1 / 68

MAAYA, RED MUNDIAL PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA III Simposio Internacional de Multilingüismo

MAAYA, RED MUNDIAL PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA III Simposio Internacional de Multilingüismo en el Ciberespacio. “ El ciberespacio como oportunidad para la revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales de México ”. Javier López Sánchez Paris, Francia

Download Presentation

MAAYA, RED MUNDIAL PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA III Simposio Internacional de Multilingüismo

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. MAAYA, RED MUNDIAL PARA LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA III Simposio Internacional de Multilingüismo en el Ciberespacio “El ciberespacio como oportunidad para la revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales de México” Javier López Sánchez Paris, Francia Del 21 al 23 de noviembre de 2012

  2. Antes que nada, agradezco desde mi corazón que MAAYA, Red Mundial para la Diversidad Lingüística, me haya invitado a participar en este III Simposio Internacional de Multilingüismo en el Ciberespacio. Compartiré con ustedes algunas ideas encaminadas al mejor aprovechamiento de las oportunidades que ofrece el ciberespacio a la sociedad global del siglo XXI; y en particular a quienes dirigimos instituciones encargadas de la revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas.

  3. Asimismo, señalaré los desafíos que representa el ciberespacio en una sociedad multicultural y multilingüe. Desde las nuevas tecnologías, buscamos aportar al reconocimiento y difusión de la diversidad cultural y lingüística en nuestros países y regiones, así como a la eliminación de prácticas sociales de exclusión y discriminación.

  4. 1. LA DIVERSIDAD COMO INSCRIPCIÓN HUMANA • La diversidad es un hecho innegable y consubstancial al ser humano, tanto en la dimensión de individuos únicos e irrepetibles como en la complementaria dimensión social o colectiva donde nos desarrollamos mejor como individuos, o seres autónomos y gregarios, interactuantes e integrales. La diversidad, pues, es la inscripción humana (López Sánchez, 2006). La diversidad cultural y lingüística es una realidad tan vieja como la humanidad misma y tan variada y necesaria como la biodiversidad.

  5. 2. La diversidad lingüística en el mundo • En el mundo existen cerca de 7 mil lenguas (Ethnologue, 2009). Más de 200 de ellas se han extinguido en el curso de las tres últimas generaciones, 538 están en situación crítica, 502 seriamente en peligro, 632 en peligro y 607 en situación vulnerable (UNESCO, 2010). • El 90% de esas lenguas no tiene presencia en Internet (Ethnologue, 2009 y UNESCO, 2009).

  6. Lenguas vivas por continente 18.1% 33.6% Fuente: Ethnologue, 16th Edition, 2009.

  7. 3. La diversidad cultural y lingüística de México México es un país rico en diversidad cultural y lingüística

  8. La población que se reconoce como indígena en México es de cerca de 16 millones: • Casi el 15% del total de habitantes del país • Cerca de 7 millones hablan alguna lengua indígena • Mas de 1 millón sigue siendo monolingüe en lengua indígena. • Según el Catálogo de las lenguas indígenas nacionales (INALI, 2008), en México existen 68 lengua indígenas y364 variantes lingüísticas pertenecientes a 11 familias lingüísticas.

  9. ¿Cómo se ha entendido la realidad diversa de México? ¿Cómo se ha atendido? • La políticas públicas se han caracterizado por ser monoculturales, monoparlantes y excluyentes. Así como por la supresión de la alteridad (políticas de homogeneidad cultural y lingüística). • Análisis inadecuados, políticas públicas poco sensibles a la diversidad y condiciones de desigualdad estructurales han dificultado a los pueblos indígenas y a sus comunidades aprovechar los beneficios de utilizar las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC´s).

  10. Como señala la CEPAL (2007), los procesos de conquista y colonización han estado unidos a una persistente negación de plenos derechos a grupos marcados por la diferencia étnica y cultural: indígenas, mujeres, jóvenes, población afromestiza, etc.

  11. Al igual que en el resto del mundo, en México muchas de las lenguas indígenas están en grave riesgo de desaparición Lenguas en riesgo (INALI, 2011)

  12. 4. Cambios en el marco legal. Los derechos indígenas y lingüísticos en México • 1992: Año de la significación pluricultural (adición al Art. 4° Constitucional). • 2001: Confirmación de la convicción pluricultural y plurilingüe (Art. 2° Constitucional): “La Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas, que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas”.

