150 likes | 319 Views
Projets européens et familles de langues. Famille romane Famille germanique Famille slave. Famille romane : projets. appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc.),
E N D
Projets européens et familles de langues • Famille romane • Famille germanique • Famille slave
Famille romane : projets • appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc.), • projets EurocomRom, Eurom4, Galatea, Galanet, Itinéraires Romans, Euromania.
Galanet • Sensibilisation à la romanophonie (P,I,E,F) • Communicaton à travers des messages écrits dans ces langues sur une plate-forme interactive
Familles germanique et slave : projets • Igloo • Eurocomgerm • Eurocomslav
Le grec • Stratégies pour comprendre le grec • Le grec par rapport aux autres familles de langue (Projet Eu + I) • Le grec langue isolée ? (Delveroudi, Moustaki, 2007)
Textes écritsLecture passive Lors des projets sus-mentionnés, on a travaillé avec des textes essentiellement écrits, oralisés à l’aide d’un locuteur natif. On a ainsi testéla lecture passive (receptive) des participants à ces expérimentations.
Le but des projets • La familiarisation avec une, voire même, plusieurs langues étrangères. • Non pas la connaissance approfondie de ces langues.
Définitions de l’IC • Chaque programme européen a donné sa propre définition de l’IC. • C ’est la compétence de faire appel, dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, à des connaissances linguistiques et culturelles acquises préalablement (projet ILTE, Univ. De Aveiro).
Définitions de l’IC • Plus que transfert de connaissances, c’est le transfert de stratégies. C’est aussi l’éveil interculturel (focalisation sur les similitudes ou des différences culturelles) (Projet Eu + I).
Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue • D’après l’article de Claire-Blanche Benveniste 2001, les bons et mauvais lecteurs en LM sont respectivement des bons et mauvais lecteurs en LE (ils font un transfert de stratégies de lecture).
IC et vocabulaire/mots transparents Approche constructiviste du vocabulaire, d’après Filomena Capucho 2002. Compréhension de l’énoncé du moment où l’on connaît un des lexèmes qui le composent (importance du co-texte) : Morangos con chantilly Erdbeeren mit Schlagsahne Fragole con la panna
IC, vocabulaire langues romanes • Projet Euromania http://www.euro-mania.eu/ • manuel didactique pour enfants de 8-11 ans, dossier : Le mystère du Mormoloc, texte en P,E,Occitan, I, R. • Itinéraires Romans http://unilat.org/DPEL • Le conte ‘Le chat botté’
Bibliographie • Βenveniste C.-B. “Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue », Journée Scientifique "Année Européenne des Langues" intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode EuRom4, le 13 décembre 2001, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Nice Sophia-Antipolis. [en ligne] (consulté le 2 avril 2009), disponible sur : http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/claire.html • Capucho F., 2002, “Morangos (fraises, fragole, fresas, strawberries, Erdbeeren) com ou sem chantilly ? – de la notion d’Intercompréhension à l’apprentissage du vocabulaire”, in Pöl, B. & Ollivier Ch., Lernerlexicographie und Wortshatzwerb im Fremdsprachenunterricht, Pöl, Wien, Ed. Praesens, p. 57-70.
Bibliographie • Delveroudi, Moustaki, 2007, Les stratégies de l’intercompréhension : possibilités et limites pour la compréhension d’une langue génétiquement isolée, le grec moderne, “Diálogos em Intercompreensão”, Lisboa, 6-8 septembre 2007, Universidade Católica Editora, pp. 171-183. http://redinter.eu/dialintercom/Abstracts/Painel3/14.doc • Collectif 1997, « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international. • (en bibliothèque)