520 likes | 694 Views
zum Übersetzen an Schule und Universität. Bianca-Jeanette Schröder (München) bianca.jens.schroeder & t-online.de. Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen 26. März 2008. ”Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche.“. Curriculare Vorgaben
E N D
zum Übersetzen an Schule und Universität Bianca-Jeanette Schröder (München) bianca.jens.schroeder & t-online.de Vortrag auf dem DAV-Kongress in Göttingen 26. März 2008
”Im Zentrum des Lateinunterrichts steht die Übersetzung aus dem Lateinischen ins Deutsche.“ Curriculare Vorgaben für das Gymnasium Schuljahrgang 6 Latein Niedersachsen (hrg. 2004)
Übersetzen innerhalb der Griechisch- und Lateinlehrer- Ausbildung i.d.R: praktisches Übersetzen ohne theoretische Fundierung
”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäß richtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“
”Dabei bedeutet Übersetzen, einen in einer fremden Sprache verfassten Text sinngemäßrichtig sowie zielsprachlich angemessen und allgemein verständlich wiederzugeben.“
”Beim Ringen um eine adäquate Übersetzung erfahren die Schülerinnen und Schüler auch deren Grenzen, und an der Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten erkennen sie, dass jede Übersetzung bereits eine individuelle Deutung darstellt.“
„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”
„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“ Curriculare Vorgaben Niedersachsen (hrg. 2004)
servi agrum colunt „die Sklaven pflegen den Acker“ colere = pflegen, bebauen, verehren
„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.”
WARUM übersetzen FÜR WEN übersetzen WIE übersetzen
FÜR WEN übersetzen ? • für den Lehrer • für den Schüler • für Dritte
WARUM übersetzen ? • Vokabeln gekonnt • Grammatik durchschaut • Text / Sinn verstanden nötige Vorstufen für die Übersetzung
WIE übersetzen ? Phasen des Übersetzens 1. Analyse 2. Synthese
1. analytische Phase 2. synthetische Phase in allen (…) Aspekten VERSTEHEN FORMULIEREN Dh: Verständnis in der Muttersprache adäquat DOKUMENTIEREN
lat. Text analysieren, entschlüsseln • verstehen, was gemeint ist • das Verstandene paraphrasieren • als Übersetzung formulieren • Übersetzung mit Original abgleichen
Verstehen, was gemeint ist… Präsuppositionen: Annahmen bei der Lektüre von Texten und bei Kommunikation
Grundannahmen: die Äußerungen… • haben einen Sinn • sind vernünftig und schlüssig • enthalten keine Widersprüche • setzen beim Leser / Hörer keine Kenntnisse voraus, die er nicht hat
die benötigten Kenntnisse: Sprachwissen Weltwissen
Was, davon hast du nichts gehört? Du lebst wohl auf der Sonne! Sprachwissen • Ich habe mich sehr über ihn geärgert. Ich könnte ihn auf den Mars werfen!
Romam advenio advenire – ankommen Sprachwissen: advenire Romam – ankommen in Rom Ich komme in Rom an. (Romam eigentlich Akkusativ)
Weltwissen Paul kauft sich einen neuen Wagen. Er ist ziemlich teuer. Paul kauft sich einen neuen Wagen. Er ist ziemlich reich.
Weltwissen Paul ist mit Flocki zum Tierarzt gegangen. Er hat ihm eine Spritze gegeben.
Weltwissen Paul ist mit Flocki zum Tierarzt gegangen. Er hat ihm eine Spritze gegeben.
Welt- und Sprachwissen LANGSAM SPIELENDE KINDER LAUFEND FRISCHE BRÖTCHEN Beispiele auf Folien 23-26 aus: Heinz Vater, Einführung in die Textlinguistik, 3. Aufl. 2001.
