110 likes | 239 Views
Poème de C.T.Tưởng Mis en Musique par Pham Duy. Mélodie présentée par Lệ Thu. Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare". Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế!. T’accompagner à la Gare jamais ne me fait tellement attristé!. Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia ly!
E N D
Poème de C.T.Tưởng Mis en Musique par Pham Duy Mélodie présentée par Lệ Thu Chanson: Tiễn Em "T'accompagner à la Gare" Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! T’accompagner à la Gare jamais ne me fait tellement attristé!
Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia ly! Tiễn em về xứ mẹ, Anh nói bằng tiếng hôn, Paris en hiver n’est qu’une scène d’adieu où nos paroles ne sont que des baisers lorsque tu me quittes!
Không còn gì lâu hơn một trăm ngày xa cách! Tuyết rơi mỏng manh buồn, Gare Lyon đèn vàng, Cầm tay em muốn khóc, nói chi cũng muộn màng! Rien ne nous éloignent aussi longtemps que ces jours de vacances! La neige tombant sous la lueur dorée des réverbères de la Gare de Lyon, rallume en moi une tristesse impalpable! Cachant mes pleurs, j’ai serré ta main! Et toute parole devint futile!
Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! Trời mùa Đông Paris, suốt đời làm chia ly… T’accompagner à la Gare jamais ne me fait tellement attristé! Paris en hiver n’est qu’une scène d’adieu!
Hôn nhau phút này, chia tay tức thì… Em ơi! khóc đi em! khóc đi em! khóc đi em! Nos baisers ne s’arrètent qu’au moment de départ du train! Ma Chérie! Que tu pleures! Que tu pleures! Que tu pleures!
Sao rơi rớt rụng, vai em ướt mềm… Em ơi! Khóc đi em! Khóc đi em! Khóc đi em! Tombent les flocons de neige qui moullent tes épaules! Ma Chérie, Que tu pleures! Que tu pleures! Que tu pleures!
Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! Trời mùa Đông Paris suốt đời làm chia ly! T’accompagner à la Gare jamais ne me fait tellement attristé! Paris en hiver n’est qu’une scène d’adieu!
Hỡi em người xóm học, sương thấm hè phố đêm. Trên con đường anh đi, Lệ em buồn vương vấn. Tuyết rơi phủ con tầu… Toi, étudiante au Quartier Latin dont les trottoirs sont imprégnés de rosée de nuit! Marchant seul dans les rues, je me sens attaché par tes pleurs! Le train tout couvert de neige me donne l’image…
Trong toa em lạnh đầy, làm sao em không rét,cho ấm mộng đêm này! Nơi em có trăng soi, Anh một mình thương nhớ… ….que tu as bien froid dans la voiture où un beau rêve te réchauffera! Tu rentres à la campagne baignée d’un clair de lune, alors que tu me manques dans ma solitude à Paris!
Trời mùa Đông Paris, suốt đời thèm trăng soi. Lên xe tiễn em đi, chưa bao giờ buồn thế! Paris en hiver crève toujours de clair de lune! T’accompagner à la Gare jamais ne me fait tellement attristé!
TrờI mùa Đông Paris suốt đời làm chia ly! Paris en hiver n’est qu’une scène d’adieu! La traduction en Fraçais n’est pas musicalisée. Naxua