1 / 57

El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto

Griego  Lección 26. El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto. La formación del participio perfecto activo. le lu k w,j desinencia señal del perfecto tema reduplicación. El participio perfecto activo.

hector
Download Presentation

El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Griego  Lección 26 El Participio Perfecto Activo y Medio; El Genitivo Absoluto

  2. La formación del participio perfecto activo le lu kw,j desinencia señal del perfecto tema reduplicación

  3. El participio perfecto activo

  4. La formación del participio perfecto medio/pasivo le lu menoj reduplicación tema desinencia

  5. El participio perfecto medio/pasivo

  6. Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n(

  7. Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n(

  8. Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n(

  9. Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n( “pero él habiendo hecho/después de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él”.

  10. Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n( “pero él habiendo hecho/después de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él”. “pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en el”

  11. Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

  12. Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo

  13. Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo R P P S M N ἀποστέλλωenviado

  14. Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· “Vino (o hubo) un hombre enviado por Dios, su nombre era Juan.” A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo R P P S M N ἀποστέλλωenviado

  15. Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·

  16. Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· R A P S M N o`ra,w el que ha visto

  17. Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· R A P S M N o`ra,w el que ha visto R A I 3 S o`ra,w ha visto

  18. Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· “El que me ha visto a mí, ha visto al Padre”. R A P S M N o`ra,w el que ha visto R A I 3 S o`ra,w ha visto

  19. Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ

  20. Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ R P P P F N avriqme,w han sido contados

  21. Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ R P P P F N avriqme,w han sido contados P A I 3 P eivmi,

  22. Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ “Y también sus cabellos de la cabeza, todos han sido contados/están contados” R P P P F N avriqme,w han sido contados P A I 3 P eivmi,

  23. Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal.

  24. Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal. El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal.

  25. Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal. El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal. El participio y su sujeto (si lo tiene) estarán en genitivo (en general).

  26. le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon

  27. le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P

  28. le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron

  29. le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron compare le,gwnauvto,j tau/taavph/lqen

  30. le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron compare le,gwnauvto,j tau/taavph/lqen mientras él decía estas cosas, se fue o él se fue diciendo estas cosas

  31. Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw|

  32. Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw| AAPSMG

  33. Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw| AAPSMG fai,nw- PMI3S

  34. Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw| AAPSMG fai,nw- PMI3S Pero cuando murió/habiendo muerto Herodes, he aquí que un ángel del Señor se aparece en sueño a José en Egipto.

  35. Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ

  36. Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG

  37. Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG PAI3S

  38. Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG PAI3S PAI3P

  39. Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG PAI3S PAI3P Y cuando faltó el vino, dice la madre de Jesús a él: vino no tienen.

  40. Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ

  41. Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG

  42. Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG AAI3S

  43. Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG AAI3S IAI3S

  44. Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG AAI3S IAI3S Pero estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió al templo y enseñaba.

  45. Jn 3:24οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. • Pues Juan todavía no había sido echado a la cárcel. I A I 3 S eivmi, R P P S M N ba,llwhabia sido echado

  46. Rom 9:25ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μουκαὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· Como también dice en Oseas: “llamare al que no era Mi pueblo, : ‘pueblo Mío,’ y a la que no ha sido amada (o, “no era amada”): ‘amada’. P A I 3 S le,gw dice F A I 1 S kale,w llamaré R P P S F A avgapa,w ha sido amada

  47. Mc 11:9-10 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον,Ὡσαννά·Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Y los que iban delante y los que seguían, gritaban: “¡Hosanna! Bendito El que viene en el nombre del Señor; Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¡Hosanna en las alturas!” P A P P M N proa,gwlos que iban delante P A P P M N avkoluqe,wlos que seguían R P P S M N euvloge,w bendito P M/D P S M N evrco,maiel que viene R P P S F N euvloge,w bendito P M/D P S F N evrco,maiel que viene

  48. Jn 4:45o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an( evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi pa,ntae`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij evn th/| e`orth/|( kai. auvtoi. ga.r h=lqon eivj th.n e`orth,nÅ “cuando pues vino a Galilea, lo recibieron los galileos que habían visto (uso adverbial: “habiendo visto”) todo lo que hizo en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos fueron a la fiesta”. A2 A I 3 S e;rcomai vino A M/D I 3 P de,comairecibieron R A P P M N o`ra,w ¿Adj. o Adv.? A A I 3 S poie,w hizo A2 A I 3 P e;rcomai fueron

More Related