WIE übersetzen Prozess Ergebnis
„Die Schülerinnen und Schüler erkennen auch, dass jede Sprache ihre eigene Struktur besitzt und über ihr eigene Ausdrucksmöglichkeiten verfügt. Übersetzen bedeutet daher nicht, fremdsprachliche Strukturen identisch abzubilden, sondern der Zielsprache inhaltlich und formal gerecht zu werden.“
„Die Übersetzung muss sich an die Normen der Zielsprache halten. Die sog. wörtliche Übersetzung hat allenfalls als Zwischenschritt im Arbeitsprozess des Erschließens ihren Wert.“ (Lehrplan Hamburg)
Übersetzungswissenschaft Formale Äquivalenz: ”so wörtlich wie möglich, so frei wie nötig” = Dynamische Äquivalenz: natürliche Ausdrucksweise in der Zielsprache
Mentor-Ratschläge • Übersetze „so wörtlich wie möglich und so frei wie nötig“ ! 2. … - 10. …
„Das Lateinische erweist sich folglich als wertvolles Sprachtraining für die Muttersprache. Sprachvergleich und Sprachreflexion sind von Anfang an Unterrichtsprinzip und Lernziel.“
Strukturunterschiede nur Latein: Abl. Abs. nur Deutsch: Artikel unterschiedlich: Reihenfolge der Wörter im Satz
„Das Gerüst der deutschen Sprache, das aus Wörtern sinnvolle Sätze entstehen lässt, besteht vor allem aus der Verwendung von Artikeln und aus festen Wortstellungsregeln. Beides existiert im Lateinischen nicht ! (Mentor-Lernhilfe)
Amicus est fidus. Der (ein) Freund ist zuverlässig. „Da es im Lateinischen keinen Artikel gibt, kann amicus sowohl „der Freund“ als auch „ein Freund“ heißen.“ Fortuna caeca est. Iustitia est fundamentum regnorum.
Rufilla: „Cur Lydia non cantat? Cur non ridet?“ Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“ Arbeit eine Arbeit die Arbeit ihre Arbeit
Lucius: „Fortasse negotium iucundum non est. Fortasse Lydia non libenter laborat.“ Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“ Heimat eine Heimat die Heimat ihre Heimat
Rufilla: „Ita non est. Lydia libenter laborat, sed patria procul est. Itaque Lydia nonnumquam maesta est.“ Lucius: „Lydia semper paret, bona serva est.“ gute Sklavin eine gute Sklavin die gute Sklavin
In den Morgenstunden war die Hitze auf dem Landgut noch erträglich; jetzt, am frühen Nachmittag, ist es selbst im Schatten kaum noch auszuhalten. sol ardet, silentium est. villa sub sole iacet. etiam canis tacet, asinus non iam clamat. Quintus stat et exspectat. „Ubi est Flavia? Cur amica non venit?“
ibi rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens der mit seiner Schwester Krieg führte Caes. civ. 3,103 adloquor extremum maestos abiturus amicos. ich spreche meine traurigen Freunde an Ov. trist. 1,3,15
Die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität…Heine, Harzreise
Cicero schreibt an Atticus:Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore. Jetzt brauche ich deinen Rat und … … DEINE Freundschaft
Quid precor infelix? Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor.Ovid, Heroides 2,103 f. Warum bitte ich Unglückliche noch? Dich besitzt vielleicht schon eine andere Frau und … … eine andere Liebe
Te iam tenet altera coniunx forsitan et … amor. Dich besitzt vielleicht schon eine andere Frau und eine andere Liebe. Du gehörst vielleicht schon einer anderen Frau ...
tenere • uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat • (Ov. trist. 1,3,17) • ... portus omnes timens, quos teneri ab adversariis arbitrabatur ... (Caes. civ. 3,6) • tenuit nostras ... Horatius aures (Ov. trist. 4,10,49) • eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae ... se ad id tempus loco tenuerat, procurrere iussit. (Caes. civ. 3,94)
Kasus • quindecim milia Romanorum in acie caesa sunt. Analyse, grammat. Wissen: Gen. Part. richtige Übersetzung: 15.000 Römer • in Octaviano ... satis ingenii, satis animi est. • dicebant nihil se in Dianae signo potestatis habere …
Dativ • Ovidio non licet ire Romam. Analyse: licet + Ovid im Dativ … Übersetzung: Ovid darf nicht … • huic coniunx Sychaeus erat Analyse: Dat. Possess. Übersetzung: Ihr Mann war S.
Singular - Plural • Nunc mihi et consiliis opus est tuis et amore. • luditur in castris, otiamiles agit. (Ov. fast. 2,724) • non galeae, non ensis erat: sine militis usu / mollia securae peragebant otia gentes.(Ov. met. 1, 99 f.) • ... flavaque de viridi stillabant ilicemella • (Ov. met. 1, 112)
Aktiv - Passiv • Komposita im Deutschen … supponere terrae vipereos dentes Drachenzähne (Ov. met. 3,102 f.) • Attribut - Genetiv implicuit materno bracchia collo (Ov. met. 1,762) … um den Hals seiner Mutter