1 / 15

Projets européens et familles de langues

Projets européens et familles de langues. Famille romane Famille germanique Famille slave. Famille romane : projets. appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc.),

gallia
Download Presentation

Projets européens et familles de langues

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Projets européens et familles de langues • Famille romane • Famille germanique • Famille slave

  2. Famille romane : projets • appartenant à la famille romane (le français, l’italien, le portugais, l’espagnol, le roumain, etc.), • projets EurocomRom, Eurom4, Galatea, Galanet, Itinéraires Romans, Euromania.

  3. Galanet • Sensibilisation à la romanophonie (P,I,E,F) • Communicaton à travers des messages écrits dans ces langues sur une plate-forme interactive

  4. Familles germanique et slave : projets • Igloo • Eurocomgerm • Eurocomslav

  5. Le grec • Stratégies pour comprendre le grec • Le grec par rapport aux autres familles de langue (Projet Eu + I) • Le grec langue isolée ? (Delveroudi, Moustaki, 2007)

  6. Textes écritsLecture passive Lors des projets sus-mentionnés, on a travaillé avec des textes essentiellement écrits, oralisés à l’aide d’un locuteur natif. On a ainsi testéla lecture passive (receptive) des participants à ces expérimentations.

  7. Le but des projets • La familiarisation avec une, voire même, plusieurs langues étrangères. • Non pas la connaissance approfondie de ces langues.

  8. Définitions de l’IC • Chaque programme européen a donné sa propre définition de l’IC. • C ’est la compétence de faire appel, dans l’apprentissage d’une nouvelle langue, à des connaissances linguistiques et culturelles acquises préalablement (projet ILTE, Univ. De Aveiro).

  9. Définitions de l’IC • Plus que transfert de connaissances, c’est le transfert de stratégies. C’est aussi l’éveil interculturel (focalisation sur les similitudes ou des différences culturelles) (Projet Eu + I).

  10. Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue • D’après l’article de Claire-Blanche Benveniste 2001, les bons et mauvais lecteurs en LM sont respectivement des bons et mauvais lecteurs en LE (ils font un transfert de stratégies de lecture).

  11. IC et vocabulaire/mots transparents Approche constructiviste du vocabulaire, d’après Filomena Capucho 2002. Compréhension de l’énoncé du moment où l’on connaît un des lexèmes qui le composent (importance du co-texte) : Morangos con chantilly Erdbeeren mit Schlagsahne Fragole con la panna

  12. IC, vocabulaire langues romanes • Projet Euromania http://www.euro-mania.eu/ • manuel didactique pour enfants de 8-11 ans, dossier : Le mystère du Mormoloc, texte en P,E,Occitan, I, R. • Itinéraires Romans http://unilat.org/DPEL • Le conte ‘Le chat botté’

  13. Bibliographie • Βenveniste C.-B. “Compréhension multilingue et connaissance de sa propre langue », Journée Scientifique "Année Européenne des Langues" intitulée Modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées à partir de la méthode EuRom4, le 13 décembre 2001, Faculté des Lettres et Sciences Humaines, Université de Nice Sophia-Antipolis. [en ligne] (consulté le 2 avril 2009), disponible sur : http://ancilla.unice.fr/~brunet/pub/claire.html • Capucho F., 2002, “Morangos (fraises, fragole, fresas, strawberries, Erdbeeren) com ou sem chantilly ? – de la notion d’Intercompréhension à l’apprentissage du vocabulaire”, in Pöl, B. & Ollivier Ch., Lernerlexicographie und Wortshatzwerb im Fremdsprachenunterricht, Pöl, Wien, Ed. Praesens, p. 57-70.

  14. Bibliographie • Delveroudi, Moustaki, 2007, Les stratégies de l’intercompréhension : possibilités et limites pour la compréhension d’une langue génétiquement isolée, le grec moderne, “Diálogos em Intercompreensão”, Lisboa, 6-8 septembre 2007, Universidade Católica Editora, pp. 171-183. http://redinter.eu/dialintercom/Abstracts/Painel3/14.doc • Collectif 1997, « L’intercompréhension : le cas des langues romanes », in C.,-B., Benveniste et A., Valli (coord.,), Le français dans le monde, Clé international. • (en bibliothèque)

More Related