590 likes | 843 Views
Griego ï· Lección 26. El Participio Perfecto Activo y Medio ; El Genitivo Absoluto. La formación del participio perfecto activo. le lu k w,j desinencia señal del perfecto tema reduplicación. El participio perfecto activo.
E N D
Griego Lección 26 El Participio Perfecto Activo y Medio; El Genitivo Absoluto
La formación del participio perfecto activo le lu kw,j desinencia señal del perfecto tema reduplicación
La formación del participio perfecto medio/pasivo le lu menoj reduplicación tema desinencia
Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n(
Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n(
Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n(
Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n( “pero él habiendo hecho/después de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él”.
Jn 12:37Tosau/ta de. auvtou/ shmei/a pepoihko,toje;mprosqenauvtw/n ouvkevpi,steuoneivjauvto,n( “pero él habiendo hecho/después de haber hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él”. “pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en el”
Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·
Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo
Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo R P P S M N ἀποστέλλωenviado
Jn 1:6Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· “Vino (o hubo) un hombre enviado por Dios, su nombre era Juan.” A2 M/D I 3 S γίνομαι vino/hubo R P P S M N ἀποστέλλωenviado
Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα·
Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· R A P S M N o`ra,w el que ha visto
Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· R A P S M N o`ra,w el que ha visto R A I 3 S o`ra,w ha visto
Jn 14:9ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· “El que me ha visto a mí, ha visto al Padre”. R A P S M N o`ra,w el que ha visto R A I 3 S o`ra,w ha visto
Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ
Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ R P P P F N avriqme,w han sido contados
Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ R P P P F N avriqme,w han sido contados P A I 3 P eivmi,
Mat. 10:30u`mw/n de. kai. ai` tri,cej (qri,x( trico,j: cabello)th/j kefalh/j pa/sai hvriqmhme,nai (avriqme,w: contar) eivsi,nÅ “Y también sus cabellos de la cabeza, todos han sido contados/están contados” R P P P F N avriqme,w han sido contados P A I 3 P eivmi,
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal.
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal. El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal.
Absoluto: desatado o separado; sin vinculación gramatical con la oración principal. El sujeto del participio es otro que el sujeto del verbo principal. El participio y su sujeto (si lo tiene) estarán en genitivo (en general).
le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron
le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron compare le,gwnauvto,j tau/taavph/lqen
le,gontojauvtou/ tau/taoi` avpo,stoloiavph/lqon A2AI3P mientras que él decía estas cosas, los apóstoles se fueron compare le,gwnauvto,j tau/taavph/lqen mientras él decía estas cosas, se fue o él se fue diciendo estas cosas
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw|
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw| AAPSMG
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw| AAPSMG fai,nw- PMI3S
Mat. 2:19 Teleuth,santoj de. tou/ ~Hrw,|douivdou. a;ggelojkuri,oufai,netaikatVo;nartw/| VIwsh.fevnAivgu,ptw| AAPSMG fai,nw- PMI3S Pero cuando murió/habiendo muerto Herodes, he aquí que un ángel del Señor se aparece en sueño a José en Egipto.
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG PAI3S
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG PAI3S PAI3P
Jn. 2:3 kai. u`sterh,santoj oi;nou le,gei h` mh,thr tou/ VIhsou/ pro.j auvto,n\ oi=non ouvk e;cousinÅ AAPSMG PAI3S PAI3P Y cuando faltó el vino, dice la madre de Jesús a él: vino no tienen.
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG AAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG AAI3S IAI3S
Jn. 7:14 :Hdh de. th/j e`orth/j mesou,shjavne,bh VIhsou/j eivj to. i`ero.n kai. evdi,daskenÅ PAPSFG AAI3S IAI3S Pero estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió al templo y enseñaba.
Jn 3:24οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης. • Pues Juan todavía no había sido echado a la cárcel. I A I 3 S eivmi, R P P S M N ba,llwhabia sido echado
Rom 9:25ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μουκαὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· Como también dice en Oseas: “llamare al que no era Mi pueblo, : ‘pueblo Mío,’ y a la que no ha sido amada (o, “no era amada”): ‘amada’. P A I 3 S le,gw dice F A I 1 S kale,w llamaré R P P S F A avgapa,w ha sido amada
Mc 11:9-10 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον,Ὡσαννά·Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου·Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ·Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Y los que iban delante y los que seguían, gritaban: “¡Hosanna! Bendito El que viene en el nombre del Señor; Bendito el reino de nuestro padre David que viene; ¡Hosanna en las alturas!” P A P P M N proa,gwlos que iban delante P A P P M N avkoluqe,wlos que seguían R P P S M N euvloge,w bendito P M/D P S M N evrco,maiel que viene R P P S F N euvloge,w bendito P M/D P S F N evrco,maiel que viene
Jn 4:45o[te ou=n h=lqen eivj th.n Galilai,an( evde,xanto auvto.n oi` Galilai/oi pa,ntae`wrako,tej o[sa evpoi,hsen evn ~Ierosolu,moij evn th/| e`orth/|( kai. auvtoi. ga.r h=lqon eivj th.n e`orth,nÅ “cuando pues vino a Galilea, lo recibieron los galileos que habían visto (uso adverbial: “habiendo visto”) todo lo que hizo en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos fueron a la fiesta”. A2 A I 3 S e;rcomai vino A M/D I 3 P de,comairecibieron R A P P M N o`ra,w ¿Adj. o Adv.? A A I 3 S poie,w hizo A2 A I 3 P e;rcomai fueron