130 likes | 252 Views
Překladatelský workshop. 6. – 7. prosince 2012 Brno. Překladatelský workshop. 6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů. Program workshopu byl následující: 6 . 12. 2012 7 . 12. 2012
E N D
Překladatelský workshop 6. – 7. prosince 2012 Brno
Překladatelský workshop • 6. a 7. prosince 2012 se konal v Brně překladatelský workshop za účasti dvou norských a dvou švédských spisovatelů. • Program workshopu byl následující: 6. 12. 2012 7. 12. 2012 13:15 - Helga Flatland 9:15 - Dag Thelander 15:10 - Pedro Carmona Álvarez 11:00 - Jessica Schiefauer
Helga Flatland Biografie: • Narozena 1984 ve Flatdal v Telemarku (2,5 hodiny od Oslo, v současné době žije v Oslo) • Má bakalářský titul ze skandinávských jazyků a literatury z University v Oslo • studovala také tvůrčí psaní na WesterdalsSchoolofCommunication • Čte jak bokmål, tak nynorsk – stejně tak i píše, oba jazyky používá v rámci jedné knihy • Její knihy vydává nakladatelství Aschehoug • V obou románech se objevuje téma války v Afghánistánu, vyrovnávání se se smrtí blízkých Bibliografie: • Blihvisdu kan. Reishvisdumå – román, 2010 • Alle vil hjem. Ingen vil tilbake – román, 2011 Ceny: • TarjeiVesaasova cena za románový debut 2010(TarjeiVesaas' debutantpris 2010), za Blihvisdu kan. Reishvisdumå • Cena a stipendium nakladatelství Aschehoug pro debutanty 2010 (Aschehougsdebutantstipend2010), za Blihvisdu kan. Reishvisdumå • Cena kritiky za literaturu pro mládež za rok 2010 (Ungdommenskritikerpris2010), za Blihvisdu kan. Reishvisdumå Nominace: • Cena posluchačů druhého programu norského rozhlasu 2010 (P2-lytternes romanpris 2010), forBlihvisdu kan. Reishvisdumå (P2 – druhý program NRK radio zaměřený na kulturu a aktuální dění v zemi)
Pedro Carmona Álvarez • Biografie: • Pedro CarmonaÁlvarez (1972, Chile) je norský spisovatel a muzikat chilského původu. Debutoval s knížkou Helter(1997), kde opisuje svoje zkušenosti s dvěma různými kulturami. Studoval na akademii v Oslu. Spolupracuje se španělskými a hispánskými básníky a je zástupcem šéfredaktora literárního časopisu Vagant. Hraje také v kapele SisterSonny, pro kterou skládá a píše písně a také hraje na několik hudebních nástrojů. Od roku 2003 působí jako editor příspěvků do antologie debutantů Cappelens. Podle facebooku momentálně žije v Bergenu. • Bylo mu 11 let, když se se svými rodiči přestěhoval z Chile do Norska po vojenském převratu v roce 1973. V tomto věku poznal Norsko a začal se učit norsky. Jaký vliv to na něj mělo v literatuře můžeme jen spekulovat. V jeho díle se odráží vitalita básníků jakými jsou FredericoGarcíaLorca, Pablo Neruda nebo CesarVallejo. • Díla: • Helter – dikt (1997) • La det bare bliblamerkerigjen – roman (2000) • ClownTown – dikt (2002) • Prinsens gate – dikt (2004) • Hjemmelekser – essays (2007) • Rust – roman (2009) • Ceny: • Cappelenprisen- 2004 • DennorskeLyrikklubbenspris- 2005, forPrinsens gate • Sult-prisen- 2005 • Kritikerprisen 2010 forbesteoversettelse: Verdenfinnesikkepakartet. Poesifraheleverden (delt med GunnarWarness)
Markéta EliášováUčo: 341971 • Překladatelský workshop - zpráva • Během dvou dnů jsme se my, studenti norštiny a skandinávských studií, mohli seznámit se čtyřmi současnými spisovateli severské literární scény. Překladatelského workshopu se s námi zúčastnili dva norští autoři (Helga Flatland a Pedro Carmona-Alvarez) a dva švédští (Dag Thelander a Jessica Schiefauer). Každý z nich nám krátce představil svoji tvorbu a poté následovala společná diskuze. • Tvorba jednotlivých autorů se žánrově lišila, čemuž odpovídal i způsob jejich prezentace. Například Dag Thelander nám své texty přednesl téměř divadelní dikcí a za doprovodu kláves, což pro nás bylo zajímavým zpestřením. Zcela jiný způsob zvolila JesssicaSchiefauer, která je autorkou velmi diskutovaného díla PojkarnaaOmdu var jag. Její projev byl velmi sebevědomý a spíše než o samotných knihách mluvila o reakcích na ně, které se objevily na internetových diskuzích. • Pro mě osobně byla velkým přínosem také možnost zúčastnit se prezentace norské spisovatelky Helgy Flatland. Její tvorba mě zaujala i přes skutečnost, že jsem měla občas potíže všemu porozumět. Velmi mě mrzí, že jsem nemohla zůstat a poslechnout si také Pedra Carmona-Alvareze. • Výběr spisovatelů, kteří se nám na překladatelském workshopu představili, byl udělán tak, že si každý z nás mohl najít něco, co ho zaujalo. Žádné dílo těchto autorů nebylo dosud přeloženo do češtiny, což pro nás může znamenat určitou výzvu do budoucna.