  13. 3. 2003: Ley Federal para Prevenir y Eliminar la Discriminación y Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígena(lenguas nacionales: el español, lenguas indígenas y lengua de señas mexicana). Esto significa que: • Sean válidas para cualquier trámite • Exista disponibilidad y difusión a través de diferentes medios de comunicación, textos, medios audiovisuales e informáticos • Uso público de las L.I.N. Conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio. En el marco de respeto a los derechos humanos, México es firmante de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas (2007), entre otros instrumentos internacionales.

  14. 5. Los derechos humanos y lingüísticos en el ciberespacio Los derechos lingüísticos forman parte indisoluble de los derechos indígenas, por ende, de los derechos humanos. En la última década han surgido en diversos países demandas sociales por el derecho al desarrollo, al progreso, a la autoderminación, a la paz, a un ambiente sano, a la libertad informática y a la identidad. Son los llamados derechos de “solidaridad” o “de los pueblos”. Son conocidos también como derechos de “tercera generación”.

  15. En otra clasificación, los derechos humanos de cuarta generación son aquellos que garantizarían el nuevo estatus del individuo de la sociedad digital, y en los que la universalización del acceso a las TIC´s, la libertad de expresión en la red y la libre distribución de la información y conocimiento son elementos esenciales. Cualquiera que sea su clasificación, estos derechos son derechos preexistentes, pero redefinidos por las nuevas condiciones de la sociedad, la tecnología y la globalización. Igual que los derechos lingüísticos, son necesarios para el desarrollo material e intelectual de los pueblos y las personas, y forman parte de sus derechos humanos.

  16. De acuerdo con la ONU (2011*), la Internet es un medio por el que puede ejercerse no sólo el derecho a la libertad de opinión y de expresión, sino también otros derechos; y recomienda que su acceso se incluya como un derecho humano y que los Estados miembros desarrollen políticas efectivas para alcanzar un acceso universal con el fin de promover el progreso de la sociedad en su conjunto. * “Informe del Relator Especial sobre la Promoción y Protección del Derecho a la Libertadde Opinión y Expresión, Frank La Rue”, mayo de 2011.

  17. 6. La diversidad cultural y lingüística en el ciberespacio • La diversidad biológica y la diversidad cultural son hechos que la globalización y el uso de las TIC’s nos han hecho más evidentes. La diversidad lingüística es tan importante para el desarrollo cultural del mundo como la diversidad biológica lo es para la sustentabilidad del planeta. • Las lenguas son los instrumentos más poderosos para la preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible. Toda iniciativa para promover la difusión de las lenguas maternas sirve no sólo para incentivar la diversidad lingüística y la educación multilingüe, sino también para crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales alrededor del mundo e inspirar a la solidaridad basada en el entendimiento, la tolerancia y el diálogo (ONU, Día Internacional de la Lengua Materna 2012).

  18. Nuestra lengua materna, minoritaria o no, es aquella que nos fue inculcada en el seno familiar: • Con ella aprendimos a nombrar el mundo en que vivimos, a comunicar nuestros pensamientos y sentimientos más profundos y a relacionarnos con el mundo. En esta lengua asimos los primeros conocimientos y valores para transmitirlos después a nuestros hijos y amigos, por eso el desplazamiento lingüístico significa también el desplazamiento de valores y la sustitución de éstos por otros.

  19. En nuestra lengua materna pediríamos auxilio por instinto en caso de presentársenos una emoción muy fuerte o de encontrarnos en peligro de muerte (Vigotsky, 1995), y sería la última que perderíamos en caso de sufrir una afasia (Lesser, 1983). • Las lenguas indígenas son consideradas (UNESCO, 2003) patrimonio cultural intangible del mundo. • Son similares a monumentos de la creatividad y la diversidad humana, comparable a obras de arte, ya sea humanas o de la naturaleza (Smith Stark, 1995). • Son repositorios históricos únicos de las experiencias vivenciales de los pueblos.

  20. A la par que elemento afectivo, la lengua que adquirimos es un registro socialmente condensado del mundo natural, social, cultural y psicológico asociado a la identidad primigenia del sujeto. Tiene que ver con la construcción de la imagen del individuo (Goffman, 1959). • La lengua es vínculo de símbolos que une a la comunidad que comparte el mismo código. • Es la forma en que los pueblos indígenas reproducen valores, creencias, instituciones, formas particulares de organización social y expresiones simbólicas propias de la diversidad cultural.

