1 / 28

Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia

Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia. U sing Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010). 27th July 2010 - 29th July 2010 Edge Hill University, Ormskirk , UK. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi.

Download Presentation

Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  2. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies(UCCTS 2010) 27th July 2010 - 29th July 2010 Edge Hill University, Ormskirk, UK http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  3. Translating ambiguous lexical items using a parallel corpus: A case study of ‘good’ in the EAPCOUNT HammoudaSalhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  4. Polysemy in language and translation “Constitution” “Shall” “Get” ‘Polysemy is ubiquitous in language and its investigation has a considerable potential for illuminating human cognition’ (Brown and Witkowski, 1983:83) http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  5. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  6. Significance of lexical meaning • “Would you please give your honest opinion about solutions to the food shortage in the rest of the world?” • The survey was a huge failure... • In Africa: “food” ??? • In Eastern Europe: “honest” ??? • In Western Europe: “shortage” ??? • In China: “opinion” ??? • In the Middle East: “solution” ??? • In South America: “please” ??? • And in the USA: “the rest of the world” ??? http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  7. Aims: • To draw attention to the centrality of lexical ambiguity in the translation process • To propose a corpus approach for the investigation of CP in translation • To reveal the ambiguous behavior of ‘good’ in the EAPCOUNT • To show how to enhance translator training through insights into such an ambiguous behavior http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  8. Presentation structure • Translation literature and lexical ambiguity • The Generative Lexicon theory • The EAPCOUNT • Translating prototypical meanings of items • The ambiguous behavior of ‘good’ as revealed by the EAPCOUNT • Final message http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  9. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  10. Translation literature and lexical ambiguity • Lexical ambiguity is handled as part of : • Structural ambiguity • eg. Flying planes can be dangerous • Some translation universals such as simplification (Toury, 1995) • Problems of anaphoric reference, eg. Pronouns • Gender problem, (Baker, 1992: 90) • Taken: • mainly from a paradigmatic perspective • as a problem of vagueness and underspecification • As an accidental problem in language and translation: treated on a case-by-case basis • What is needed: an empirical investigation of • lexical ambiguity in translation http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  11. Developments NLP and MT • Importance of lexical ambiguity • Centrality of the disambiguationprocess: one of the greatest challenges for MT researchers (Ping, 2009) http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  12. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  13. The Generative Lexicon theory • One of the main assumptions of the theory • One of the main contributions • Contrastive polysemy a. The bank of the river, b. The richest bank in the city (synchronically NOT related meanings) • Complementary polysemy a. The school was built in 1932, b. What will you do when you finish school?, c. The Venetian school of painting, etc.(synchronically related meanings as they have a common core meaning and they complement each other in each context ) • Prototypical meaning vs. word usage http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  14. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  15. The EAPCOUNT • The English-Arabic Parallel Corpus Of United Nations Texts • 261 texts aligned on a paragraph basis, and 6.8 million tokens • Consists mainly, but not exclusively, of resolutions and annual reports issued by different UN organizations and institutions • Time-frame of about 14 years (1996 – 2009): 93.87% of the texts were produced over a period of 9 years, namely from 2001 to 2009 http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  16. Compiling the EAPCOUNT http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  17. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  18. Translating prototypical meanings items “bad offices do not yield good achievements” • Arabic: (مكاتب سيئة لم تسفر انجازات جيدة) • The offices of bad did not produce good achievements • Chinese : (坏办事处不产生良好成绩) • Office does not produce good results in bad • French :(mauvais offices ne donnent pas de bonnes réalisations) • Bad services do not give good realizations • German : (Bad Büros nicht erbringen gute Leistungen) • Good performances do not produce bath of office • Italian : (uffici cattivo non danno buoni risultati) : • offices I win doesn't give good results • Portuguese : (escritórios ruim não rendem bons resultados) : • offices bad not yield good results • Spanish : (oficinas mal no dan buenos resultados): • Offices badly do not give good results • Swahili  : (ofisi mbaya wala mavuno mafanikio mema): • bad office success and good harvest http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  19. The ambiguousbehavior of ‘good’ in the EAPCOUNT • The concordancer AntConc 3.2.1w found 326 instances of ‘good’ in the EAPCOUNT, 2 instances are nouns • Total number of heads: 28 • Number of Arabic equivalents: 22 • 324 instances of the adjective ‘good’ in the EAPCOUNT • 22 different Arabic equivalents are found for ‘good’ in the corpus http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  20. Occurrences of ‘good’ in the EAPCOUNT 1 http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  21. Occurrences of ‘good’ in the EAPCOUNT 2 http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  22. Case of domain-specific collocations Case of the equivalent رشيد (raʃīd) • رشيد (raʃīd) literally ‘right-guided’, ‘following the right path’, etc.) 91 occurrences • Good in this case collocates with only one head noun, namely Governance (2.77% of the heads) • It is specific to the diplomatic context Case of the equivalent حميدة(ħamīda) • حميدة(ħamīda) literally ‘benign’, ‘benignant’, etc.) 72 occurrances, • Good in this case collocates with only one head noun, namely offices (masāʕin) (2.77% of the heads) • It is specific to the diplomatic context When a collocation is domain-specific is becomes harder for trainees to find appropriate equivalents for both the node and collocate as it requires specialized knowledge of, say, diplomatic language http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  23. Case of typical collocations Case of the equivalentجيد(ʒajid) • جيد (ʒajid, literally ‘of good quality’, ‘well’, etc): 81 occurrences • Good collocates with 20 different heads:(55.55% of the heads):Practice, relationships, cooperation, roads, political instincts, effect, progress, examples, alternatives, education, coordination, data, institutional capacity, level of awareness, job, living, position, start, stead. Trainees tend to attach to it more importance than it really merits http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  24. Case of non-typical collocations Case of the equivalentعظيم(ʕadhīm) • عظيمʕadhīm, literally ‘magnificent’, ‘great’, etc): 2 occurrences • Good in this case collocates with only one head noun, namely Friday (2.77% of the heads) Not a common collocation in the Arabic language, especially among the Muslim community http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  25. General findings • Ambiguity degree of good: 79% • Good is a very ambiguous item. • The number of heads modified by ‘good’ is 28 • The number of existing equivalents is 22. • In the 79% of the instances, good requires a new equivalent whenever it combines with a new head noun. The ambiguous behavior of this adjective and the establishment of equivalence at both word and collocation levels depend heavily on the head noun that it modifies. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  26. Final Messageآخر الكلام Because the act of disambiguating items is part and parcel of the process of translation, lexical ambiguity should be handled as the norm rather than the exception in translation and the inner voice of professional translators should be heard now by trainee translators. Thank You وشكراMerci ANY QUESTIONS ? http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  27. Final Messageآخر الكلام http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

  28. http://translationinfo.webs.com http://www.freewebs.com/hsalhi

More Related