120 likes | 257 Views
Gocce di natura. Terenzio Formenti. www.terenzioformenti.com. 2823 Anche il dolore può essere creativo. Alcuni ottengono quanto di meglio esiste nella vita, servendosi della gioia, altri della sofferenza.
E N D
Gocce di natura Terenzio Formenti www.terenzioformenti.com
2823 Anche il dolore può essere creativo. Alcuni ottengono quanto di meglio esiste • nella vita, servendosi della gioia, altri della sofferenza. • Kahlil Gibran- Tambiénel dolor puedeser creativo. Alguienconsiguecuánto de mejorexiste en la vida, sirviendose de la alegría, otros del sufrimento.- Also the pain can be creative. Somebodyobtainshowmuchofbetteritexists in the life, using the joy, others the suffering- AuchderSchmerzkannschöpferischsein. Einigenerhälten, wievielbesserimLeben, indem man sichderFreudebedient, fueranderendasLeidengenügt- Aussi la douleurpeutêtre créative. Quelqu'un obtientcombienexistemieuxdans la vie, en se servant de la joie, d'autres de la souffrance.- Também a dorpodesercriativa. Algunsobtem o quanto de melhorexistenavida, servindo-se da alegria, outros do sofrimento.
2952 Una foglia sull’albero rende evidente l’albero. • Ma un albero anche senza foglie si rende evidente da solo.- Una hoja en elárbolhace evidente elárbol. • Pero un árbolaún sin hojas se hace evidente por si solo- A leaf in the treemakes the treeevident. • But a treestillwithoutleavesismakeevidentitself- EinBlattimBaummachtoffensichtlich den Baum. • AbereinBaumohneBlattisttrotzdemoffensichtlichauchwenneinzig- Une feuilledans l'arbrerendévident l'arbre. • Mais un arbresansfeuille est quandmêmeévidentseul- Uma folhanaárvore torna evidente a árvore. • Mas a árvoretambémsemfolhas se torna evidente sozinha
2925 E' un sommesso alfabeto l'aria crepuscolare, • se un piccolo sole incede a scandagliare fronde nude di grilli.- Es un sumiso alfabeto el aire crepuscular, si un pequeño sol avanza para escandallarfrondasdesnudas de grillos.- The crepuscular air is a submissivealphabet , if a smallsunadvancesforscoundingleafybranchesnakedofcrickets- L'air crépusculaire est un alphabetsoumis, si un petit soleil avance pour plomberfrondasdévêts de grillons- DieDämmerluftisteinunterbreitetesAlphabet, wenneinekleineSonnevorrückt, umBlaettewerkenackte von Grillenzuplombierenwww.terenzioformenti.com
2931 Ride leggera la pioggia nei segni lasciati. Lascio orme stasera e m'accorgo che esisto e rido, e non vedo."Ventagli di luna di Maria Rosa Bertellini - Club degli Editori- Ríeligera la lluvia en losvestigiosdejados. Dejohuellasesta tarde, adviertoqueexisto y río, y no veo...- Laughs light the rain in the leftvestiges. I leavetracksthisevening, I warnthat I exist and I laugh, and do notsee...- DerleichteRegenlacht in seinenFurchen. DieserAbend lasse ichSpuren, und ichbemerkemirzubestehen und lache, und ichsehenicht.- La pluielégèreritdanssessillons. Ce soirjelaissedestracesetje m'aperçoisd'exister, jeris, etje ne voispas.- Sorri leve a chuvanossinaisdeixados. Deixopegadasestanoite e perceboqueexisto e rio, e nãovejo....