  21. La expansión de la cobertura y el acelerado crecimiento de las TIC´s y de sus aplicaciones, ofrece nuevas posibilidades a desarrolladores y usuarios para revitalizar, fortalecer y desarrollar la diversidad cultural y lingüística a nivel global. • Las opciones que brindan tanto el llamado ciberespacio como los diversos medios de comunicación resultan esenciales para visibilizar y difundir el conocimiento sobre las realidades sociales y regionales de grupos minoritarios, tradicionalmente excluidos y aislados.

  22. Al mismo tiempo, cabe destacar que el ciberespacio es “un lugar ideal”, en donde pueden imperan el respeto, la libertad y la democracia, representando una verdadera y enorme ventana de oportunidades para que “los otros” se visibilicen, se audibilicen y se comuniquen entre sí y con otros, y difundan sus creaciones y sus ideas. • “Internet, al contrario que la televisión o la prensa, es un medio al que el indígena se aproxima porque ve que puede construir su propia identidad y ser vocero de su propia cultura“ (C. Gómez Mont).

  23. Sabemos que la discriminación, la exclusión, los prejuicios, etc., son barreras que limitan el acceso al mercado laboral, la educación, la justicia, la salud, la vivienda y otros satisfactores indispensable para la vida. Estas y otras injusticias pueden resultar aplastantes y dolorosas. También sabemos que, a través de su relación espiritual con la tierra y su visión holística del mundo, los pueblos indígenas ofrecen un camino viable en la búsqueda de visiones globales del desarrollo sostenible (duradero) y sustentable. (dañando lo menos posible a la naturaleza). Tienen dichos pueblos mucho que aportar.

  24. Sin duda el ciberespacio es una de las manifestaciones contemporáneas de la necesidad inherente que todo ser humano tiene de relacionase y comunicarse. El mundo real y virtual son cada día más interdependientes. No obstante, es necesario señalar que la globalización empujada por las TIC´s puede, por un lado, llevarnos a una cierta homogeneización de los conocimientos y obras culturales y lingüísticas; por otra parte, las TIC´s puede permitir una mejor conservación, comunicación y fortalecimiento de toda la diversidad y riqueza del patrimonio, por ende, para generar agencia y fortaleza de la identidad primigenia de las personas.

  25. Las preguntas son: ¿Qué hacer para que la tecnología no se endiose y se vea como la primacía de la razón instrumental en contextos multiculturales y multilingües? ¿Cómo logramos conectar al mundo para crecer y vivir mejor todos juntos, para el desarrollo armonioso y con identidad de todos los pueblos, culturas y lenguas?

  26. 7. Las políticas públicas y el uso del ciberespacio para el desarrollo de las lenguas indígenas. El trabajo desde el INALI No obstante los grandes cambios en el marco jurídico nacional e internacional, falta mucho por hacer. • En México las regiones indígenas se caracterizan por estar en zonas dispersas, de difícil acceso, aisladas; da una idea de esto que incluso llevar energía eléctrica es complicado.   • Además del problema de la conectividad, es necesario trabajar en la creación y construcción de normas de escritura de muchas lenguas indígenas para que al ser escritas en Internet tengan representaciones gráficas de sus sonidos, de sus tonos o sus pautas.

  27. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) promueve el conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio por las lenguas indígenas nacionales, a través del enfoque del multilingüismo y la interculturalidad. a) El enfoque del multilingüismo: Se presenta y es definido como una práctica o una forma de proceder eminentemente transversal de las instituciones públicas del Estado mexicano caracterizado por su uso: • obligatorio, • incondicional, • cotidiano, • planeado, • normado y calificado –según corresponda-, • equitativo y • con la debida pertinencia cultural y lingüística.

  28. b) El enfoque intercultural implica: • Reconocimiento de la naturaleza y complejidad de las relaciones sociales (conflictos). • Conocimiento, reconocimiento, valoración y aprecio de la diversidad. El diálogo de escucha como principio fundamental en el encuentro con el “otro”. • Aporta elementos para aprender a vivir entre diferentes. • Construcción de una sociedad plural, democrática e incluyente. • Proyecto social amplio, ante un proyecto de mundo y de humanidad que hoy, aun, mantiene su hegemonía.

