine. E così non ho mai saputo Dove piantasti il piede, la radice, E di parlarti non mi è mai riuscito. La lingua mi si attaccava al palato, Presa in trappola dal filo spinato. Ich, ich, ich, ich, E sempre mi bloccavo lì. Ogni tedesco mi sembrava te e la lingua era oscena, una locomotiva, un treno Che mi portava via ciuff ciuff come un’ebrea. Un ebreo a Auschwitz, Belsen, Dachau. Ho cominciato a parlare da ebrea. Potrei anche esserlo, ebrea.

  9. The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna Are not very pure or true. With my gipsy ancestress and my weird luck And my Taroc pack and my Taroc pack I may be a bit of a Jew. I have always been scared of you, With your Luftwaffe, your gobbledygoo. And your neat mustache And your Aryan eye, bright blue. Panzer-man, panzer-man, O You--- Not God but a swastika So black no sky could squeak through. Every woman adores a Fascist, the boot in the face, the brute Brute heart of a brute like you. Le nevi del Tirolo, la birra chiara di Vienna Non sono così genuine e pure. Con l’ava zingara e la mia strana sorte e il mio mazzo di tarocchi, le mie carte, Un po’ ebrea lo sono forse. Mi hai sempre fatto paura tu, Con la tua Luftwaffe, il tuo ostrogoto, Il tuo baffetto ben curato, L’occhio ariano, così blu. Uomo-panzer, uomo-panzer, ah tu--- Non Dio, una svastica piuttosto, Così nera che il cielo si arresta. Tutte le donne amano il fascista, lo stivale in faccia, il brutale Cuore brutale di un bruto par tuo.

  10. You stand at the blackboard, daddy, In the picture I have of you, A cleft in your chin instead of your foot But no less a devil for that, no not Any less the black man who Bit my pretty red heart in two. I was ten when they buried you. At twenty I tried to die And get back, back, back to you. I thought even the bones would do. But they pulled me out of the sack, And they stuck me together with glue. And then I knew what to do. I made a model of you, A man in black with a Meinkampf look Nelle foto che ho di te, papà, Sei ritto davanti alla lavagna. Invece del piede hai il mento fesso, Ma sei un diavolo lo stesso Sei sempre l’uomo nero che Azzannò e squarciò in due il mio cuore [rosso. Ti seppellirono che avevo dieci anni. A venti cercai di morire E tornare, tornare, tornare da te. Anche le ossa potevano bastare. Ma mi tirarono fuori dal sacco, E mi rincollarono pezzo su pezzo. E allora capii cosa fare. Mi fabbricai un modello di te, Un uomo in nero con un’aria da Meinkampf,

  11. And a love of the rack and the screw. And I said I do, I do. So daddy, I'm finally through. The black telephone's off at the root, The voices just can't worm through. If I've killed one man, I've killed two--- The vampire who said he was you And drank my blood for a year, Seven years, if you want to know. Daddy, you can lie back now. There's a stake in your fat black heart And the villagers never liked you. They are dancing and stamping on you. They always knew it was you. Daddy, daddy, you bastard, I'm through. Un amante del bastone e del torchio. E pronunciai Il mio sì, il mio sì. Eccomi dunque alla fine, papà. Il telefono nero è strappato, Sradicato, le voci non strisciano più. Se ho ucciso un uomo, ho fatto il bis--- Il vampiro che si spacciò per te E mi succhiò il sangue per un anno, per sette, se proprio vuoi saperlo,va’! Torna pure nella fossa, papà. C’è un palo nel tuo cuoraccio nero e a quelli del paese non sei mai piaciuto, adesso ballano e ti pestano coi piedi. Chi eri tu l’hanno sempre saputo. Papà, papà, bastardo, è finita.

  12. "The poem is spoken by a girl with an Electra complex. Her father died while she thought he was God. Her case is complicated by the fact that her father was also a Nazi and her mother very possibly part Jewish. In the daughter the two strains marry and paralyze each other—she has to act out the awful little allegory once before she is free of it.“ (Sylvia Plath)

More Related