- 2909 E' tutto un sogno. come il tramonto caldo e il vento profumatoVito Scalviniv_scalvini@yahoo.it- Estodo un sueño... comoelocasocaliente del sol y elvientoperfumado- Allis a dream... like the hot sunset and the perfumedwind- IsteinganzerTraum... alsderwarmSonneuntergang und derparfümierte Wind- Est tout un rêve... comme le chaudcoucherdu soleil et le ventparfumé- É tudoumsonho. Como o pôr do sol quente e o vento perfumado
- 2841 Chi sa baciare gli alberi? Contemplarli nella loro pura bellezza? Ma essi rinascono ogni primavera, gioiscono nelle estati del mondo, e riposano nei lunghi inverni. <licia_piovanelli@yahoo.it> - Quiénsabebesarlosárboles? Contemplarlos en sus pura belleza? Másellosrenacen cada primavera, gozan en losveranos del mundo y reposan en loslargosinviernos. - Whoknowstokiss the trees? To contemplate them in heir pure beauty? Buttheyreappeareachspring, theyenjoy in the summersof the world and rest in the longswinters.-WerweistdieBäumekissen? Sie in seinerreinenSchönheit in Betrachtzuziehen? Und sielebenjederFrühlingwiederauf, geniessen in den SommernderWelt und ruhen in den langenWinternaus.- Qui saitbaiserlesarbres ? Lesconsidérerdans sa pure beauté ? Eteuxrenaissentchaqueprintemps, jouissentdanslesétésdu monde etreposentdansleslongueshivers.- Quemsabebeijarasárvores? Observá-lasna sua pura beleza? Mas elasrenascem a cada primavera, alegram-se no verão do mundo, e repousamnoslongosinvernos.
2843 Proseguiamo nell’ombra per arrivare alla luce…< licia_piovanelli@yahoo.it>- Avanzamos en la sombra para llegar a la luz…- Weadvance in the shadeforarrivingto the light...- Avançonsnousdans l'ombre pour arriver à la lumière...- Wirfortschreiten in dieSchattenumandieLeuchtezukommen…- Continuamosnasombra para chegaraté a luz ...
- 2825 Noi siamo non solo il respiro, ma anche il seme dell'universo- Nosotros no somos solamente respiro, pero tambiénsemilla del universo.- We are notonlybreathing, butalsoseedof the universe- WirsindnichtnurAtem, aberauchSamendesUniversums- Nous ne sommespasseulementsouffle, mais aussisemence de l'univers- Nóssomosnãosó o respiro, mas também a semente do universo.
2824 A volte sento di non avere più alcuna forma. • Mi sembra di essere una nuvola in procinto di trasformarsi in pioggia, o neve. • Kahlil Gibran - Algunavezsiento de no habermásalguna forma. • Me parece er una nube queestá por trasformarse en lluvia,o nieve. - Sometimes I feel of nothaving a form. • Itseemsto me tobe a cloudthatistrasforrminghimself in rain, or snow. - Einiges Mal habeichdasGefühl, nichteinseinigeFormzuhaben. • AberesmichscheinteineWolkezusein, diesich in Regenumwandelt, oderschneit. - Einiges Mal habeichdasGefühl, nichteinseinigeFormzuhaben. • AberesmichscheinteineWolkezusein, diesich in Regenumwandelt, oderschneit. - Quelques fois j'ai la sensation de ne pasavoir plus une certaine forme. • Mais il me paraît d'être un nuage qui se transforme en pluie, ouneige. Khalil Gibran. - Ásvezessinto de nãoter mais alguma forma.Parecequesouumanuvemqueestá para transformar-seemchuva, ou neve.
- 2880 Questa notte sulle scale di casa mia ho incontrato un riccio.forse era anche lui sui gradini della vita. Gli ho raccontato i miei sogni.- Estanoche en lasescaleras de mi casa heencontrado un erizo. tal veztambiénélestaba en losgradinos de la vida. Le henarradomissueños.- DieserAbend in den TreppenmeinesHausesbinicheinemIgelbegegnet... auch war er in den AbläufendesLebens. IchhabeihmmeineTräumeerzählt.- Ce soirdanslesescaliers de ma maison j'ai trouvé un hérisson... peut-être lui aussiétaitdanslesmarches de la vie. Je lui ai racontémesrêves.- Estanoitenasescadas de casa encontreiumouriço. Talvezeletambémestavanosdegraus da vida. Conteimeussonhos para ele.
Là dove la luce non illumina, forse è l'ombra che illumina- Aquí donde la luz no ilumina, tal vezilumina la sombra- Herewhere the light doesnot illuminate, itilluminates-perhaps the shade- Hier, wodasLichtnichtbeleuchtet, beleuchtetvielleichtderSchatten- Ici où la lumière n'illuminepas, il illuminepeut-être l'ombre- Lá onde a luznãoilumina, talvezseja a sombraqueilumina Musica: Aine Minogue - Blind Mary.