110 likes | 276 Views
Tercer Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas. “ Experiencias en el desarrollo de un Programa de enseñanza de la lengua nawatl como segunda lengua” INALI OTIGLI, A.C. Eusebia Mart í nez Silva. Antecedentes .
E N D
Tercer Encuentro del Libro Intercultural y en Lenguas Indígenas “Experiencias en el desarrollo de un Programa de enseñanza de la lengua nawatl como segunda lengua” INALI OTIGLI, A.C. Eusebia Martínez Silva
Antecedentes Como parte de las actividades que he desempeñado en la OTIGLI, en la UIEM me he enfrentado a la necesidad de “enseñar” mi lengua materna, con diversas problemáticas como: escazas referencias de metodologías, programas y materiales de enseñanza y con la dificultad de lograr resultados en los alumnos a pesar de los esfuerzos mutuos.
Los inicios • Desde el año 2011 participo en el proyecto denominado “Fortalecimiento a las prácticas de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas como segunda lenguas”, que coordina el INALI y la UPN, para contribuir en el diseño, aplicación y desarrollo de programas de enseñanza que lleven a cabo promotores independientes de enseñanza de lenguas indígenas como segundas lenguas. En esta participación, propongo exponer algunos de los elementos metodológicos que han orientado el desarrollo del programa “Kaametitlamachtisejtonawatlajtotl” así como dar a conocer los resultados que se han obtenido de la implementación de un curso-piloto nivel A1 (básico) con este programa.
Los inicios • La experiencia empieza con la formación de los asesores hablantes de una lengua indígena, a través del desarrollo de talleres y/o diplomado en donde se abordan temas de reflexión lingüística de la lengua materna, sobre la adquisición y enseñanza de segundas lenguas para poder diseñar y aplicar el curso-piloto, además de elaborar los materiales para la enseñanza de las lenguas indígenas como segundas lenguas. • Para desarrollar un programa de enseñanza, fue necesario conocer y reflexionar sobre mi lengua materna, así como la lengua de los estudiantes. Un elemento fundamental es el conocimiento de ambas culturas, pues esto nos permite ir encaminando y comprobando las hipótesis realizadas por los estudiantes. (señorita= español y muchacha = nawatl)
Acerca del curso • El curso piloto de la lengua nawatl se imparte en las instalaciones del INALI, dos veces a la semana, cuenta con 8 estudiantes voluntarios de diferentes profesiones, quienes tienen como lengua materna el español. En el 2012 se impartió el curso de nawatl nivel A1 y en el 2013 el nivel A2.
Elaboración del material de enseñanza de nawatl • Los elementos metodológicos para el desarrollo del programa de “Kaametitlamachtisejtonawatlajtotl”, se basan fundamentalmente en el enfoque comunicativo y además retoma elementos que propone el Marco Común Europeo de referencia para la enseñanza de la lengua (MCE), el cual ha sido adaptado de acuerdo a las necesidades específicas de la lengua nawatl por ejemplo: (el saludo y la presentación)
Niveles comunes de referencia (A1 A C2). ( La guía de referenciales propuestos por el MCE. • Resultados y avances del aprendizaje en los alumnos. • El estudiante puede: • Entender y utilizar expresiones familiares y cotidianas. • Realiza enunciados simples dirigidos a necesidades inmediatas y concretas
Competencias adquiridas en el nivel A1 (básico) • Puede presentarse o presentar a alguien, puede preguntar información a otras personas sobre su persona ejemplo: (lugar de residencia, conocidos, pertenencias), puede responder al mismo tipo de preguntas • Puede comunicarse de manera simple si el interlocutor habla lentamente y se muestra cooperativo. • Puede entender frases aisladas o expresiones frecuentemente utilizadas sobre contextos de su entorno y prioridad ejemplo: (informaciones personales y familiares simples, compras, situaciones de proximidad como ir al trabajo), etc.
Habilidades desarrolladas durante el curso • Las habilidades que se trabajan en el curso buscan desarrollar la competencia comunicativa en los estudiantes. Que se dividen en cuatro: • Comprensión oral • Comprensión escrita • Expresión oral • Expresión escrita
Resultados y avances del aprendizaje en los alumnos • “Fortalecimiento a las prácticas de enseñanza-aprendizaje de las lenguas indígenas como segunda lenguas” • Evidenciando los resultados a través del cursos impartido al nuestros estudiantes: • Hablan • Comprenden • Escriben en la lengua objeto de acuerdo al nivel esperado. • Los espacios de uso de la lengua nawatlya no se reducen al salón de clases, en este piloteo se han tenido actividades como una visita a la comunidad de la variante lingüística aprendida, conferencias relacionadas a la lengua, lectura de información básica (carteles, anuncios, señalética) o en los pasillos entre compañeros de clase se socializa ya el uso del nawatl.
Aprendizajes como docente de una segunda lengua indígena • Esta experiencia me ha permitido desarrollar las siguientes habilidades: • Ser mas paciente con los estudiantes • No exigirles una correcta pronunciación, sino que ellos vayan detectando y autocorrigiéndose • Desarrollar la expresión corporal como herramienta para darme a entender y así lograr una explicación en la lengua nawatl, sin recurrir a la traducción en español. • Graduar y reflexionar la gramática de la lengua nawatl para poder enseñar de manera inductiva. • Observar los procesos cognitivos de los alumnos en las actividades de clase • Comprobar las teorías de la enseñanza de la lengua como segunda lengua, relacionadas a las hipótesis que realizan los estudiantes según los datos que se les van proporcionando.