Lucie ŠnebergerováUčo : 4000 60 • 7. 12. 2012 • Švédská část překladatelského workshopu se uskutečnila 7. 12. 2012 v budově C Filosofické fakulty Masarykovy univerzity. Hostem byla Jessica Schifauer a Dag Thelander. Podle plánu, který byl dodržen, vystoupil první Dag Thelander, byl v krátkosti představen česky a švédsky a poté se sám na tři čtvrtě hodiny ujal slova, v jeho případě i piana, nakonec následovala půlhodinová diskuse. Ten samý scénář se opakoval i u JessicySchifauer. • Když jsem se seznamovala s tvorbou obou autorů, byl to Dag Thelander, kdo se mi četl lépe, jeho „Tolvhistorier“ byly srozumitelnější než „Pojkarna“JessicySchifauer. Ale paradoxně, když jsem se seznamovala s autory samotnými, byla to Jessica Schifauer, které jsem mnohem lépe rozuměla. • Dag Thelander je divadelní scénárista a režisér píšící divadelní hry například pro divadlo Teater C a pro divadlo Dramalabbet. • Jak nám hned na začátku sám řekl, pochází z Uppsaly, takže se rovnou omluvil za to, že mu nejspíš budeme těžko rozumět. A měl pravdu, co se týče mě, měla jsem s tím problém, obzvlášť na začátku. • Vyprávěl nám o svém životě, vztahu k divadlu, psaní a skládání. O tom, kde hledá inspiraci a co nebo kdo na něj má vliv (přátelé, rodina). Své vyprávění prokládal citacemi ze svých děl, zpěvem a hrou na piano, a musím říct, že to bylo příjemné zpestření. Například nám zpaměti vykládal část své tvorby, konkrétně příběh „Två“ z jeho „Tolvhistorier“. • Velmi dobrá mi připadala diskusní otázka, jestli nějak přizpůsobuje své hry, když je v divadle vidí a lidé se nesmějí v tu chvíli, kdy by se smát měli? Řekl, že ano, je to samozřejmé, pokud chce, aby hra byla dobrá. Nedá se totiž předem odhadnout, které věci nebudou ve hře fungovat. • Dag Thelander na mě zapůsobil svým osobitým přístupem k prezentaci sebe sama a mile mě překvapil pianem. Myslím, že na jeho projevu bylo znát, že se pohybuje v prostředí divadla. Vypadalo to, že je zvyklý být před lidmi a být poslouchán. • Bylo pro mě ale těžké rozumět mu, zvláště zezačátku. A popravdě jsem z toho byla docela nešťastná. Lepší bylo, když recitoval, přednášel své texty nebo zpíval – to lépe frázoval a porozumění bylo snazší. Ale nejtěžší to pro mě bylo ve chvílích, kdy přecházel od hudby zpět k normální řeči. Když totiž hrál, vžil se do role a bylo na něm vidět, jak svou práci miluje, jak ji prožívá a jak ho naplňuje. Čišela z něj radost, když se publikum rozesmálo jeho (tragi)komickým příběhům. Mluvil nadšeně a rychle, jako by chtěl své pocity sdílet.