  29. Denunciar los intentos totalizadores y etnofágicos. • Oportunidad para la justicia social y el cumplimiento de los derechos de los otros. • Oportunidad para trascender el discurso falaz de la etnofagia. • Alternativa de pensamiento y de valores para repensar y organizar el orden sociocultural y natural. • Auténtica ética de la alteridad porque insiste en la interacción justa entre las culturas (Villoro, 1993).

  30. El INALI… 1) Impulsa políticas públicas en materia de lenguas indígenas, estimulando la participación de todos los agentes sociales; pueblos indígenas, jóvenes, sociedad y asociaciones civiles, investigadores indígenas y no indígenas, universidades y centros de investigación, y promoviendo la vinculación interinstitucional y la articulación de esfuerzos con la federación, los estados y los municipios. 2) Favorece en la práctica gubernamental y la vida cotidiana el uso de las lenguas nacionales, y 3) Promueve la planeación lingüística a nivel nacional con cinco ejes estratégicos: • Formalización de las lenguas indígenas nacionales (catalogación) • Normas de escritura, gramáticas y diccionarios, léxicos especializados (planeación de corpus) • Promoción del prestigio social de las LIN (planeación de estatus) • Enseñanza y aprendizaje de las LIN • Regulación del uso de las LIN en la vida pública y privada

  31. Dentro de estos ejes, podemos destacar los siguientes programas que el INALI realiza en todo el país: • La actualización permanente del Catálogo de las lenguas indígenas. Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias. • La investigación lingüística y sociolinguistica. La elaboración de gramáticas y diccionarios, proceso de construcción de los sistemas de escritura de las lenguas indígenas nacionales, la literaturay la música. Metodología y enseñanza de lenguas indígenas de manera interactiva vía multimedios. • La estrategia de formación, acreditación y certificación de intérpretes y traductores en lenguas indígenas en los ámbitos de procuración y administración de justicia, salud y otros. • El uso del ciberespacio a fin de promover el prestigio social, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales.

  32. Asimismo, produce y fomenta entre los pueblos indígenas y sus comunidades la producción de materiales multimedia, mismos que en su mayoría están disponibles en forma gratuita en su página oficial: http://www.inali.gob.mx. • Para el INALI es muy importante el uso de las tecnologías para preservar, desarrollar y difundir la riqueza de México; dar a conocer los sonidos particulares de las lenguas a fin de que la gente se familiarice con ellos.

  33. Desde 2005, el INALI produce materiales multimedia, la mayoría disponible en: www.inali.gob.mx

  34. PLATAFORMA ENDANGERED LANGUAGES En colaboración con el Instituto Nacional de Antropología e Historia y Google se presentó en México la plataforma Endangered Languages.

  35. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA CD´s de audio con testimonios y exhortos de hablantes de lenguas indígenas, libros de poesía, narraciones y adivinanzas, así como diccionarios, vocabularios, alfabetos, presentaciones de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y música de pueblos indígenas.

  36. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA http://www.inali.gob.mx/es/difusion/presentacion-de-la-ley-general-de-derechos-linguisticos-de-los-pueblos-indigenas.html

  37. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA DVD´s con videos producidos con el apoyo del INALI, con guiones narrados en lenguas indígenas y subtitulados en español.

  38. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA www.inali.gob.mx http://site.inali.gob.mx/Rostros_voces/index.html

  39. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/index.html http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/interactivo/index.html

  40. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/radio/index.html

  41. PRODUCCIÓN DE MATERIALES MULTIMEDIA http://www.inali.gob.mx/guarda_voces/espiritu/espiritu.html

  42. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE Directorio de contactos

  43. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE Sistema de solicitudes y entrega de material

  44. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía de sus asentamientos históricos

  45. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE Sistema de Análisis y Evaluación del Programa de Revitalización, Fortalecimiento y Desarrollo de las Lenguas Indígenas 2008-2012

  46. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI) http://panitli.inali.gob.mx/

  47. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE http://www.inali.gob.mx/component/content/article/59-proyecto-de-indicadores-sociolingueisticos-de-las-lenguas-indigenas-nacionales

  48. SISTEMAS DE INFORMACIÓN DESARROLLADOS CON SOFTWARE LIBRE http://www.inali.gob.mx/clin-inali/

  49. Proyectos desarrollados por el INALI junto a otras instituciones mexicanas y algunos proyectos externos

  50. YAAK. ENSEÑANZA Y DIFUSIÓN DE LENGUAS INDÍGENAS UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUÉRETARO http://campusvirtual.uaq.mx/OtomiOnline/login/index.php

More Related