130 likes | 761 Views
Locus Amoenus. “Lugar placentero”. Lugar idealizado de seguridad y confort. Terreno bello, sombreado y de bosque abierto.
E N D
Locus Amoenus “Lugar placentero”
Lugar idealizado de seguridad y confort. • Terreno bello, sombreado y de bosque abierto.
Publio Ovidio Nasón (en latín Publius Ovidius Naso) Nacio en Sulmona, 20 de marzo de 43 a. C.Y murio en la actual Constanza(Tomis) en el 17 d. C.)Es un famoso poeta romanode su época por sus obras: Ars amandi y Las metamorfosis, una obra en verso sobre la mitología de su época.
Gonzalo de Berceo(Berceo c. 1197 - antes de 1264) fue un poeta español, el primero conocido en lengua castellana, principal autor en el siglo XIII del llamado Mester de Clerecía. Escribió una obra llamada los Milagros de Nuestra Señora. Entre estos versos el locus amoenus aparece en la “vida de Santa Oria” en los versos desde el 43-44 hasta el verso numero 155.
44 Verde era el ramo de foyas bien cargado,Façia sombra sabrosa e logar muy temprado,Tenia redor el tronco maravilloso prado,Mas valia esso solo que un rico regnado 155 Vidi y logar bueno sobra buen arbolado,El fruto de los arboles non seria preçiado,De campos grant anchura, de flores grant mercado,Guarria la su olor a omne entecado.
Horacio. (65 a.C.-8 a.C.),Quinto Horacio Flaco (en latín Quintus Horatius Flaccus) (Venosa (Venusia), Basilicata, 8 de diciembre del 65 a. C. – Roma, 27 de noviembre del 8 a. C.), es el principal poeta lírico y satírico en lengua latina. LOCUS AMOENUS (IV 7) “ Se fueron las nieves, ya vuelve la yerba a los campos y al árbol su cabellera; Cambia de modos la tierra y los ríos decrecen corriendo de nuevo por los cauces de siempre; la Gracia y las ninfas, hermanas gemelas, desnudas se atreven a dirigir sus coros
Corrientes aguas puras, cristalinas, árboles que os estáis mirando en ella, verde prado de fresca sombra lleno, aves que aquí sembráis vuestras querellas, hiedra que por los árboles caminas, torciendo el paso por su verde seno: yo me vi tan ajeno del grave mal que siento que de puro contento con vuestra soledad me recreaba, donde con dulce sueño reposaba o con el pensamiento discurría por donde no hallaba sino memorias llenas d'alegría; Y en este mismo valle, donde agora me entristezco y me canso en el reposo, estuve ya contento y descansado. ¡Oh bien caduca, vano y presuroso! Acuérdome, durmiendo aquí algún hora, que, despertando, a Elisa vi a mi lado, ¡Oh miserable hado! ¡Oh tela delicada, antes de tiempo dada a los agudos filos de la muerte! Más convenible fuera aquesta suerte a los cansados años de mi vida, más qu'el hierro fuerte, pues no la ha quebrantado tu partida. Verso 1 a verso 6. Verso 1 a verso 6. Verso 7 a verso 20 Verso 7 a verso 20 Verso 21 a verso 28 Garcilaso de la Vega.
Me has quitado la paz de los jardines,la gama de los verdes, desde el negrohúmedo en el arrullo de la grutaal Abril esmeralda y amarillo,la detención del agua y de la luzen el tiempo redondo de las fuentes,cáliz de certidumbre sin fisuracomo cofre en el brillo de su laca; (...)Así me has destejido la memoria,y los sucios jirones y los pétalosque fueron una vez una guirnaldase pudren en la senda hacia la nocheen la que llueve sin perdón el tiempo. «Me has quitado la paz de los jardines» de Verano inglés (1999) de Guillermo Carnero (Valencia, 1947), poeta perteneciente a la corriente de los Novísimos, una de las más reconocidas en la poesía española contemporánea.
Realizado por: • Gloria Catalán González • Andrea Gómez Sanz
Bibliografía: • Google Imágenes • Wikipedia.