Ohlasy studentů Student prvního ročníku Norského jazyka a literatury: V dňoch 6. a 7. decembra sa na Filozofickej fakulte Masarykovej univerzity uskutočnil prekladateľský workshop zameraný na nórskych a švédskych spisovateľov, ktorých diela ešte nevyšli, či už v českom, alebo slovenskom preklade. Pozvanie do Brna prijali z nórskej strany Helga Flatland a PedroCarmonaAlvarez, švédsku časť zastupovali Dag Thelander a JessicaSchifauer. Semináru sa okrem brnianskych študentov zúčastnili aj študenti z Komenského univerzity v Bratislave a Viedeňskej univerzity. Po prvej časti workshopu boli všetci účastníci srdečne pozvaní na posedenie vo vínnej pivnici, kde vládla takmer rodinná atmosféra. Samozrejme, hlavným jazykom večera bola nórčina a švédčina. Študenti z Viedne sa dokonca pochválili aj znalosťou islandského jazyka. Preto nie je nereálne tvrdiť, že v čase konania sa prekladateľského semináru patrilo Brno k miestu s najvyššou koncentráciou ľudí ovládajúcich (aspoň) jeden zo škandinávskych jazykov, nielen v rámci Českej republiky, ale strednej Európy minimálne. Cieľom spoločného stretnutia bolo prezentovať tvorbu, pre slovenského a českého čitateľa, nie príliš známych autorov. Túto úlohu sa podarilo semináru splniť do bodky, ba čo viac, nie je odvážne tvrdiť, že medzi zúčastnenými sa našli i budúci prekladatelia (teraz už) našich nórskych a švédskych priateľov.
EliškaBoudováUčo: 362 009 • HT 2012 • Ve dnech 6. a 7. 12. 2012 se v Brně uskutečnilo setkání pro studenty skandinávských studií a norštiny se skandinávskými spisovateli Helgou Flatlandovou, Pedrem Carmona-Alvarezem, DagemThelanderem a Jessicou Schiefauerovou. Zúčastnila jsem se obou dnů workshopu, ale ve čtvrtek jsem musela odejít již po prezentaci Helgy Flatlandové, která pro mě byla zajímavá hlavně z toho důvodu, že byla v norštině a tak jsem jako studentka švédštiny měla možnost trénovat porozumění tomuto jazyku – jak bokmålu, tak nynorsku, v němž Helga také píše. • Z pátečního programu mne velmi oslovily prezentace obou autorů. Oživení Dagova vyprávění jeho písněmi bylo velmi nevšední a příjemné a složitý průběh vydání knihy PojkarnaJessicySchiefauerové zase zajímavé a poučné. Líbily se mi také prezentace studentů v obou jazycích – českém a norském/švédském, ve kterých byli stručně představeni hosté a jejich tvorba. Po skončení prezentací se měli všichni možnost ptát a spisovatelé velmi ochotně odpovídali i na ty nejzáludnější dotazy. Překladatelský workshop hodnotím jako velice přínosný a určitě bych uvítala možnost zopakování podobné akce.
Ohlasy studentů Studentka prvního ročníku Norského jazyka a literatury: Na dva dni sme mali možnosť zase raz spoznať niekoho nového, tentokrát v rámci predmetu „překladatelskýworkshop“. Štvrtok bol skôr nórskym dňom, kedy sa nám predstavili dvaja autori. Prvá bola Helga Flatland, ktorá v svojom rodnom jazyku predstavila svoje doterajšie dve knihy. Hovorila o obsahu, jednotlivých postavách, symbolike celú prezentáciu v krátkosti predniesla aj v angličtine a nasledovali dotazy, na ktoré trpezlivo odpovedala . Podobný postup nasledoval aj pri druhom autorovi PedroviCarmonaÁlvarezovi , ktorý do svojej prezentácie zahrnul aj trochu svojského humoru. My, ako prváci „nórčiny“ sme boli o niektoré poznatky ukrátení, vzhľadom k tomu, že značnej časti sme len zťažka rozumeli, ale autori boli veľmi sympatický a zas nás to posunulo o niečo ďalej. V podvečer sme sa presunuli do Vínneho sklepa, kde rozhovory pokračovali pri menšom zoznamovacom večierku. Atmosféra bola vynikajúca, ľudia príjemní, jedla a pitia dostatok a každý si odtiaľ určite odniesol nové poznatky a známosti. Piatok sa niesol v duchu švédskom, kde sa predstavili ďalší dvaja autori. Boli to Dag Thelander a JessicaSchifauer. Program prebiehal približne rovnako, jazyková bariéra však naďalej ostala. Akcia to bola v konečnom dôsledku vynikajúca a teším sa zase na ďalšie tomu podobné.
Seminář Překladatelství současné skandinávské literatury II.